odoo/addons/sale/i18n/ar.po

2545 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:46+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "مبيعات بواسطة مندوب المبيعات فى آخر 90 يوماً"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"إذا لم يكن المخزون كافياً لتسليم الكميات المطلوبة في وقت واحد، هل تقبل "
"بالشحن الجزئي؟"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "عنوان الشحن لطلب المبيعات الحالي"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "إلغاء الطلب"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "تم تحويل العرض المالي '%s' إلى طلب مبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "تحذير !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "يحدد أوامر التحصيل لكل سطر في أوامر المبيعات."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "تحليل الحساب"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"هذه قائمة بكل سطر من أوامر المبيعات المعدّة للفوترة. يمكنك فوترة أوامر "
"المبيعات جزئياً، حسب سطور أوامر المبيعات. لست بحاجة لهذه القائمة إذا كنت "
"تقوم بالفوترة حسب أوامر التسليم أو إذا كنت لا تستخدم الفوترة الجزئية."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "أمر تحصيل"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "شريك"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "سطر الأمر"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"أوامر البيع تساعدك على إدارة الأسعار والأوامر من العملاء. OpenERP تشير إلى "
"أن تبدأ من خلال انشاء تسعيره. مرة واحدة يتم تأكيد ذلك، سيتم تحويل الاسعار في "
"امر المبيعات. يمكن OpenERP التعامل مع عدة أنواع من المنتجات قد تؤدي ترتيب "
"مبيعات المهام، وأوامر التسليم، وأوامر التصنيع، والمشتريات، وهلم جرا. "
"استنادا إلى تكوين النظام للمبيعات، سيتم إنشاء فاتورة المشروع بحيث يكون لديك "
"فقط للتأكد من ذلك عندما ترغب في فاتورة العميل."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"سيقوم النظام تلقائيا إنشاء الفاتورة المقترحة (فاتورة مشروع). الطلبات "
"والكميات الموردة قد لا تكون هي نفسها. عليك ان تختار اذا كنت تريد الفاتورة "
"على أساس الكميات المطلوبة أو التي يتم شحنها. إذا كان المنتج هو خدمة، "
"والكميات التي يتم شحنها تعني الساعات التي تقضيها على المهام المرتبطة بها."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "أجل السداد الافتراضي"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "نسبة الخصم (%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "السعر الإجمالي"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "اختر لتجميع الفواتير حسب العميل"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "الكميات المطلوبة"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "المبيعات بواسطة مندوب المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "نقل المخزون"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "مرجع الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "معلومات أخرى"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"يتم عمل الفاتورة تلقائيًا اذا كانت سياسة الشحن ‘فاتورة بالاختيار‘ او ‘فاتورة "
"بعد تسليم البضاعة‘."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "تُنشأ المبيعات الفاتورة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "الخصم (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "العروض الخاصة بي"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "لوحة معلومات مدير المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "التعبئة"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "من أمر مبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "اسم المتجر"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "لا يوجد عملاء"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "المبيعات ذات الخلل"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "خطأ في الإعدادات!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"لا يوجد حساب تصنيف للايراد محدد في الخصائص الافتراضية لتصنيف المنتج او لم "
"يُحدد الوضع المالي !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "أغسطس/آب"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "انت تحاول تخصيص الكثير من ما هو دون المنتج نفسه"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "الإسلوب غير صالح حالة الاختبار"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "يونيو/حزيران"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "لم يمكن إلغاء أمر البيع"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "إحصائيات أوامر البيع"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "الحساب التحليلي المتعلق بأمر بيع"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "أكتوبر/تشرين الأول"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "التسعيرات"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "قائمة الأسعار لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr "عدد الأيام منذ تأكيد الطلب حتى شحن المنتج للعميل"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "تاريخ التسعيرة"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "عدد الطرود/عدد الحزم"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التقدم"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"مندوب المبيعات يؤكد التسعيرة. يحوّل حالة أمر المبيعات إلى 'قيد التفيذ' أو "
"'قيد التنفيذ يدوياً'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr "يجب أولاً أن تلغي عمليات نقل المخزون المرتبطة بسطر أمر المبيعات هذا."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(غير ممكن)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"اختار منتج من نوع الخدمة التي تسمى ‘منتج مدفوع مقدما‘. قد تقوم بإنشائها "
"ووضعها كقيمة افتراضية في هذا الحق."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "هاتف:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr "لا يمكنك الدفع مقدماً لأمر مبيعات معدّ لـ 'فوترة آلية بعد التسليم'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "اسم الشركة يجب أن يكون فريداً !"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "شهر- ١"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "مفوتر"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "أمر التسليم"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "تاريخ التأكيد"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "مصطلحات تجارية مشتركة"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "حصة الشريك"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "مارس/آذار"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "المجموع"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "عنوان الفاتورة:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr "لكل سطر أمر مبيعات، يتمّ إنشاء أمر تحصيل يوفر المنتج المباع."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"تشير كلمة انكوترم لـ ‘مصطلحات تجارية دولية‘ وتتضمن مسلسلها من مصطلحات "
"المبيعات المستخدمة في الصفقات التجارية."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "ابحث السطور غير المفوترة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "التسعيرة / الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "عدد السطور"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "فاتورة مبيعات غير مسددة"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "سطر أمر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "المخزن"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "ترتيب بالعدد"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "سطور الأوامر"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "المبلغ بدون ضرائب"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "السطور المعدّة للفوترة"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "الكمية (وحدة قياس)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "السطور المستلمة غير المفوترة"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "المجموع"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "مبيعاتي"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "قائمة الأسعار"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# للكمية"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "ساعة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "تاريخ الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "تمّ الشحن"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "جميع التسعيرات"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "سبتمبر/أيلول"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "فئة المنتج"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "الضرائب:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "تحركات المخزون"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "حالة الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "المبيعات حسب الشهر"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "لم يمكن إلغاء سطر أمر المبيعات!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "أيام الأمان"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "تحصيل المواد المباعة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "إنشاء الفاتورة النهائية"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"تمّ تسليم أمر المبيعات. لا يتمّ تحديث هذا الحقل إلا بعد تشغيل المجدوِل."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "مرشحات مفصلة..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "استثناء"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "الشركات"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "المحفوظات"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"هذه قائمة بالفواتير التي تمّ إنشاؤها لأمر المبيعات هذا. يمكن أن يكون هناك "
"أكثر من فاتورة لأمر مبيعات واحد (حسب السطر مثلاً)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "مرجعك"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "اسم وعنوان جهة الاتصال التي طلبت الأمر أو التسعيرة"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr "الأيام المضافة لأسباب أمنية"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "الكمية"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "المراجع"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "المجموع دون ضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "تمّ إنشاء الفاتورة بنجاح!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "المبيعات حسب الشريك"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "ممثل العميل"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "فاتورة غير مسددة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "لا يوجد دفتر يومية مبيعات معرّف لهذه الشركة: \"%s\" (id: %d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "تخصيص نفاذ"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "تحت الطلب"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "بناءً على الكميات المشحونة أو المطلوبة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "عنوان الشحن"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "المبيعات لكل عميل خلال الـ 90 يوماً الماضية"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "مسودّة: حالة من حالات أمر المبيعات"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "إنشاء أمر تسليم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "المجموع مع الضرائب"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "إنشاء قائمة الالتقاط"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "تأكيد التسعيرة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "تجميع حسب ..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "أوامر التسليم المعدّة للفوترة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "بإنتظار الجدول"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "طريقة الشراء"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "قائمة الالتقاط"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "مسودّة"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "وثيقة الانتقال الى الخروج او اللى العميل."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "تحقق"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "تأكيد الأمر"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "إنشاء أمر تحصيل"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "تاريخ إنشاء أمر المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "نقل مخزون"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "الفاكس:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "مبلغ الدفع المقدم"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "الكميات المشحونة"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "أصدر الفواتير بناءً على أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "قائمة الالتقاط"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "خطأ !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "لم يمكن إلغاء أمر المبيعات!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "يوليو/تموز"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "التحصيل"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "خلل شحن"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "تجميع الفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "بحاجة إلى مراجعة المحاسِب"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "وحدة القياس المرجعية"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "ينشأ خط طلب البيع الفاتورة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "خلل في الفاتورة"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "يحدد كلاً من التحصيل والفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "تحليل المبيعات"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "إعادة إنشاء التعبئة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "التسعيرة"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"ينشأ البائع الفاتورة يدويا، إذا كان النظام لسياسة شحن المبيعات هي \"دليل "
"والشحن في التقدم\". يتم إنشاء الفاتورة تلقائيا إذا كانت سياسة النقل البحري "
"هو \"الدفع قبل التسليم\"."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr "يمكنك إنشاء الفواتير بناءً على أوامر المبيعات أو بناءً على الشحنات."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "فواتير العميل"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "الفاتورة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"يجب أن تختار عميلاً في نموذج المبيعات!\n"
"فضلاً حدّد عميلاً قبل اختيار المنتج."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "مستند المصدر"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "في انتظار التنفيذ"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "سياسة الالتقاط"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "وثيقة الانتقال إلى العميل."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr "يجب أولاً أن تلغي جميع الالتقاطات المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "فاتورة الدفع المقدم للمبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "إلغي التخصيص"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "المبيعات.تكوين.اختيار_سياسة"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "دورة الشهر"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "فاتورة لـ"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "تاريخ الأمر"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "وحدة البيع للمنتج"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "قيد التنفيذ يدوياً"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "وحدة القياس للمنتج"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "سوقية"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "أمر"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "لا يوجد حساب دخل معرّف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "تجاهل الخلل"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"اعتمادا على مراقبة الفواتير من امر المبيعات، يمكن أن تستند على تسليم "
"الفاتورة أو على الكميات المطلوبة. وبالتالي، يمكن أن تنشأ امر المبيعات فاتورة "
"أو أمر تسليم حالما يتم تأكيده من قبل البائع."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"تريد بيع %.2f %s ولكن لديك %.2f %s فقط!\n"
"المخزون الحقيقي: %.2f %s. (دون حجز)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "حالات"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "مرجع العميل"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"بالاعتماد على تكوين مكان الصادر, تم عمل الانتقال بين المنطقة المصدرة والعميل "
"عن طريق امر التسليم تلقائيًا او يدويًا."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "لوحة المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "أصدر الفواتير"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "في انتظار الفوترة"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "تاريخ تأكيد أمر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "المبلغ المفوتر مقدماً"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "هذه قائمة الالتقاط الخاصة بأمر المبيعات هذا."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "المجموع الصافي"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "المتجر"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "تأكيد التاريخ"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "المبيعات حسب الشهر"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "أمر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"يتم إنشاء نموذج للقائمة المختارة حالما يتم تأكيد ترتيب المبيعات، في نفس "
"الوقت من اجل الشراء. لأنها تمثل أجزاء مهمة من امر المبيعات. هناك قائمة "
"اختيار 1 من قبل خط ترتيب المبيعات التي تتطور مع توافر قطع الغيار."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "مؤكد"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج خلال الـ 90 يوماً الماضية"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "سطور الفواتير"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "سطور أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "الوقت اللازم للتسليم"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء فاتورة لسطر أمر المبيعات هذا لأحد السببين التاليين:\n"
"1. سطر أمر المبيعات في حالة \"مسودة\" أو \"إلغاء\"!\n"
"2. سطر أمر المبيعات مفوتر!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "ديسمبر/كانون الأول"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"يتم تلقائيا إنشاء نظام الشراء في أقرب وقت لتأكيد ترتيب المبيعات أو كما يتم "
"دفع الفاتورة. انه يقود عمليات الشراء وإنتاج المنتجات المتعلقة بالقواعد "
"والمعايير لترتيب المبيعات. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "غير مفوتر"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "مندوب المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "التسعيرات السابقة"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "فاتورة الدفع المقدم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "تمّ إلغاء أمر المبيعات '%s'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودّة"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"تم تعيين الحالة 'مشروع' عند ترتيب المبيعات ذات الصلة في مشروع الحالة.\n"
"* تم تعيين حالة \"مؤكد\" عندما يتم تأكيد ترتيب المبيعات ذات الصلة.\n"
"* تم تعيين الحالة 'استثناء' عندما يتم تعيين ترتيب مبيعات ذات الصلة، "
"واستثناء من ذلك.\n"
"* تم تعيين الحالة \"تم\" عندما يتم اختيار خط ترتيب المبيعات.\n"
"* تم تعيين الحالة \"ملغاة\" عندما يقوم المستخدم بإلغاء ترتيب المبيعات ذات "
"الصلة."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "مبلغ الضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "الطرود"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "قوالب البريد الإلكتروني"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "متجر المبيعات"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "نوفمبر/تشرين الثاني"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "منتج الدفع المقدم"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "احسب"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "يجب أولاً إلغاء جميع الفواتير المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "يناير/كانون الثاني"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "أمر المبيعات قيد التنفيذ"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "مرجع المستند الذي أصدر طلب أمر المبيعات هذا"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "تأخير في الالتزام"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr "أمر تحصيل واحد لكل سطر أمر مبيعات ولكل من المكوّنات."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "تعيين"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "ترتيب التواريخ"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "فوترة أمر المبيعات المؤكّد"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "تمّ وضع أمر المبيعات '%s' في حالة \"مسودّة\"."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "من المخزون"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "تمّ التسليم"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"إذا كان لديك أكثر من متجر إعادة بيع منتجات الشركة الخاصة بك، يمكنك إنشاء "
"وإدارة ذلك من هنا. كلما كنت سوف يسجل اقتباس جديد أو ترتيب المبيعات، وأنه لا "
"بد من ربطها إلى متجر. المحل يعرف أيضا المستودع الذي سيتم تسليم المنتجات في "
"كل مبيعات خاصة."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "يشير إلى أنه تمّ تسديد الفاتورة."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "مايو/أيار"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "الدفع المقدم"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "فبراير/شباط"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "أبريل/نيسان"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "المحاسبة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "ابحث في أمر المبيعات"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "طلب أمر مبيعات"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "أجل السداد"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"سيقوم النظام تلقائيابتحليل اسعارك واوامر المبيعات. يتحقق التحليل من عوائد "
"المبيعات الخاصة بك ويصنفها بمعايير المجموعة المختلفة (ندوب مبيعات، شريك، "
"والمنتج، الخ.) استخدم هذا التقرير للقيام بتحليل المبيعات التي ليس لديها "
"فواتير بعد.إذا كنت ترغب في تحليل دوران الخاص بك، يجب عليك استخدام تقرير "
"تحليل الفاتورة في تطبيق المحاسبة."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "اقتباس بالعدد"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "تمّ الالتقاط"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "أصدر الفواتير بناءً على التسليم"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "إعادة الشراء"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "التسليم الجزئي"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "خطوات لتقديم طلب للبيع"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "اعلان تلقائى"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "عمل فاتوره"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "الفاتورة بعد التسليم"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "الأصل"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "المرجع"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "السعر الصافي"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "أسلوب الشراء"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "توصيل, من المخزن الى الزبون."
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "المنتجات الصادرة"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "محل البيع"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "الجميع معاً"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ضبط الإعدادات"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "أمر تسليم فقط"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "لا بدّ أن يكون مرجع الأمر فريداً"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "إعداد سير عمل المبيعات والقيم الافتراضية"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "أصدر فاتورة الأمر بعد التسليم"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " السنة "
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "تواريخ أوامر المبيعات"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "اختيار السياسة الافتراضية"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "لا يمكنك إلغاء أمر مبيعات تمّت فوترته!"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "هوامش أوامر المبيعات"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "إعدادات تطبيق المبيعات"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "تكاليف التسليم"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "سياسة الشحن"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "أصدر الفاتورة بناءً على الالتقاط"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "معلومات الالتقاط!"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "شحن وفوترة يدوية"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "إدارة المبيعات"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "قائمة الالتقاط وأمر التسليم"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "الفواتير"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف سطر أمر المبيعات %s!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr "يعطي هامش الربح بواسطة حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " الشهر "
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "تسليم كامل"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "مبيعات المنتج"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "إعدادات تطبيق إدارة المبيعات"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "الدفاتر اليومية للفواتير"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "الكمية المشحونة"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "تسليم مباشر"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "تحسين تنسيق أوامر المبيعات"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف أوامر المبيعات التي تمّ تأكيدها!"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "سياسة الشحن الافتراضية"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "المخزون غير كافٍ!"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr "إضافة كل من الالتزام وتواريخ الطلب والتفعيل لأوامر المبيعات."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "إضافة إمكانية تجميع وفوترة أوامر التسليم حسب عدد من أنواع الفوترة المختلفة: "
#~ "يومياً، أسبوعياً، إلخ."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "خطوات تسليم أمر مبيعات"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr "مزايا إضافية لتحسين تنسيق تقارير أوامر المبيعات."
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "إضافة إمكانية حساب تكاليف التسليم في التسعيرات."
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "الدفع قبل التسليم"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "إعدادات سياسة الالتقاط لأمر المبيعات"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "تحسين تطبيق المبيعات بإمكانيات إضافية."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "تقدم الإعدادات"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " شهر- ١ "
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "قم بتكوين امر للمبيعات سوقية"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "مثبت البيع"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "تُستخدم سياسة الشحن في تكوين لكل امر اذا كنت تريد التسليم في اقرب وقت ممكن "
#~ "عندما يكون المنتج الواحد متاح اما ان تناظر انت تكون كل المنتجات متاحة.."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "تسلسل التخطيط"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " وحدة قاعدة لإدارة عروض الأسعار وأوامر البيع.\n"
#~ "\n"
#~ "* سير العمل مع خطوات التحقق من الصحة:\n"
#~ "- التسعير - ترتيب مبيعات> -> الفاتورة\n"
#~ "أساليب الفواتير *:\n"
#~ "- الفاتورة على النظام (قبل أو بعد الشحن)\n"
#~ "- الفاتورة عند التسليم\n"
#~ "- الفاتورة في سجلات الدوام\n"
#~ "- مقدما فاتورة\n"
#~ "* شركاء تفضيلات (النقل البحري، والفواتير، incoterm، ...)\n"
#~ "* الأسهم وأسعار المنتجات\n"
#~ "طرق التسليم *:\n"
#~ "- في كل مرة، متعددة لا يتجزأ\n"
#~ "تكاليف التسليم -\n"
#~ "* لوحة للبائع أن تشمل ما يلي:\n"
#~ "* لديك الاٍسعار المفتوحة\n"
#~ "* أفضل 10 مبيعات من الشهر\n"
#~ "* حالات الإحصاءات\n"
#~ "* الرسم البياني للمبيعات حسب المنتج\n"
#~ "* الرسم البياني لحالات من هذا الشهر\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "تعطي الحالة من التسعير أو من امر المبيعات.\n"
#~ "يتم تلقائيا تعيين حالة استثناء عند عملية إلالغاء التي تحدث في التحقق من صحة "
#~ "الفاتورة (فاتورة استثناء) أو في عملية اختيار قائمة (استثناء الشحن).\n"
#~ "في \"انتظار سجل الدوام\" دولة يتم تعيين عندما يتم تأكيد الفاتورة ولكن في "
#~ "انتظار جدولة لتشغيلها على \"التاريخ المطلوب\" للتاريخ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "حددت كمية من وحدات %d\n"
#~ "ولكنها ليست متوافقة مع التعبئة والتغليف المحددة.\n"
#~ "وهنا الاقتراح من الكميات وفقا للتعبئة والتغليف:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: الكمية %s: نوع %s من ul: %s"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "يتم استخدام سياسة الشحن لمزامنة الفاتورة وعمليات التسليم.\n"
#~ "- إن \"الدفع قبل التسليم\" الاختيار سيتم إنشاء أول فاتورة ومن ثم إنشاء نظام "
#~ "اختيار بعد دفع هذه الفاتورة.\n"
#~ "- إن \"فاتورة الشحن ودليل\" خلق من اجل اختيار مباشرة والانتظار للمستخدم "
#~ "يدويا انقر على زر 'الفاتورة' لانشاء فاتورة مشروع.\n"
#~ "- وسوف تنشأ \"الفاتورة على النظام بعد تسليم\" فاتورة المشروع على أساس ترتيب "
#~ "المبيعات بعد أن يتم الانتهاء من جميع قوائم اختيار.\n"
#~ "- يتم استخدام \"الفاتورة من الاختيار\" لإنشاء فاتورة خلال عملية اختيار."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "افتراضيا، OpenERP قادرة على إدارة التوجيه والمسارات المعقدة من المنتجات في "
#~ "المستودع الخاص بك والمواقع الشريكة. وهذا تكوين الأساليب الأكثر شيوعا وبسيطة "
#~ "لتوصيل المنتجات إلى العملاء في واحد أو اثنين من العمليات التي تقوم بها "
#~ "للعامل."