odoo/addons/project_issue/i18n/es_VE.po

1002 lines
26 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:24+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Retraso promedio para abrir"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Horas de trabajo para abrir la incidencia"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Fecha de apertura"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Email de los observadores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Close Working hours"
msgstr "Cerrar horas de trabajo"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "proyecto.incidencia.versión"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"No puede escalar esta incidencia.\n"
"¡El proyecto relevante no tienen configurado el escalado de proyecto!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Incidencias por etapa"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Buscar en el gestor de incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima acción"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Si alguna incidencia del proyecto actual se intensificó, se mostrará dentro "
"del proyecto seleccionado aquí."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad "
"de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las "
"incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o "
"cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo "
"gastado en promedio por incidencia."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Convertir a tarea"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Análisis de incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Número de versión"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. module: project_issue
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information
msgid "Issue Management in Project Management"
msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Incidencias pendientes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Open Working Hours"
msgstr "Horas de trabajo abierto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Categorías de incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,canal_id:0
#: field:project.issue.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "La más baja"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Información histórica"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Incidencias proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicación e Historial"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Mis incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Mis incidencias"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
"which is this opportunity source."
msgstr ""
"Los canales representan los diferentes métodos de comunicación disponibles "
"con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal del "
"origen de esta oportunidad."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"Puede usar el seguimiento de incidencias de OpenERP para manejar errores en "
"el proyecto de desarrollo de software, para manejar reclamaciones en "
"servicios pos-venta, etc. Defina aquí las distintas versiones de sus "
"productos sobre las que puede trabajar las incidencias."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:283
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nº de incidencias"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Árbol del gestor de incidencias"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,assigned_to:0
msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
msgstr "Este es el usuario actual al que se ha asignado la tarea asociada"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "proyecto.incidencia.informe"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:362
#: view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Peticiones de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: project_issue
#: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo proporciona la gestión de incidencias/errores en "
"proyectos.\n"
" "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Nº de incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Retraso prom. hasta cierre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nº de incidencias del proyecto"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Incidencias actuales"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Incidencias por estado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,type_id:0
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,assigned_to:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,assigned_to:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignada a"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Formulario de gestión de incidencias"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versión incidencia"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incidencia proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Incidentes como errores del sistema, quejas de los clientes, y averías de "
"material se recogen aquí. Puede definir las etapas asignadas a la solución "
"de los incidentes del proyecto (análisis, desarrollo, hecho). Con el módulo "
"pasarela de correo, los incidentes pueden integrarse a través de una "
"dirección de correo electrónico (ejemplo: support@mycompany.com)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán correo electronico."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
msgid "Issue Analysis"
msgstr "Análisis de incidencias"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Sale Team "
msgstr "Equipo de ventas "
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de emails"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
" \n"
"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
" \n"
"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
" \n"
"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
"'Pendiente'."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:61
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Descripción funcionalidad"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalado de proyecto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y "
"la cuenta de correo electrónico para la pasarela de correo."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Horas de trabajo para cerrar la incidencia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:377
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Sin título"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Mis incidencias abiertas por fecha de creación"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantenimiento"