odoo/addons/project_issue/i18n/mn.po

979 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 12:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Өмнөх сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Нээх дундаж хугацаа"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Асуудлыг Нээх Ажлын Цаг"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Алдаа! төслийн эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Нээлттэй"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Нээх Огноо"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Явц (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Анхаар !"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Ажиглагчийн и-мэйл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr "Өнөөдрийн онцлог, боломж"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх өдөр"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Энэ асуудлыг томруулах боломжгүй.\n"
"Энэ төсөл нь томруулж болох төслөөр тохируулагдаагүй байна!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Алдаа! Ижил төсөлд томруулалтыг олгох боломжгүй."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Хамгийн Өндөр"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Үүсгэснээс хойшх хоног"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Дотоод тэмдэглэл нэмэх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Асуудал үеээр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Зурвас"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Сүүлийн үйлдлээс хойших хоног"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Миний нээлттэй асуудлууд"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Дараачийн үе рүү өөрчлөх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Хаах Огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Асуудал Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Өнгөний Индекс"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr "Асуутал / Харилцагч"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Дараагийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Хэрэв асуудал энэ төслөөс томруулсан бол тэдгээр нь энд сонгосон төслүүдэд "
"харагдана."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Энэ тайлан нь таны дэмжлэгийн үйлчилгээ болон борлуулалтын дараах "
"үйлчилгээний чанарыг шинжлэх боломжийг олгодог. Асуудыг та насаар нь хөтлөх "
"боломжтой. Нээх, хаахад шаардагдсан дундаж хугаца, солилцсон имэйлийн тоо, "
"зарцуулсан дундаж цаг зэрэгийг шинжлэх боломжтой."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr "Өнгө Өөрчлөх"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (хувилах)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистик"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Даалгавар руу хөрвүүлэх"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Маллагаа"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Асуудлын Шинжилгээ"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Дараах"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Урьтамж"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Шинэ имэйл илгээх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Асуудлын Ангилал"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Суваг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Хамгийн Бага"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Эзэнгүй Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Хувилбарууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Хийх ёстой Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Төслийн Асуудлын Хянах Самбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Дууссан"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Ангилалууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Үе"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Түүхийн мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Харилцаа болон Түүх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Миний нээлттэй төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Миний төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Холбогч"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Миний асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Өмнө үе рүү өөрчлөх"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"OpenERP-д төслийн асуудлуудыг програм хангамжийн төсөлд бугийг бүртгэх, "
"борлуулалтанд борлуулалтын дараах гомдлыг бүртгэх гэх мэт байдлаар хэрэглэх "
"боломжтой. Энэ өөрийн бүтээгдэхүүний ялгаатай хувилбаруудыг бүртгэж асуудлыг "
"холбож ажиллах боломжтой."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Асуудлын #"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Асуудал Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Томруулах"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Онцлог хүсэх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Шинэчилсэн огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Нээлттэй онцлог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Ангилал"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Хэрэглэгчийн Имэйл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Төслийн асуудлуудын тоо#"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr "Шинэ болгох"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Харилцах суваг."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Энэ бичлэгт харгалзах орох, гарах бүх э-мэйлийг илгээхийн өмнө СС талбарт "
"эдгээр э-мэйл хаягуудыг нэмж өгнө. Э-мэйл хаягуудыг таслалаар тусгаарлана."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Холбогчийн Мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Хаалттай"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Хариулах"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Асуудал хаагдах дундаж хоног"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Төслийн Асуудлууд#"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Идэвхтэй Асуудал"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Энгийн"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "Глобал CC"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Хийх"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Шинэ асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Хаах өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr "Асуудлын Хянах Самбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr "Үе"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Онцлог Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эдгээр хүмүүс и-мэйл хүлээж авна"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Асуудал Үеээр"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Имэйлийн Хариулах Хаяг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Харилцагчийн холбогч"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Асуудал Хөтлөх Форм"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Идэвхтэй Онцлог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Асуудлын Хувилбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Хувилбарийн Дугаар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Боловсруулж байна"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Төслийн Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Үүсгэсэн сар"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Бодолт: Зарцуулсан хугацаа / Нийт хугацаа."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Системийн буг, захиалагчийн гомдол, материалын задаргаа зэрэг асуудал энд "
"цугларна. Төслийн асуудлыг шийдвэрлэх үеүүдийг тодорхойлж болно (шинжилгээ, "
"хөгжүүлэлт, хийгдсэн) Имэйл үүдийн тусламжтайгаар имэйл нь асуудлыг шууд "
"үүсгэхээр уялдаж болно. (Жишээлбэл: support@mycompany.mn)"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа асуудал"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Онцлог Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Борлуулалтын баг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Имэйл #"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Хэрэг нээгдэхэд төлөв нь 'Ноорог' болно. \n"
"Хэрэв хэрэг боловсруулагдаж байгаа бол 'Нээлттэй' төлөвтэй болно. "
" \n"
"Хэрэг хийгдсэн бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно. "
" \n"
"Хэрэв хэрэг хүлээгдэж байгаа бол 'Хүлээгдэж байгаа' төлөвтэй болно."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "Асуудал '%s' нээгдлээ."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Онцлогийн тайлбар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Төслийг Томруулах"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Хэрэг харъяалагдах Борлуулалтын Баг. Хариуцагч "
"хэрэглэгч болон имэйл үүдийн имэйл хаягийг тодорхойлно."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Сар-1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "Асуудал '%s' хаагдлаа."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Сурвалж"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Асуудлыг хаах хүртэлх ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr "Энэ жил"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Гарчиг Үгүй"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Төслийн даалгаврыг хаах хүртэл өдрийн тоо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Борлуулалтын Баг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Хаах хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Он"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Миний нээлттэй асуудлууд Үүсгэсэн Огноогоор"