odoo/addons/sale/i18n/es_MX.po.moved

1988 lines
59 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Ventas por vendedor últimos 90 días"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you accept partial shipments or not?"
msgstr "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, ¿acepta envíos parciales o no?"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar pedido"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pago antes del envío"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Todo a la vez"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita esta lista si factura desde ordenes de salida o si factura pedidos de venta completos."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Orden de abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Línea del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a su cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If the product is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
msgstr "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura (factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forzar asignación"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantidades ordenadas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Ventas por vendedor"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimientos de inventario"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es \"Facturar desde la recoleccion\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Ventas. Realizar factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recrear Packing"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los clientes."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Tablero responsable ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Desde un pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice during the picking process."
msgstr "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y facturación.\n"
" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde la orden después del pago de dicha factura.\n"
" -La opción 'Envío y factura manual' creará la orden directamente y esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' para generar la factura en el estado borrador.\n"
" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas las ordenes hayan sido realizadas.\n"
" -La opción 'Facturar desde orden' se utiliza para crear una factura durante el proceso de preparación del pedido."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:939
#, python-format
msgid "There is no income category account defined in default Properties for Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está definida!"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:620
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Modo no válido para test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:584
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Presupuestos"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Sólo orden de entrega"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid "Number of days between the order confirmation the shipping of the products to the customer"
msgstr "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos al cliente."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Fecha presupuesto"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número paquetes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes 'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de pedido de venta."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por defecto para este campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid "You cannot make an advance on a sales order that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como 'Factura automática después envío'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicación empresa"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "El importe total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección de factura :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "For every sales order line, a procurement order is created to supply the sold product."
msgstr "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para suministrar el producto vendido."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Presupuesto / Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de líneas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Ventas. Abrir factura"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your sales workflow and default values."
msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Monto sin impuestos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Líneas a facturar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Cantidad (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mis ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de precios"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de ctdad"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Todos los presupuestos"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice On Order After Delivery"
msgstr "Facturar pedido después de envío"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Ventas por mes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:970
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Días seguridad"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Abastecimiento de material vendido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Crear factura final"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: sale
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
msgid "\n"
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
"\n"
" * Workflow with validation steps:\n"
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
" * Invoicing methods:\n"
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
" - Invoice on delivery\n"
" - Invoice on timesheets\n"
" - Advance invoice\n"
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
" * Products stocks and prices\n"
" * Delivery methods:\n"
" - all at once, multi-parcel\n"
" - delivery costs\n"
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
" * Your open quotations\n"
" * Top 10 sales of the month\n"
" * Cases statistics\n"
" * Graph of sales by product\n"
" * Graph of cases of the month\n"
" "
msgstr "\n"
" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
"\n"
" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
" * Métodos de facturación:\n"
" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
" - Factura de la orden\n"
" - Factura de la hoja de servicios\n"
" - Avanzar factura\n"
" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
" * Existencias de los productos y precios\n"
" * Formas de envío:\n"
" - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
" - Gastos de envío\n"
" * El tablero para el comercial incluye:\n"
" * Sus presupuestos abiertos\n"
" * Las 10 mejores ventas del mes\n"
" * Estadísticas de casos\n"
" * Gráfico de las ventas por producto\n"
" * Gráfico de los casos por mes\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Tienda ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
msgstr "Política de empaquetado por defecto"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. The same sales order may have been invoiced in several times (by line for example)."
msgstr "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (línea a línea, por ejemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o presupuesto."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
msgstr "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctdad"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Fechas en pedidos de venta"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total sin impuestos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Ventas por empresa"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contacto del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir factura"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "bajo pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Orden relacionada"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Crear orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Costes de envío"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total impuestos incluidos"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Crear lista empaque"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Ventas por categoría de producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Envío parcial"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar presupuesto"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Volver a Crear factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Ordenes a facturar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperando fecha planificada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Lista de empaque"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar pedido"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Crear orden de abastecimiento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Política de facturación"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento stock"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Importe avanzado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de empaque"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
#: code:addons/sale/sale.py:920
#: code:addons/sale/sale.py:938
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:570
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Enviar & Factura manual"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1051
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr "¡Información de la Lista de empaque!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice From The Picking"
msgstr "Factura desde la orden"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Para ser revisado por el contador."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referencia UdM"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products in your warehouse and partner locations. This will configure the most common and simple methods to deliver products to the customer in one or two operations by the worker."
msgstr "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Presupuestos antiguos"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
msgstr "venta.instalador"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
msgstr "Orden y Orden de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Política de envío"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documento del movimiento al cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "El importe sin impuestos."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:571
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr "Debe primero cancelar todas las ordenes relacionadas con este pedido de venta."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancelar asignación"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) o en el procesado de la orden (excepción de envío). \n"
"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de \"Fecha ordenada\"."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar las"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Fecha ordenada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM del producto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:921
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar excepción"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the salesman."
msgstr "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura puede estar basada en las cantidades enviadas o vendidas. Por lo tanto, un pedido de venta puede generar una factura o una orden tan pronto como sea confirmada por el vendedor."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1116
#, python-format
msgid "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contenidos"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid "Depending on the configuration of the location Output, the move between the output area and the customer is done through the Delivery Order manually or automatically."
msgstr "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de entrega de forma manual o automática."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "El importe a facturar por adelantado."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "Esta es la lista de ordenes que han sido generados para este pedido de venta."
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit Price and Cost Price."
msgstr "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre el precio unitario y el precio de coste."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Ventas por mes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
#, python-format
msgid "You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
"Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n"
"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este empaquetado:\n"
"\n"
"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in the same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which evolves with the availability of parts."
msgstr "La orden se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes del pedido de venta. Hay una orden por línea del pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas pedido de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Tiempo inicial entrega"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Envío completo"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as soon as possible when one product is available or you wait that all products are available.."
msgstr "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe esperar a que todos los productos están disponibles."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por las siguientes razones:\n"
"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o \"cancelada\".\n"
"2. La línea del pedido de venta está facturada."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the production of products regarding to the rules and to the sales order's parameters. "
msgstr "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de venta. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Monto sin impuestos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avanzar factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de venta.\n"
"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una excepción.\n"
"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta se han enviado.\n"
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de venta."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "El importe de los impuestos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Paquetes"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de configuración"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Ventas de producto"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr "Fecha ordenada"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Envío directo"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr "Diarios de facturación"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producto avanzado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retraso realización"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "One Procurement order for each sales order line and for each of the components."
msgstr "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada uno de los componentes."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Política de envío por defecto"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr "¡No hay stock suficiente!"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Layout Sequence"
msgstr "Secuencia plantilla"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid "If you have more than one shop reselling your company products, you can create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the warehouse from which the products will be delivered for each particular sales."
msgstr "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda también define desde que almacén serán entregados los productos para cada venta."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr "Permite agrupar y facturar sus ordenes de acuerdo a diferentes tipos de facturación: diaria, semanal, etc."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedido de venta"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Solicitud pedido de venta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los informes de pedidos de ventas."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de facturas en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Presupuesto Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Facturar basado en las entregas"