odoo/addons/project_issue/i18n/ca.po

1052 lines
27 KiB
Plaintext

# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 19:57+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "retard mitja per obrir"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar per..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Hores de treball per obrir la incidència"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
"projecte."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Data d'obertura"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progrés (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avís!"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Observadors d'Emails (CC)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "projecte.incidència.versió"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dies per obrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"No podeu escalar aquesta incidència.\n"
"El projecte rellevant no té configurat l'escalat de projecte!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "El més alt"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Afegeix nota interna"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Incidències per etapa"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Les meves incidències de projecte obertes"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Data de tancament"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Cerca en el gestor d'incidències"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Hores de treball mitjà per obrir"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Acció següent"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Si alguna incidència del projecte actual s'ha intensificat, es mostrarà dins "
"del projecte seleccionat aquí."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Aquest informe sobre les incidències del projecte permet analitzar la "
"qualitat del seu suport o els serveis postvenda. Podeu fer un seguiment de "
"les incidències per antiguitat. Podeu analitzar el temps requerit a obrir o "
"tancar una incidència, el nombre de correus intercanviats i el temps gastat "
"en mitjana per incidència."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Fluix"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Converteix a tasca"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Anàlisi d'incidències"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Envia nou correu electrònic"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Categories d'incidències"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mínima"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Taulell d'incidències de projecte"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Informació històrica"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Incidències projecte"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicació i historial"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Les meves incidències de projecte obertes"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Les meves incidències de projecte"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacta"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Les meves incidències"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el seguiment d'incidències d'OpenERP per manejar errors en "
"el projecte de desenvolupament de programari, per manejar reclamacions en "
"serveis post-venda, etc. Definiu aquí les diferents versions dels seus "
"productes sobre els quals podeu treballar les incidències."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nº de incidències"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Arbre del gestor d'incidències"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "projecte.incidència.informe"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalat"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Sol·licitud de noves característiques"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data d'actualització"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Núm. d'incidències de projecte"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC en tots els correus "
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
"diferents adreces de correu amb una coma."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Retard mitjà fins a tancament"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Núm. d'incidències del projecte"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Incidències actuals"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Pendent"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Arbre de gestió de funcionalitats"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Incidències per estat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Respondre a l'adreça de correu electrònic"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacte empresa"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Formulari de gestió d'incidències"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versió incidència"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Número de versió"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incidència projecte"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Incidents com errors del sistema, queixes dels clients, i avaries de "
"material es recullen aquí. Podeu definir les etapes assignades a la solució "
"dels incidents del projecte (anàlisi, desenvolupament, fet). Amb el mòdul "
"passarel·la de correu, els incidents poden integrar-se a través d'una adreça "
"de correu electrònic (exemple: support@mycompany.com)"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Incidències pendents"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Incidència"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Cerca de gestió de funcionalitats"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equip de vendes"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº d'emails"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"L'estat s'estableix a 'Esborrany', quan es crea un cas. "
" \n"
"Si el cas està en progrés l'estat s'estableix a 'Obert'. "
" \n"
"Quan el cas es tanca, l'estat s'estableix a 'Realitzat'. "
" \n"
"Si el cas necessita ser revisat llavors en estat s'estableix a 'Pendent'."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "La incidència '%s' ha estat oberta."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Descripció funcionalitat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalat de projecte"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Equip de vendes al qual pertany el cas. Defineix l'usuari responsable i el "
"compte de correu electrònic per a la passarel·la de correu."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "La incidència '%s' ha estat tancada."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Hores de treball per tancar la incidència"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de dies per tancar la incidència de projecte"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Equip de vendes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Hores de treball mitjà per tancar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alt"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data límit"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acció"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Les meves incidències obertes per data de creació"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Tanqueu hores de treball"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de tancament"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mòbil"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Gestió d'incidències en gestió de projectes"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Hores de treball obert"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telèfon"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "El meu taulell"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Els canals representen els diferents mètodes de comunicació disponibles amb "
#~ "el client. En cada oportunitat comercial, podeu indicar el canal de l'origen "
#~ "d'aquesta oportunitat."
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "Aquest és l'usuari actual al que s'ha assignat la tasca associada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aquest mòdul proporciona la gestió d'incidències/errors en "
#~ "projectes.\n"
#~ " "
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolució"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicació"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nom del treballador"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Equip de vendes "
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres estesos..."
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjunts"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actiu"