odoo/addons/project_issue/i18n/de.po

1051 lines
27 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "D. Dauer b. Eröff."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Arbeitszeit für Eröffnung"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Empf. EMailkopie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr "Heutige Merkmale"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage bis Eröffnung"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Sie können den Fall nicht eskalieren.\n"
"Für das entsprechende Projekt wurde kein Projekt definiert, in das eskaliert "
"werden kann !"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Differenz in Tagen zwischen letzter Aktion und heute"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Tage seit Erzeugung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Fälle nach Stufe"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Tage seit letzter Aktion"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Meine offenen Fälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Datum Erledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Fall Suche"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr "Fall / Partner"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Durch. Zeit. f. Eröffn."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Wenne ein Problem in einem aktuellen Projekt eskaliert wird, wird es dann "
"bei diesem hier ausgewählten Projekt angezeigt."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Weitere Information"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Dieser Bericht ermöglicht Ihnen eine Analyse hinsichtlich der Qualität Ihres "
"Kundensupports oder Kundendienst. Sie können die Problem nach Alter "
"auswerten oder die Zeit für die Eröffnung der Bearbeitung eines Problems "
"bzw. die Zeit bis zur Problemlösung. Ausserdem lassen sich die Anzahl Emails "
"oder durchschnittliche Vorgangszeiten auswerten."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr "Farbe ändern"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Statistik Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Sende Email"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Fälle Kategorien"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "EMail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrig"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Nicht zugeteilte Fälle"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "zu erledigende Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Pinnwand Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Information Historie"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Projekt Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Kommunikation & Historie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Meine offenen Projektfälle"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Meine Projektfälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"Sie können die Fälleverfolgung auch in Projekten gut einsetzen, um Fälle bei "
"der Entwicklung oder Kundenanfragen sowie Beschwerden nach dem Verkauf zu "
"bearbeiten. Definieren Sie hier auch unterschiedliche Versionsstände Ihres "
"Produkts, um die Ursache für das Problem nach Versionen darzustellen."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# Fälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Fälle Listenansicht"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalation"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Feature Anfrage"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Offene Merkmale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer EMail"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "# Anz. Probl."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr "Zurück auf Neu"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Kommunikationskanal"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese Email Anschriften erhalten eine Kopie (CC) aller ein- und ausgehenden "
"Emails zu diesem Vorgang. Trenne mehrere Email Kopie Empfänger durch eine "
"Komma separierte Auflistung in diesem Feld."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Du. Zeit b. Beend."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "# Projekt Fälle"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Aktuelle Fälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "Allg. EMail (CC)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Neue Fälle"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage b. Beend."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr "Pinwand Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Differenz in Tagen zwischen Erstellung und heute"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Feature Anfrage Liste"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten EMail Kopie"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Fälle nach Stufe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Antwort Email an"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Problem Erfassung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "aktuelle Merkmale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Versionsnummer"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Fälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Projekt Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Probleme wie Softwarefehler, Beschwerden von Kunden, Materialfehler können "
"hier zentral gesammelt werden. Sie können Bearbeitungsschritte für die "
"Bearbeitung der Vorgänge zuweisen (Problemanalyse, Entwicklung, Abschluss "
"des Vorgangs). Über das Mailgateway, können Sie Probleme fest mit einer "
"Emailadresse verbinden (z.B. support@mycompany.com)."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Unerledigte Fälle"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Problem"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Feature Liste"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang vor Weiterbearbeitung geprüft werden soll ist der Status "
"'Unerledigt' ."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "Fall '%s' wurde eröffnet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Feature Beschreibung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Projekt Eskalation"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Verkauf Team zu dem der Fall zugewiesen wurde. Definiere "
"Verantwortlichen und EMail Adresse für das Mail Gateway."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat -1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "Fall '%s' wurde beendet"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Arbeitszeit f. Beendigung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Anzahl Tage für Beendigung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Durch. Zeit b. Beendigung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Meine offenen Fälle nach Erstelldatum"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Arbeitszeit für Beendigung"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Beendet"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobile"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Problem Management in Projekten"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Offene Arbeitsstunden"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meine Pinnwand"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Kommunikationswege mit dem Kunden. "
#~ "Bei der Definition von Verkaufschancen, können Sie diesen Kanal explizit "
#~ "zuweisen."
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "Dieses ist der Benutzer, dem die zugehörige Aufgabe zugewiesen wurde"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul managt Probleme, Fehler- oder Anfragen mit "
#~ "Projektbezug\n"
#~ " "
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Erweiterter Filter..."
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Lösung"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Verkauf Team "