odoo/addons/sale/i18n/bg.po

2635 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Продажби по търговец за последните 90 дни"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Ако нямате достатъчно стока за доставка наведнъж приемате ли доставка на "
"части?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Адрес за получаване текущата заявка"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Отказ на поръчка"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Предупреждение !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Поръчки за доставка"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Ред от поръчка"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Условия за плащане по подрабиране"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Област"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Крайна цена"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Слежете отметка за да групирате фактурите за едни и същи клиенти"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Поръчани количества"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Продажби по търговец"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Движения на наличност"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Отпратка към поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Друга информация"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Срещи"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Мои оферти"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Табло ПРОДАЖБИ"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Опаковане"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "От поръчка за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Име на магазин"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Не е определен клиент!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажби с грешки"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Опитвате да свържете партида, която не е от същия продукт"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "невалиден режим за test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Не можете да откажете това нареждане за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистика на нареждани за продажби"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Аналитичната сметкта свързана с нареждания за продажби"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Оферти"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Ценова листа за настоящото нарежданае за продажба"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "ДДС"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Брой дни между потвърждението на поръчката и изпращането на продуктите към "
"клиента"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Дата на оферта"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Финансова позиция"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "Мер. единици"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Брой пакети"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Изпълнява се"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Търговецът потвърждава офертата. Състоянието на нареждането за продажба "
"става \"В развитие\" или \"Ръчно\"."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "не е налично/и"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адрес за фактурата за настоящото нареждане за продажба."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактуриран"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Порчъка за доставка"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата на потвърждаване"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Инкотермс"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Партньор в разпределние"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Общата сума"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адрес за фактура:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес за фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Търси нефактурирани редове"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Оферта / Поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# от редове"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ред от нареждане за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Поръчка N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Сума без данъци"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Редове за фактуриране"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Количество (Мер. Ед)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Редове с нефактурирани и доставени"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Общо :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажби"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Невалидно действие !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценова листа"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# от кол."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Изпратена"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Всички оферти"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категория на продукта"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Данъци :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движения на стоки"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Състояние на поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Продажби по месец"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Не може да бъде отказан ред от нареждане за продажба!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Дни за сигурност"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Създаване на крайна фактура"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Фирми"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Това е списъка с фактури, генериран за тази поръчка. The same sales order "
"may have been invoiced in several times (by line for example)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ваш референтен номер"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr "Дните към обещанието Ви към клиентите - за сигурност"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "К-во"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Препратки"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Създаване на фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Продажби по контрагент"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Контакт за поръчка"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Отворена фактура"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Принудително задаване"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "в поръчка"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Свързано товарене"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адрес за доставка :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Продажби по клиент за последните 90 дни"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Поръчка за продажба в проект"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Продажби по продуктова категория"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Потвърждаване на оферта"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирай по"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Създаване наново на фактура"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Доставки за фактуриране"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Очакване на планиране"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Начин на снабдяване"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Пращане в проект"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Проверка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Потвърждения на поръчка"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Дата на създаваене на поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Движение на наличности"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Доставени количества"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Фактури върху поръчки за продажби"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Грешка!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Не може да бъде отказана поръчка за продажба!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Снабдаване"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Грешка при доставка"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групиране на фактури"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Грешка в фактура"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Платен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализ на продажби"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Оферта"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Търговецът създава фактура ръчно ако if the sales order shipping policy is "
"'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if "
"the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Готов"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Изходен документ"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Трябва да се направи"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Сумата без данък."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Отказване на назначение"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Фактура за"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Прод. единици на продукт"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ръчно в развитие"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Мерни единици на продукт"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ред"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорирай грешка"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Състояния"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Направи фактури"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Общо нето :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Продажби по месец"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Нареждане за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Кол-во (бр. за продажба)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Грешка! НЕ може да създавате рекурсивни фирми"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Продажби по категории продукти за последните 90 дни"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове на фактура"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Нефактуриран/и"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Търговец"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Необложена сума"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Фактура за предплащане"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "Нареждане за продажба '%s' е отменено."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Поръчки за продажби"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Предварителен продукт"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Изчисляване"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Активни поръчки за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Назначаване"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "По дата"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Потвърдени нареждания за продажби за фактуриране."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "от склад"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Доставен/а/и"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Показва, че фактурата е платена"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Напред"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Счетоводство"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Търсене на нареждания за продажби"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Оферта №"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Натоварен"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Фактура базирана на доставки"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Ръчно обозначаване"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Фактура след доставка"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Създаване на фактура след потвърждение на поръчка"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Изходящи продукти"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Политика на доставки"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Всичко накуп"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Отпратка"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ДДС"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Поръчката за продажба автоматично създава проект за фактура. Поръчаните и "
#~ "доставените количества може да не съвпадат. Трябва да изберете дали "
#~ "фактурата да бъде върху поръчаните или доставените количества. Ако продукта "
#~ "е услуга доставените количества да часовете на асоциираните задачи"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Нетна цена"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Създава се снабдяване след потвърждение на поръчка за продажба"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Метод на снабдаване"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Всички поръчки за продажба"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Ръчно описание"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Списъка за пакетиране е създаден когато бутона 'Назначи' бъде натиснат след "
#~ "потвърждение на поръчката за продажба. Тази транзакция премества поръчката "
#~ "за продажба към списъка за пакетиране."
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Когато изберете Правила за доставка = 'Автоматично фактуриране след доствка' "
#~ "ще бъде автоматично създадена след доставката"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Приключване на доставката"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Обща сума"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Набавяне за поръчка за продажба"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Проект на фактура"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Фактуриране на поръчка след доставка"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Магазин за продажба"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Поръчки за продажба"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Поръчки за продажба за фактуриране"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Снабдяване за всеки ред"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Отпратка към поръчка"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Управлява прогреса на доставките и фактурите"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Моите продажби с грешка при доставка"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Конфигуриране на реда на доставка при продажба"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Конфигуриране на продажба"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Тази стъпка от конфигурацията се използва за да се зададе условието за "
#~ "товарене когато се прави поръчка за продажба"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Нефактурирани редове"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Процес на продажба"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Политика на пакетиране"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Едно снабдяване за всеки продукт"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Поръчка за продажба"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Прокет на фактура за клиент чакащ одобрение от счетоводител."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Мерните единици по подразбиране и мерните единици на поръчката "
#~ "трябва да са в една и съща категория"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Ценови лист за продажба"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Директна доставка"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "За продуктите от склад бе създадено пакетиране ОТ"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Други данни"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Потвърждаване на поръчката за продажба и създаване на фактура"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Списъка за пакетиране & Поръчка за доставка"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Фактури на основата на списъци за пакетиране"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да създадете фактурите ?"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Предварително плащане"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "При потвърждение списъка за пакетиране се премества в поръчката за доставка. "
#~ "Това става като се натисне бутона 'Проверка'"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Фактура за продажба"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "По подрабиране"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Доставка и ръчно фактуриране"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Отваряне на предварителна фактура"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Доставка"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Последователност"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Създаване на фактури"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Редове от поръчки за продажба"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Поръчка само за доставка"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Името и адреса на контакта който е поискал запитване или поръчка"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Поръчка за продажба"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Управление на продажби"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране Open ERP може да управлява сложни маршрути и пътища на "
#~ "продукта в вашия цех и в местонахожденията на партньор. Сега ще бъдат "
#~ "конфигурирани най-често срещаните и прости методи за доставка на продукт при "
#~ "клиента чрез на една или две операции при работника."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Ценова листа на поръчка"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Свързани поръчки"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Плащане преди доставка"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Забаване на доставка"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Условия за плащане"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Моите поръчки за продажба"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Това е списъка с фактурите генерирани за тази поръчка за продажба. Същата "
#~ "поръчка за продажба може да бъде фактурирана няколко пъти (например по "
#~ "редове)"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Създаване наново на снабдяване"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Стъпки за доставка на поръчка за продажба"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Фактурата Ви бе създадена успешно !"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Автоматична декларация"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Това е товарителния списък който бе генериран за тази фактура"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Доставка - от цеха до клиента"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Произход"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Опаковане"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Снабдяването коригирано"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Продажба на снабдяване"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Фактура се създава когато след потвърждение бъде натиснато 'Създаване на "
#~ "фактура' , Тази транзакция премества поръчката за продажба в фактури"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Частична доставка"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Когато бъде натиснат бутона за потвърждение състоянието се трансформира в "
#~ "ръчно, тоест запитването се превръща в заявка за продажба"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Създаване на фактура"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Отпратка към клиент"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Свързано пакетиране"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "При поръчка за продажба, снабдяването за всеки ред се добавя в снабдяването "
#~ "на поръчката"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Политика на пакетиране (по подразбиране)"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Политика на доставка (по подразбиране)"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Създаване на предварителна фактура"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Показва състоянието на запиъване или поръчка за продажба. Състоянието за "
#~ "грешка се задава автоматично ако настъпи действие на отказ по време на "
#~ "проверката на фактурате (Грешка в фактура) или при обработвабето на списъка "
#~ "за пакатиране (Грешка при пакетиране). Състоянието 'Очакване на график' се "
#~ "задава когато фактурата е потвърдена но се изчавка планировчика да се "
#~ "стартира на датата 'Дата на поръчката'"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Фактура на базата на пакетиране"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Задаване на политиката на пакетиране на поръчка за продажба"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Фактурата е корегирана"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Нова оферта"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Лице за контакт"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Оферта (поръчка за продажба в етап на проект)"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Мои активни поръчки за продажба"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Мои поръчки за продажба, очакващи фактура"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Позволява да се изчисли цена за доставка за quotations."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Година "
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Не можете да откажете вече фактурирана поръчка!"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Цени за доставка"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "заглавие"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Дата на поръка"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Фактуриране"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месец "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месец-1 "
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Няма достатъчна наличност"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Фактура по поръчка след доставка"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Настройка на логистиката на продажби"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Настойте работния поток при продажби и стойностите по подразбиране."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Разширяване на ядрото на приложение Продажби с допълнителни функционалностти."
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Дати на поръчки за продажби"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Марж в Поръчки за продажби"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Настройки на приложение продажби"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Настройки на приложение Продажби"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Продажби на продукти"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Не могат да бъдат изтриване нареждания за продажби ако са вече потвърдени!"