odoo/addons/sale/i18n/ca.po

2997 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Vendes per comercial últims 90 dies"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Si no disposeu de suficients existències per enviar-ho tot d'una vegada, "
"accepteu enviaments parcials o no?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Adreça d'enviament per a la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancel·la comanda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "El pressupost '%s' s'ha convertit a una comanda de venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avís!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Genera ordres de proveïment per a cada línia de comanda de venda."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de totes les línies de comandes de venda a facturar. "
"Podeu facturar comandes de venda parcialment, per línies de comanda. No "
"necessiteu aquesta llista si factureu des d'albarans de sortida o si "
"factureu comandes de venda completes."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Ordre de proveïment"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Línia de la comanda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Les comandes de vendes us ajuden a gestionar pressupostos i comandes dels "
"vostres clients. OpenERP suggereix que comenceu per crear un pressupost. Una "
"vegada estigui confirmat, el pressupost es convertirà en una comanda de "
"venda. OpenERP pot gestionar diversos tipus de productes de manera que una "
"comanda de venda pot generar tasques, ordres de lliurament, ordres de "
"fabricació, compres, etc. Segons la configuració de la comanda de venda, es "
"generarà una factura en esborrany de manera que només cal confirmar-la quan "
"es vulgui facturar al seu client."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
"esborrany). Les quantitats demanades i lliurades poden no ser les mateixes. "
"Heu de triar si voleu que la vostra factura es basi en les quantitats "
"demanades o lliurades. Si el producte és un servei, les quantitats enviades "
"són les hores dedicades a les tasques associades."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Termini pagament per defecte"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preu total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per agrupar les factures dels mateixos clients."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantitats demanades"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Vendes per comercial"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Moviments d'inventari"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referència comanda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Altra informació"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"La factura es crea de forma automàtica si la política de facturació és "
"\"Facturar des de l'albarà\" o \"Facturar comanda després de l'enviament\"."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vendes. Realitza factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Els meus pressuposts"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Tablero responsable ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetament"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Des d'una comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nom tenda"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "No s'ha definit un client!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendes en excepció"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"No hi ha cap compte de categoria d'ingressos definida en les propietats per "
"defecte de la categoria del producte o la posició fiscal no està definida!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Mode no vàlit pe ra test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "No podeu cancel·lar aquesta comanda de venda!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadístiques comandes de venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Pressuposts"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Número de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
"productes al client."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data pressupost"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número paquets"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"El comercial confirma el pressupost. L'estat de la comanda de venda es "
"converteix 'En procés' o 'Procés manual'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Heu de cancel·lar primer els moviments d'estoc associats a aquesta línia de "
"comanda de venda."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Seleccioneu un producte del tipus de servei que es diu 'Producte avançat'. "
"Pot ser que heu de crear-ho i configurar-ho com un valor per defecte per a "
"aquest camp."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"No podeu realitzar una bestreta d'una comanda de venda que està definida com "
"a 'Factura automàtica després d'enviament'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordre d'enviament"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de confirmació"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicació empresa"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "L'import total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adreça de factura :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Per cada línia de comanda de venda, es crea una ordre de proveïment per a "
"subministrar el producte venut."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm, que significa \"Termes de Comerç Internacional\", implica una "
"sèrie de condicions de venda que s'utilitzen en la transacció comercial."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Cerca línies no facturades"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Pressupost / Comanda"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de línies"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Vendes. Obra factura"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línia comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Comanda Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Línies a facturar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantitat (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creació"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Línies no facturades i lliuraments"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Les meves vendes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de qtat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data comanda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviat"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Tots els pressupostos"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de producte"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'estoc"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estat de la comanda"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Vendes per mes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "No podeu cancel·lar la línia de comanda de venda!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Dies de seguretat"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Proveïment de material venut"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Crea factura final"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Indica que la comanda de venda ha estat lliurada. Aquest camp s'actualitza "
"només després que el planificador(s) s'ha executat."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres extensos..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de factures que han estat generades per a aquesta "
"comanda de venda. La mateixa comanda de venda pot haver estat facturada "
"diverses vegades (línia a línia, per exemple)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "La vostra referència"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
"El nom i l'adreça del contacte que ha sol·licitat la comanda o pressupost."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Aquests dies per raons de seguretat s'afegeixen als que prometeu als clients."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total sense impostos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "La factura s'ha creat correctament!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Vendes per empresa"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contacte de la comanda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Obre factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un diari de vendes per a aquesta companyia: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Força assignació"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "sota comanda"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basat en les quantitats enviades o comandades"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Albarà relacionat"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adreça d'enviament :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Vendes per client últims 90 dies"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estat esborrany de la comanda de venda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Crea ordre de lliurament"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total impostos inclosos"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Crea albarà"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Vendes per categoria de productes"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirma pressupost"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recrea factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Albarans a facturar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperant data planificada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Mètode proveïment"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Albarà"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Document del moviment a la sortida o al client."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirma comanda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Crea ordre proveïment"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'estoc"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crea factures"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Import avançat"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantitats enviades"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Factura basada en comandes de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarà"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de venda!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Proveïment"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepció d'enviament"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupa les factures"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Per ser revisat pel comptable."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referència UdM"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Venda Línia_comanda Realitzar_factura"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepció de factura"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Genera proveïment i facturació"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Anàlisi de vendes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recrea albarà"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"El comercial crea una factura manualment si la política de facturació de la "
"comanda de venda és \"Enviament i Factura manual\". La factura es crea de "
"forma automàtica si la política de facturació és 'Pagament abans de "
"l'enviament'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Podeu generar factures basades en comandes de venda o basades en enviaments."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzada"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un client en el formulari de vendes!\n"
"Introduïu un client abans de seleccionar un producte."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Política d'enviament"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Document del moviment al client."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "L'import sense impostos."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Primer heu de cancel·lar tots els albarans relacionats amb aquesta comanda "
"de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancel·la assignació"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar les"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data ordenada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en procés"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM del producte"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignora excepció"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"En funció del control de facturació de les comandes de venda, la factura pot "
"estar basada en les quantitats enviades o venudes. Per tant, una comanda de "
"venda pot generar una factura o un albarà tan aviat com sigui confirmada pel "
"comercial."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Preveu vendre %.2f %s però només %.2f %s estan disponibles!\n"
"L'estoc real és %.2f %s. (sense reserves)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Estats"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_continguts"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referència del client"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Depenent de la configuració de la ubicació de sortida, el moviment entre la "
"zona de sortida i el client es realitza a través de l'ordre de lliurament de "
"forma manual o automàtica."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realitza factures"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Per facturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data factura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "L'import a facturar per endavant."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
"Aquesta és la llista d'albarans que han estat generats per a aquesta comanda "
"de venda."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crea factures"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total net :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data de confirmació"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Vendes per mes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantitat (UdV)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"L'albarà es crea tan aviat com es confirma la comanda de venda, alhora que "
"l'ordre de proveïment. Representa l'assignació dels components de la comanda "
"de venda. Hi ha un albarà per línia de la comanda de venda que evoluciona "
"amb la disponibilitat dels components."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Vendes per categoria de producte últims 90 dies"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Temps inicial d'entrega"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"No podeu crear la factura a partir d'aquesta línia de comanda de venda per "
"les següents raons:\n"
"1. L'estat d'aquesta línia de la comanda de venda està en estat "
"\"esborrany\" o \"cancel·lada\".\n"
"2. La línia de la comanda de venda està facturada."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Es crea automàticament una ordre de proveïment tan aviat com es confirma una "
"comanda de venda o es paga la factura. Provoca la compra i la producció de "
"productes segons les regles i els paràmetres de la comanda de venda. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Pressupostos antics"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avança factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat cancel·lada."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* L'estat 'Esborrany' s'estableix quan es crea la comanda de venda. "
" \n"
"* L'estat 'Confirmada' s'estableix quan es confirma la comanda de venda. "
" \n"
"* L'estat 'Excepció' s'estableix quan la comanda de venda té una excepció. "
" \n"
"* L'estat 'Realitzada' s'estableix quan les línies de la comanda de venda "
"s'han enviat. \n"
"* L'estat 'Cancel·lada' s'estableix quan un usuari cancel·la la comanda de "
"venda."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "L'import dels impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Albarans"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Comandes de venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Tenda vendes"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producte avançat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcula"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Primer heu de cancel·lar totes les factures relacionades amb aquesta comanda "
"de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Comanda de venda en procés"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
"venda."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retard realització"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Una ordre de proveïment per a cada línia de la comanda de venda i per a "
"cadascun dels components."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data de comanda"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Comanda de venda confirmada a facturar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat canviada a estat esborrany."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "des d'estoc"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Lliurat"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Si teniu més d'una tenda on veneu els productes de la vostra companyia, "
"podeu crear-les i gestionar-les des d'aquí. Cada vegada que codifiqueu un "
"nou pressupost o comanda de venda, ha d'estar vinculat a una tenda. La tenda "
"també defineix des de quin magatzem seran lliurats els productes per a cada "
"venda."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que una factura ha estat pagada."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Bestreta"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Cerca comanda de venda"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Sol·licitud comanda de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
"venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
"per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
"Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
"encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
"d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Pressupost Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Factura des d'albarans"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Enviament parcial"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrea proveïment"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Passos per enviar una comanda de venda"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "La vostra factura s'ha creat correctament!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaració automàtica"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista d'albarans que s'han generat per aquesta factura"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Enviament, des de el magatzem fins el client."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Després de confirmar la comanda, crea la factura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Quan pressioneu el botó Confirmar, l'estat Esborrany canvia a Manual. es a "
#~ "dir, el pressupost canvia a comanda de venda."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designació manual"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Factura després de l'enviament"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Productes sortints"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referència"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tot a la vegada"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "El proveïment es creat després de confirmar una comanda de venda."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Mètode proveïment"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preu net"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda en procés"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
#~ "esborrany). Les quantitats demanades i les quantitats enviades poden no ser "
#~ "les mateixes. Heu de decidir si factureu basat en quantitats demanades o "
#~ "enviades. Si el producte és un servei, quantitats enviades significa hores "
#~ "dedicades a les tasques associades."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer un avançament en una comanda de venda definida com 'Factura "
#~ "automàtica després de l'enviament'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Totes les comandes de venda"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Tenda de vendes"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea un albarà quan pressioneu 'Assigna' després d'haver confirmat la "
#~ "comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a albarà."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda esperarant facturació"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quan seleccioneu una política de enviament = 'Factura automàtica després de "
#~ "l'enviament', la crearà automàticament després de l'enviament."
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Enviament complet"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descripció manual"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures associades a aquesta comanda de "
#~ "venda."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Proveïment comanda de venda"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Paquet/Albarà"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Comandes de vendes"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Comptes de pagament"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura esborrany"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura de client esborrany, per ser revisada per un comptable."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Comandes de venda per facturar"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Proveïment per a cada línia"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestiona el progrés d'enviament i facturació"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "No podeu cancel·lar la comanda de venda!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. comanda"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "En una comanda de venda, proveir per a cada línia i es converteix en l'ordre "
#~ "de proveïment"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Línies no facturades"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Procés de vendes"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
#~ "categoria."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Les meves vendes en excepció d'enviament"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuració de vendes"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Proveïment corregit"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Enviar & Factura manual"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Proveïment de venda"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Vendes de producte"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "El nostre comercial"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crea avançament factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un proveïment per cada producte."
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Comanda de venda"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Tarifes de venda"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Enviament directe"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea la factura quan pressioneu 'Crea factura' després d'haver confirmat "
#~ "la comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a "
#~ "factures."
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crea factura"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Només ordre d'enviament"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Seqüència"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Es crea un albarà de sortida OUT per a productes estocables."
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Altres dades"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Al confirmar l'albarà es converteix en una ordre d'enviament. Això es pot "
#~ "realitzar fent clic en el botó 'Valida'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagament avançat"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirma comanda de venda i crea factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarà & Ordre d'enviament"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Realment voleu crear les factures?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura basada en albarans"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Estableix per defecte"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Comanda de venda"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Pressupost (una comanda de venda en estat esborrany)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura de venda"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Obre avançament factura"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Enviament"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de venda!"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Línia comanda de venda"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realitza factures"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "El nom i adreça del contacte que demana la comanda o pressupost."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Tarifes de compra"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot eliminar comanda(es) de venda que ja està(n) confirmada(es)!"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nou pressupost"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Import total"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Terminis de pagament"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corregida"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Retard de lliurament"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Factures relacionades"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pagament abans de l'enviament"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de factures que s'han generat per aquesta comanda de "
#~ "venda. La mateixa comanda de venda es pot haver facturat en diverses vegades "
#~ "(línia per línia per exemple)."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Línia de la comanda de venda"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Forma d'enviament"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. Client"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans associats a aquesta comanda de "
#~ "venda."
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Comptes de pagament"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Albarà relacionat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de venda!\n"
#~ "Si us plau, seleccioneu un client abans d'escollir un producte."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Factura des de l'albarà"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció "
#~ "s'estableix automàticament quan una cancel·lació es produeix en la validació "
#~ "de la factura (Excepció de factura) o en el processament de l'albarà "
#~ "(Excepció d'enviament). L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es "
#~ "confirma la factura però s'espera que el planificador processi la comanda en "
#~ "la data 'Data de la comanda'."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Política de facturació"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Política d'enviament per defecte"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Política de facturació per defecte"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Vendes"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, OpenERP pot gestionar rutes complexes i rutes de productes en "
#~ "el vostre magatzem i en les ubicacions d'empreses. Aquesta opció us "
#~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per enviar productes al client "
#~ "en una o dues operacions realitzades pel treballador."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest pas fixa la política d'empaquetament per defecte quan es crea una "
#~ "comanda de venda"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de facturació s'utilitza per sincronitzar la factura i les "
#~ "operacions d'enviament.\n"
#~ " - L'opció 'Pagament abans de l'enviament' primer genera la factura i "
#~ "després genera l'albarà al fer efectiu el pagament d'aquesta factura.\n"
#~ " - L'opció 'Enviament' & Factura manual 'crearà l'albarà directament i "
#~ "esperarà que l'usuari faci clic manualment al botó' Factura 'per generar la "
#~ "factura esborrany.\n"
#~ " - L'opció 'Factura segons comanda després enviament' generarà la factura "
#~ "esborrany basada en la comanda de venda després que tots els albarans es "
#~ "processin.\n"
#~ " - L'opció 'Factura des de albarà' s'utilitza per crear una factura durant "
#~ "el procés dels albarans."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configura la logística de les comandes de venda"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configura la política enviament per a comandes de venda"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Any "
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Política d'empaquetat per defecte"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Dates en comandes de venda"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marges en comandes de venda"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració d'aplicacions de vendes"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Costos d'enviament"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data de comanda"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informació d'albarà!"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factura des de l'albarà"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarà i Ordre de lliurament"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "venda.instal·lador"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. \n"
#~ "L'estat d'excepció s'estableix automàticament quan es produeix una operació "
#~ "de cancel·lació en la validació de factura (excepció de factura) o en el "
#~ "processament de l'albarà (excepció d'enviament).\n"
#~ "L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es confirma la factura, "
#~ "però està esperant que el planificador l'activi en la data de \"Data "
#~ "ordenada\"."
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturació"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "No es pot eliminar una línia de comanda de venda que està %s!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el marge de rendibilitat mitjançant el càlcul de la diferència entre "
#~ "el preu unitari i el preu de cost."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu seleccionat una quantitat de %d unitats.\n"
#~ "Però no és compatible amb l'embalatge seleccionat.\n"
#~ "Aquí teniu una proposta de quantitats d'acord amb aquest embalatge:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantitat: %s Tipus de ul: %s"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data ordenada"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Diaris de facturació"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Millora plantilla comanda de venda"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qtat enviada"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "No hi ha estoc suficient!"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Seqüencia plantilla"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "No podeu eliminar comanda(es) de venda que ja han estat confirmades!"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona algunes funcionalitats per millorar la plantilla dels informes "
#~ "de comandes de vendes."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix dates de realització, sol·licitud i efectiu en comandes de venda."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Passos per lliurar una comanda de venda"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La política d'enviament s'utilitza per sincronitzar les operacions "
#~ "d'enviament i facturació.\n"
#~ " -L'opció 'Paga abans de l'enviament' primer generarà la factura i més tard "
#~ "l'albarà, després del pagament d'aquesta factura.\n"
#~ " -L'opció 'Enviament i factura manual' crearà l'albarà directament i "
#~ "esperarà al fet que un usuari faci clic manualment sobre el botó 'Factura' "
#~ "per generar la factura en l'estat esborrany.\n"
#~ " -L'opció 'Factura comanda després de l'enviament' generarà la factura en "
#~ "estat esborrany basant-se en la comanda de venda després que tots els "
#~ "albarans hagin estat realitzats.\n"
#~ " -L'opció 'Factura des d'albarà' s'utilitza per crear una factura durant el "
#~ "procés de preparació de la comanda."
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Us permet calcular els costos d'enviament als vostres pressupostos."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Optimitza la vostra aplicació de vendes amb funcionalitats addicionals."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configura el vostre flux de vendes i valors per defecte."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El mòdul bàsic per gestionar pressupostos i comandes de venda.\n"
#~ "\n"
#~ "* Flux de treball amb etapes de validació:\n"
#~ "- Pressupost -> Comanda de venda -> Factura\n"
#~ "* Mètodes de facturació:\n"
#~ "- Factura de la comanda (abans o després de l'enviament)\n"
#~ "- Factura de l'albarà\n"
#~ "- Factura del full de serveis\n"
#~ "- Avançar factura\n"
#~ "* Preferències dels clients (enviament, facturació, incoterm, ...)\n"
#~ "* Existències dels productes i preus\n"
#~ "* Formes d'enviament:\n"
#~ "- Tot alhora, En diversos paquets\n"
#~ "- Despeses d'enviament\n"
#~ "* El quadre per al comercial inclou:\n"
#~ "* Els vostres pressupostos oberts\n"
#~ "* Les 10 millors vendes del mes\n"
#~ "* Estadístiques de casos\n"
#~ "* Gràfic de les vendes per producte\n"
#~ "* Gràfic dels casos per mes\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, OpenERP és capaç de gestionar complexes rutes i camins dels "
#~ "productes en el vostre magatzem i en les ubicacions d'altres empreses. Això "
#~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per lliurar els productes al "
#~ "client en una o dues operacions realitzades pel treballador."
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configura la vostra aplicació de gestió de vendes"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permet agrupar i facturar els vostres albarans d'acord a diferents tipus de "
#~ "facturació: diària, setmanal, etc."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La política d'enviament s'utilitza per configurar la comanda si s'ha de "
#~ "lliurar tan aviat com sigui possible quan un producte està disponible o heu "
#~ "d'esperar a que tots els productes estiguin disponibles."