1047 lines
27 KiB
Plaintext
1047 lines
27 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 14:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:33+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Previous Month"
|
||
msgstr "Mês anterior"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,delay_open:0
|
||
msgid "Avg. Delay to Open"
|
||
msgstr "Avg. Demora para abrir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,working_hours_open:0
|
||
msgid "Working Hours to Open the Issue"
|
||
msgstr "Horas de trabalho para abrir o Issue"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
||
msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_open:0
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,opening_date:0
|
||
msgid "Date of Opening"
|
||
msgstr "Data de abertura"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,progress:0
|
||
msgid "Progress (%)"
|
||
msgstr "Progresso (%)"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Aviso !"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,email_cc:0
|
||
msgid "Watchers Emails"
|
||
msgstr "Watchers Emails"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Today's features"
|
||
msgstr "Características de hoje"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
|
||
msgid "project.issue.version"
|
||
msgstr "project.issue.version"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,day_open:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Dias para abrir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot escalate this issue.\n"
|
||
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode escalate esta issue. \n"
|
||
"O Projeto em questão não tiver configurado o Projeto de escalation!"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
||
msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,inactivity_days:0
|
||
msgid "Difference in days between last action and current date"
|
||
msgstr "Diferença em dias entre a última ação e a data atual"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,days_since_creation:0
|
||
msgid "Days since creation date"
|
||
msgstr "Dias desde a data de criação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Add Internal Note"
|
||
msgstr "Adicionar Nota Interna"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,task_id:0
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Issues By Stage"
|
||
msgstr "Issues por fase"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,inactivity_days:0
|
||
msgid "Days since last action"
|
||
msgstr "Dias desde a última ação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
|
||
msgid "My Open Project issues"
|
||
msgstr "Abrir minhas questões do projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Change to Next Stage"
|
||
msgstr "Mudar para próxima fase"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,date_closed:0
|
||
msgid "Date of Closing"
|
||
msgstr "Data de encerramento"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Issue Tracker Search"
|
||
msgstr "Issue Tracker Search"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,color:0
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Índice de Cor"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Issue / Partner"
|
||
msgstr "Emissão / Parceiro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
|
||
msgid "Avg. Working Hours to Open"
|
||
msgstr "Avg. Horas de trabalho para abrir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_action_next:0
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Próxima Ação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.project,project_escalation_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
|
||
"the project selected here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguma issue é escaleted do atual Projeto, ele será listado no âmbito do "
|
||
"projeto selecionado."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Informação Extra"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
|
||
msgid ""
|
||
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
|
||
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
|
||
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
|
||
"exchange and the time spent on average by issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório sobre as questões de projeto permite analisar a qualidade do "
|
||
"apoio ou serviços pós-venda. Pode acompanhar as questões por idade. Pode "
|
||
"analisar o tempo necessário para abrir ou fechar uma edição, o número de "
|
||
"email para trocar e o tempo gasto, em média, pelas questões."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Change Color"
|
||
msgstr "Mudar Cor"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cópia)"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsável"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Convert To Task"
|
||
msgstr "Converter para tarefa"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Issues Analysis"
|
||
msgstr "Issues Analíses"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Send New Email"
|
||
msgstr "Enviar Novo Email"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
|
||
msgid "Issue Categories"
|
||
msgstr "Categorias das Questões"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,email_from:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Unassigned Issues"
|
||
msgstr "Questões não atribuídas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,creation_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data da Criação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Versões"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "To Do Issues"
|
||
msgstr "Fazer Questões"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Voltar a rascunho"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
|
||
msgid "Project Issue Dashboard"
|
||
msgstr "Project Issue Dashboard"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,type_id:0
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Fase"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "History Information"
|
||
msgstr "Informação do Histórico"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
|
||
msgid "Project issues"
|
||
msgstr "Questões do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Communication & History"
|
||
msgstr "Comunicação & Histórico"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "My Open Project Issue"
|
||
msgstr "Minhas questões do projeto abertas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
|
||
msgid "My Project Issues"
|
||
msgstr "Minhas Questões do projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Issues"
|
||
msgstr "Minhas questões"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Change to Previous Stage"
|
||
msgstr "Muda para a fase anterior"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
|
||
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
|
||
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar o rastreador de problemas em OpenERP lidar com bugs no projeto de "
|
||
"desenvolvimento de software, para lidar com reclamações em serviços pós-"
|
||
"venda, etc. Defina aqui as diferentes versões dos artigos sobre os quais "
|
||
"pode trabalhar sobre as questões."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Issues"
|
||
msgstr "# de incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Issue Tracker Tree"
|
||
msgstr "Issue Tracker Tree"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
|
||
msgid "project.issue.report"
|
||
msgstr "project.issue.report"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Escalate"
|
||
msgstr "Escalate"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
|
||
msgid "Feature Requests"
|
||
msgstr "Solicitações de recursos"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,write_date:0
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Atualizar Data"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Open Features"
|
||
msgstr "Características abertas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,user_email:0
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email Utilizador"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "#Number of Project Issues"
|
||
msgstr "#Número de Incidentes do Projecto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Reset to New"
|
||
msgstr "Reset para novo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,channel_id:0
|
||
msgid "Communication channel."
|
||
msgstr "Canal de comunicação."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes endereços de email serão adicionados ao campo CC de todos os emails de "
|
||
"entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários "
|
||
"endereços de email com uma vírgula"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informação do Contato"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,delay_close:0
|
||
msgid "Avg. Delay to Close"
|
||
msgstr "Avg. Demora até fechar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
|
||
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "#Project Issues"
|
||
msgstr "#Incidentes do Projecto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Current Issues"
|
||
msgstr "incidentes Atuais"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Global CC"
|
||
msgstr "Global CC"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "A Fazer"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "New Issues"
|
||
msgstr "Novas Questões"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,day_close:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Dias até ao encerramento"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Issues Dashboard"
|
||
msgstr "Painel de questões"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Fases"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,days_since_creation:0
|
||
msgid "Difference in days between creation date and current date"
|
||
msgstr "Diferença em dias entre a data de criação e data atual"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Feature Tracker Tree"
|
||
msgstr "Feature Tracker Tree"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,email_from:0
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr "Estas pessoas vão receber emails."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Issues By State"
|
||
msgstr "Incidentes por Estado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
|
||
#: field:project.issue.report,user_id:0
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Atribuído a"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.project,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To Email Address"
|
||
msgstr "Responder - Para Endereço de Email"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,partner_address_id:0
|
||
msgid "Partner Contact"
|
||
msgstr "Contato do Parceiro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Issue Tracker Form"
|
||
msgstr "Issue Tracker Form"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Current Features"
|
||
msgstr "Características atuais"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.version:0
|
||
msgid "Issue Version"
|
||
msgstr "Versão do Incidente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.version,name:0
|
||
msgid "Version Number"
|
||
msgstr "Número Versão"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Issues"
|
||
msgstr "Incidentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Em Progresso"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
|
||
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Project Issue"
|
||
msgstr "Incidente do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Creation Month"
|
||
msgstr "Mês de Criação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,progress:0
|
||
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
||
msgstr "Calculado como: Tempo Passado/Tempo Total."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
|
||
msgid ""
|
||
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
|
||
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
|
||
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
|
||
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questões como bugs do sistema, as reclamações dos clientes, e avarias "
|
||
"materiais são recolhidos aqui. Pode definir as fases atribuídas ao resolver "
|
||
"a questão do projeto (análise, desenvolvimento, concluído). Com o módulo "
|
||
"mailGateway, as questões podem ser integradas através de um endereço de "
|
||
"email (example: support@mycompany.com)"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
|
||
msgid "Pending Issues"
|
||
msgstr "Questões pendentes"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,name:0
|
||
msgid "Issue"
|
||
msgstr "Incidente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Feature Tracker Search"
|
||
msgstr "Feature Tracker Search"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Equipa de vendas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
|
||
msgid "# Emails"
|
||
msgstr "# Emails"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
" \n"
|
||
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
" \n"
|
||
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||
" \n"
|
||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Estado é definido como 'Rascunho', quando um caso é criado. \n"
|
||
"Se o caso está em andamento o Estado é definido como 'Aberto'. \n"
|
||
"Quando o caso é terminado, o estado está definido como 'Concluído'. \n"
|
||
"Se o caso precisa ser revisto, em seguida, o Estado é definido como "
|
||
"'Pendente'."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Issue '%s' has been opened."
|
||
msgstr "O incidente '%s' foi aberto."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Feature description"
|
||
msgstr "Descrição das características"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.project,project_escalation_id:0
|
||
msgid "Project Escalation"
|
||
msgstr "Projeto Escalation"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue,section_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team to which Case belongs to. Define "
|
||
"Responsible user and Email account for mail gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"A que caso pertence a equipa de vendas. Definir utilizador responsável e "
|
||
"conta de email para o mail gateway."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr "Mês-1"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Issue '%s' has been closed."
|
||
msgstr "A incidente '%s' foi fechada."
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referências"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,working_hours_close:0
|
||
msgid "Working Hours to Close the Issue"
|
||
msgstr "Horas de Trabalho até Fechar Incidente"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Ano Atual"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Sem Título"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: help:project.issue.report,delay_close:0
|
||
#: help:project.issue.report,delay_open:0
|
||
msgid "Number of Days to close the project issue"
|
||
msgstr "Número de Dias para Fechar o Incidente do Projeto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
|
||
msgid "Sale Team"
|
||
msgstr "Equipa de vendas"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
|
||
msgid "Avg. Working Hours to Close"
|
||
msgstr "Avg. Horas de trabalho até fechar"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: selection:project.issue,priority:0
|
||
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_deadline:0
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Prazo limite"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,date_action_last:0
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Última Ação"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: field:project.issue,duration:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#. module: project_issue
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Open Issues by Creation Date"
|
||
msgstr "Minhas Questões em aberto por data de criação"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "Telemóvel"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee's Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do empregado"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Team "
|
||
#~ msgstr "Equipa de vendas "
|
||
|
||
#~ msgid "Date Closed"
|
||
#~ msgstr "Data de fecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Working hours"
|
||
#~ msgstr "Fechar horas de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
|
||
#~ msgstr "Gestão de Problemas em Gestão de Projetos"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Working Hours"
|
||
#~ msgstr "Horas de trabalho abertas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Board"
|
||
#~ msgstr "O meu Painel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
|
||
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
|
||
#~ "which is this opportunity source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis com o "
|
||
#~ "cliente. Com cada oportunidade comercial, pode indicar o canal que é essa "
|
||
#~ "fonte de oportunidade."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este é o utilizador actual para quem a tarefa relacionada foi atribuída"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Este módulo fornece Problemas/Bugs no Projecto de Gestão\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Filters..."
|
||
#~ msgstr "Filtros Avançados..."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Communicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|