odoo/addons/project_issue/i18n/it.po

1038 lines
26 KiB
Plaintext

# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Ritardo medio di apertura"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Ore lavorative per aprire il problema"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Errore! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aperto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Data di apertura"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Avanzamento (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione!"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Email osservatori"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Giorni per l'apertura"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Errore! Non è possibile assegnare intensificazione allo stesso progetto!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Massimo"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Aggiungi nota interna"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Problematiche per stadio"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Le mie problematiche di progetto aperte"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Data di chiusura"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Prossima azione"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Converti ad attività"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Analisi problematiche"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Invia nuova email"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Categorie problematica"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Minore"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a Bozza"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Dashboard problematiche di progetto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stadio"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Storico Informazioni"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Problematiche di progetto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicazioni & Storico"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Le mie problematiche di progetto aperte"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Le mie problematiche di progetto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Le mie problematiche"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# di problematiche"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Alberto tracciamento problematiche"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Intensificare"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Richieste caratteristiche"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data aggiornamento"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "# Numero di problematiche progetto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Questi indirizzi email verranno aggiunti nel campo CC di tutte le email, in "
"entrate e uscita, prima di essere spedite. E' necessario separare gli "
"indirizzi con una virgola"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Ritardo medio di chiusura"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "# Problematiche progetto"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Problematiche correnti"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC globale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Giorni per la chiusura"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Queste persone riceveranno email."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Problematiche per stato"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Storico"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assegnato a"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Rispondi all'indirizzo email"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contatto del partner"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Modulo tracciamento problematica"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versione problematica"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Numero versione"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Chiuso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Problematiche"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Problematica di progetto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calcolato come: Tempo impiegato / Tempo totale."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Questioni come bug di sistema, i reclami dei clienti, e guasti materiali "
"sono raccolti qui. È possibile definire gli stadi assegnati quando si "
"risolve il problema (analisi, sviluppo, completato). Con il modulo "
"mailgateway, le questioni possono essere integrate attraverso un indirizzo "
"email (esempio: support@mycompany.com)"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Problematiche in sospeso"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Problematica"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Cerca tracciamento caratteristica"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Team di vendita"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Email"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Lo stato è impostato a \"Bozza\", quando il caso è creato. "
" \n"
"Se il caso è in corso lo stato è impostato su \"Aperto\". "
" \n"
"Quando il caso è finito, lo stato è impostato su \"Completato\". "
" \n"
"Se il caso necessita di essere revisionato allora lo stato è impostato su "
"\"In sospeso\"."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "La problematica \"%s\" è stata aperta."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Descrizione caratteristica"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Intensificazione progetto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Team di vendita a qui i casi appartengono. Definisce l'utente responsabile e "
"l'account email per il server di posta."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mese 1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "Problematica \"%s\" è stata chiusa"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Ore lavorative per chiudere la problematica"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Numero di giorni per chiudere la problematica di progetto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Team commerciale"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Ore lavorative per chiusura medie"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ultima azione"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Le mie problematiche per data di creazione"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data chiusura"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "La Mia Board"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtri estesi..."
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Allegati"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicazione"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Attuale"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nome dell'impiegato"
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'utente attuale a cui è stato assegnata l'attività relativa"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Team commerciale "
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Gestione problematiche nella gestione progetto"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "I canali rappresentano i differenti modi di comunicazione con il cliente "
#~ "disponibili. Con ogni opportunità commerciale, è possibile indicare il "
#~ "canale da qui l'opportunità è stata generata."
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Chiudi ore lavorative"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Questo modulo fornisce la gestione di problematiche / bug nel "
#~ "progetto\n"
#~ " "