odoo/addons/sale/i18n/fr.po

3106 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Mode incorrect pour test_state"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM du produit"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas faire d'avance sur une commande définie en \"Facturation "
#~ "automatique après expédition\"."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Impossible de supprimer des commandes qui sont déjà confirmées !"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler cette commande de vente !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures liée à cette commande."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'UP par défaut et l'UP d'achat doivent être dans la même catégorie."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr "Basée sur les feuilles de temps"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Lignes de bon de commande qui sont en état confirmé, terminé ou en exception "
"et qui n'ont pas encore été facturé."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Ventes par vendeur ces 90 derniers jours"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, "
"acceptez vous les livraisons partielles ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Adresse d'expédition pour le bon de commande actuel."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuler la commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "Le devis '%s' a été transformé en bon de commande."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr "Imprimer devis"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attention !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Génère des ordres d'approvisionnements pour chaque ligne de commande"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Ceci est liste de toutes les lignes de bons de commande à facturer. Vous "
"pouvez facturer les bons de commande partiellement, par lignes. Vous n'avez "
"pas besoin de cette liste si vous facturez depuis les bons de livraison ou "
"si vous facturez totalement la commande."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Afin de supprimer un bon de commande confirmé, vous devez d'abord l'annuler. "
"Pour annuler un bon de commande, vous devez d'abord annuler les bons de "
"livraison ou de préparation."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Odre d'approvisionnement"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr "Facturer sur livraison"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Les bons de commande vous aident à gérer les devis et les commandes de vos "
"clients. OpenERP vous suggère de commencer par créer un devis. Lorsqu'il "
"sera confirmé, le devis sera convertit en bon de commande. OpenERP peut "
"prendre en charge plusieurs types de produits pour que les bons de commande "
"déclenchent des tâches, des bons de livraison, des ordres de production, des "
"achats, et d'autres choses. Basée sur la configuration des bons de commande, "
"une facture à l'état \"Brouillon\" sera générée, vous n'aurez alors plus "
"qu'à la confirmer pour facturer votre client."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Le bon de commande va automatiquement créer la proposition de facture "
"(facture brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas "
"être les mêmes. Vous devez choisir si vous voulez baser votre facture sur "
"les quantités commandées ou expédiées. Si le produit est un service, les "
"quantités expédiées représentent des heures travaillées sur les tâches "
"correspondantes."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condition de règlement par défaut"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr "Basée sur les bons de livraisons"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr "Unité de temps de travail principale"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Mes bons de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantités commandées"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Ventes par vendeur"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Autre information"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"La facture est créée automatiquement si la politique d'expédition est "
"\"Facturer sur livraison\" ou \"Facturer sur commande après livraison\"."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr "Basée sur les temps passés sur les tâches"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Devis et ventes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vente : Facturer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avertissement sur liste de prix!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mes devis"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Tableau de bord du responsable des ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Conditionnement"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "À partir d'un bon de commandes"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nom du Magasin"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"La politique de facturation sert à synchroniser la facturation avec les "
"opérations de livraison :\n"
" - le choix \"Payer avant livraison\" génère d'abord la facture, puis "
"génère l'expédition lorsque la facture est payée.\n"
" - le choix \"Livrer, puis facturer sur demande\" crée l'expédition "
"directement et attend que l'utilisateur presse le bouton \"Facturer\" pour "
"générer la facture brouillon en fonction de la commande ou des lignes de "
"commande.\n"
" - le choix \"Facturer sur commande après livraison\" génère la facture en "
"fonction du bon de commande lorsque toutes les expéditions sont terminées\n"
" - le choix \"Facturer sur livraison\" permet de créer la facture pendant "
"le traitement des expéditions."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Aucun Client défini !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Commandes avec incidents"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erreur de configuration !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Il n'a aucun compte de revenu définit dans les propriétés par défaut pour la "
"catégorie de produit, ou bien le régime fiscal n'est pas définit !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commandes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence doit être unique par société !"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "liste de prix du bon de commandes actuel"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des "
"produits au client"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Date du devis"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Régime fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Nombre de colis"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Le vendeur confirme le devis. L'état du bon de commande devient \"En cours\" "
"ou \"Manuel, en cours\""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler une ligne d'un bon de commande qui a déjà été "
"facturée !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Annuler d'abord les mouvements de stock attachés à cette ligne de bon de "
"commandes."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Sélectionner un produit de type service nommé \"règlement anticipé\". Il se "
"peut que vous deviez le créer et le choisir comme valeur par défaut pour ce "
"champ."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire une avance sur les bons de commande qui sont "
"définis comme \"Facture automatique après la livraison\"."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mois -1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mois de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas regrouper les bons de commande ayant des devises "
"différentes pour un même partenaire."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Livrer chaque produit dès qu'il est disponible"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Bon de livraison"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partenaire alloti"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer des produits depuis ou vers un emplacement de "
"type \"vue\"."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr "Basée sur les bons de commande"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montant total"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresse de facturation :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr "Séquence de la ligne"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Pour chaque ligne de commande, un ordre d'approvisionnement est créé pour "
"fournir le produit vendu."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm qui est la contraction de \"International Commercial terms\" "
"(Termes commerciaux internationaux) implique une série de termes de vente "
"qui sont utilisés dans les transactions commerciales."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Devis / Commande"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Factures de vente ouvertes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ligne de commandes de vente"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "N° de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de la commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montant hors-taxe"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Lignes à facturer"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantité (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mes ventes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action invalide !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nb. de qté."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Tous les devis"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer un bon de commande sans ligne"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une liste de prix ou un client dans le formulaire de "
"vente !\n"
"Sélectionnez-en un avant de choisir un produit."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie de produits"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Taxes :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "État de commande"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Ventes par mois"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de bon de commande !"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Jours de sécurité"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Approvisionnement des matériaux vendus"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Créer la facture finale"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresse d'expédition"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Cela indique que les bons de commande ont bien été livrés. Ce champ est mis "
"à jour seulement après que l'ordonnanceur ait été lancé."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Incident"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Pas de ligne de liste de prix correcte trouvée ! :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr "Facturer sur commande après la livraison"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de "
"commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps "
"(par ligne par exemple)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Votre Référence"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
"Le nom et l'adresse du contact qui a passé la commande ou demandé le devis."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"C'est le nombre de jours ajoutés à ce que vous avez promis au client par "
"sécurité"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence de commande doit être unique par société!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total hors-taxes"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Ventes par partenaire"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Adresse de commande"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Ouvrir la facture"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
"Envoyer un courriel automatique à la confirmatin des bons de commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de journal de vente définit pour cette société : \"%s\" "
"(identifiant : %d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forcer l'assignation"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Sur commande"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basé sur les quantités expédiées ou commandées"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Livraison de tous les produits en une fois"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Bon de livraison lié"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresse de livraison :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Ventes par clients des 90 derniers jours"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "État \"Brouillon\" de la commande de vente"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Créer un bon de livraison"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer une ligne de bon de commande qui est dans "
"l'état '%s' !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr "Qté. (UdV)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total taxes incluses"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Créer un bon de transfert"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Date de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Ventes par catégorie de produit"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmer le devis"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recréer la Facture"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Livraisons à facturer"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Attente de planification"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Méthode d'approvisionnement"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Document du mouvement vers la sortie ou vers le client."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Bonjour ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Voici la confirmation de votre commande ${object.partner_id.name}:\n"
" | Numéro de commande : *${object.name}*\n"
" | Montant total de la commande : *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | date de commande : ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Référence de la commande : ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Votre référence : ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Votre contact : ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Vous pouvez voir la confirmation de la commande, la télécharger et même la "
"payer en suivant le lien suivant :\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"Il est aussi possible de directement payer avec Paypal :\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.\n"
"\n"
"\n"
"Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Téléphone : ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmer la commande"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Créer un ordre d'approvisionnement"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Bons de commande prêts à facturer"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr "Bons de commande créés ce mois-ci"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Montant anticipé"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr "Facturez-vous la livraison?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantités livrées"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Facturation basée sur les commandes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Bon de livraison"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler le bon de commande !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr "Qté. (UdM)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Année de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Incident d'expédition"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grouper les factures"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr "Politique de facturation"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr "Paramétrez votre méthode de facturation"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "À vérifier par le comptable."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UdM référence"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Lignes de vente : Facturer"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Incident de facturation"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Créer un autre bon de préparation"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Le vendeur crée une facture manuellement, si la politique d'expédition de la "
"commande de ventes est 'Expédition et manuelle en cours'. La facture est "
"crée automatiquement si la politique d'expédition est 'Paiement avant la "
"livraison'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des factures basées sur les commandes de vente ou les "
"expéditions."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Lignes de commande confirmées, pas encore livrées"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminée"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un client dans le formulaire de vente !\n"
"Veuillez configurer un client avant de choisir un produit."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Politique de livraison"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Document du mouvement vers le client"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Le total hors-taxe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Vous devez d'abord annuler toutes les livraisons attachées à ce bon de "
"commande."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Facture de paiement d'avance"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Annuler l'assignation"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facture sur"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuelle en cours"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistique"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Il n'y a aucun compte de revenu définit pour ce produit : \"%s\" "
"(identifiant : %d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ne pas traiter l'incident"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dépendant du contrôle de la facturation des bons de commande, la facture "
"peut être basée sur les quantités livrées ou les quantités commandées. Par "
"conséquent, un bon de commande peut générer une facture ou un bon de "
"livraison dès qu'il a été confirmé par le commercial."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponibles "
"!\n"
"Le stock réel est %.2f %s. (sans les réservations)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Selon la configuration de l'emplacement de sortie, le mouvement entre l'aire "
"de sortie et le client est effectué via le bon de livraison manuellement ou "
"automatiquement."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr "Payer avant la livraison"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tableaux de bord des ventes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Générer les factures"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr "Contrat / compte analytique"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Le montant à facturer par anticipation"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Impossible de trouver une ligne de liste de prix qui correspond à ce produit "
"et à la quantité.\n"
"Vous devez soit changer le produit, la quantité ou la liste de prix."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "Ceci est la liste des livraisons générées pour ce bon de commande."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Net :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Ventes par mois"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Commande de ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Lignes de commande en état \"terminé\""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"Le formulaire de la liste de préparation est créé dès que le bon de commande "
"est confirmé, en même temps que l'ordre dapprovisionnement. Cela représente "
"l'attribution d'une partie du bon de commande. Il y a 1 liste de préparation "
"par ligne de vente qui évolue avec la disponibilité des parties."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr "Méthode principale basée sur"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Ventes par catégorie de produits dans les 90 derniers jours"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Délai de livraison"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr "Imprimer la commande"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr "Bons de commande créés cette année"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une "
"des raisons suivantes :\n"
"1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" "
"!\n"
"2. La ligne de vente est déjà facturée !"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Lignes de commande terminées"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids brut"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Un ordre d'approvisionnement est automatiquement créé lors de la "
"confirmation des bons de commande ou quand la facture est payé. Il dirige "
"les achats et la production de produits en fonction des règles et des "
"paramètres des bons de commande. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non-facturée"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendeur"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Anciens devis"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors-taxe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Facture Anticipée"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "Le bon de commande \"%sé a été annulé."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
"\"Brouillon\". \n"
"* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
"\"Confirmée\". \n"
"* L'état \"Incident\" est mis lorsque la commande liée est mise en "
"\"Incident\". \n"
"* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. "
" \n"
"* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande liée."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Total des taxes."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Colisages"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Lignes de commande prêtes à facturer"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr "Bons de commande du mois dernier"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Bons de commande"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produit avancé"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Vous devez d'abord annuler toutes les factures en rapport avec ce bon de "
"commande."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Bons de commande en cours"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Période d'engagement"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr "Livraison et facturation sur demande"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Un ordre d'approvisionnement pour chaque ligne de vente et pour chaque "
"composant."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bons de commande confirmé à facturer."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Le bon de commande \"%s\" a bien été mis à l'état \"Brouillon\"."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Depuis le stock"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Pas de liste de prix ! "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Livré"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Si vous avez plus d'un magasin vendant les produits de votre société, vous "
"pouvez créer et gérer cela depuis ici. Dès que vous enregistrerez un nouveau "
"devis ou bon de commande, il sera lié à ce magasin. Le magasin définit "
"également l'entrepôt depuis lequel les produits seront livrés pour chaque "
"vente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Cela indique que la facture a été payée."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avancé"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Réquisition du bon de commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr "Pas assez de stock ! "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus "
"liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, "
"partenaire, produit, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser "
"vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre "
"d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures "
"clients\" dans l'application comptabilité."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Devis N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Réceptionné"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Facturation basé sur les livraisons"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Créer les factures"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Factures associées"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le bouton \"confirmer\" est pressé, l'état passe de brouillon à "
#~ "manuel, c'est à dire que le devis est transformé en commande."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Politique d'expédition"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produits à expédier"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "La commande créera automatiquement une proposition de facturation (facture "
#~ "brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas être les "
#~ "mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées "
#~ "ou expédiées. Si le produit est un service, les quantités expédiées "
#~ "signifient les heures passées aux tâches associées."
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Un approvisionnement est demandé après confirmation de commande."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Méthode d'approvisionnement"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Règlement avant livraison"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Conditions de règlement"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Politique de colisage par défaut"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Devis (une commande en brouillon)"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement des ventes"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurer la logistique des commandes de ventes"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement des commandes de ventes"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Dans les commandes de ventes, approvisionnement pour chaques lignes et "
#~ "provient des ordres d'approvisionnement"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Ouvrir les acomptes"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmer les mouvements des lignes de colisages des ordres de livraison. "
#~ "Ceci peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous sélectionnez la politique de livraison = 'Facturation automatique "
#~ "après livraison', il la créera automatiquement après le livraison."
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, OpenERP est en mesure de gérer les chemins complexes de routage "
#~ "et de produits dans votre entrepôt et ceux des partenaires. Cela permettra "
#~ "de configurer les méthodes plus courantes et les simples pour offrir des "
#~ "produits au client en une ou deux opérations par le travailleur."
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "La facture est créée quand on clique sur le bouton « Créer la facture » "
#~ "après confirmation de la commande du client."
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "La livraison est créée pour les produits stockables."
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de colisages est créée quand on clique sur le bouton « Assigner » "
#~ "après confirmation de la commande client."
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Livraison partielle"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recréer l'approvisionnement"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Déclaration automatique"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous "
#~ "établissez une commande"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Désignation manuelle"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Facture après livraison"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tout d'un coup"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Prix net"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mes commandes en cours"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Toutes les commandes"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Point de vente"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Livraison complète"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Description manuelle"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Colis"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facture basée sur la commande après livraison"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Commandes"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Compte de paiement"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Facture brouillon"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler une commande de vente !"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Réf. Commande"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuration des ventes"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Approvisionnement corrigé"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Livraison et facture manuelle"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Politique de Colisage"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Ventes de produit"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Notre Vendeur"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Créer une facture anticipée"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Commande client"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Liste de prix de ventes"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Livraison directe"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Créer facture"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Séquence"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Autres informations"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Avance sur paiement"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Lignes de commande"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Facture basée sur les colisages"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Définir comme valeur par défaut"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Commandes"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Facture de vente"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Gestion des ventes"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Livraison"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Liste de prix d'achats"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nouveau devis"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montant total"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Facture corrigée"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Délai de livraison"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erreur: code EAN invalide"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mes commandes"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Après la confirmation de commande, créer une facture."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez, avant tout, annuler tous les colisages attachés à cette commande "
#~ "de vente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner une client dans le formulaire de vente !\n"
#~ "Veuillez sélectionner un client avant de choisir un produit."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Réf. Client"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Comptes de Paiement"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La Politique de Livraison est utilisée pour synchroniser la facture et les "
#~ "opérations de livraison.\n"
#~ " - le choix 'Payer avant la Livraison' créera directement une facture et "
#~ "créera la commande de colisage après le paiement de la facture\n"
#~ " - 'Livraison & Facture Manuelle' créera la commande de colisage "
#~ "directement et attendra que l'utilisateur clique manuellement sur le bouton "
#~ "'Facture' pour générer la facture brouillon\n"
#~ " - 'Facture sur Commande après Livraison' créera la facture brouillon basée "
#~ "sur la commande de vente après que toutes les listes de colisage soient "
#~ "terminées\n"
#~ " - 'Facture basée sur le colisage' créera une facture pendant le processus "
#~ "de colisage"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Facture basée sur le Colisage"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processus de Vente"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande de vente qui a déjà été "
#~ "facturée !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est "
#~ "automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la "
#~ "validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de "
#~ "colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé "
#~ "lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé "
#~ "à la Date de la Commande."
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Lignes non facturées"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "C'est la liste des factures qui ont été générées pour cette commande. La "
#~ "même commande peut avoir été facturée en plusieurs fois (par lignes par "
#~ "exemple)."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Commandes de ventes à facturer"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Colisage lié"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Vous permet de calculer les frais de livraison sur vos devis."
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Année "
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Dates de commande de ventes"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturation"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Journaux de facturation"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qté expédiée"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'application des ventes"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit quelques fonctionnalités pour améliorer la disposition des rapports "
#~ "de commandes de ventes."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Pas assez de stock !"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Frais de port"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Étapes pour livrer un commande de vente"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "C'est la liste des expéditions générées pour cette commande"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Amélioration de la disposition des bons de commande"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute les dates d'engagement, désirées et effectives sur les bons de "
#~ "commandes."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet de regrouper et de facturer vos bons de livraison selon les "
#~ "différents types de facturation : quotidien, hebdomadaire, etc."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La politique de livraison est utilisée pour configurer, par commande, si "
#~ "vous voulez livrer dés que possible lorsqu'un produit est disponible ou si "
#~ "vous attendez que tous les produits soient disponibles."
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marges sur bons de commandes"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, OpenERP est capable de gérer des circuits et des chemins "
#~ "complexes pour les produits dans votre entrepôts et chez vos partenaires. "
#~ "Ceci va configurer les méthodes les plus communes et les plus simples pour "
#~ "livrer les produits au client : en une ou en deux opération(s)."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Complétez l'application \"Ventes\" avec de nouvelles fonctionnalités."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Paramétrez la logistique des ventes"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturation sur le bon de commande après la livraison"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Le module de base pour gérer les devis et les bons de commande.\n"
#~ "\n"
#~ " * Flux avec étapes de validation :\n"
#~ " - Devis -> Bon de commande -> Facture\n"
#~ " * Méthodes de facturation :\n"
#~ " - Facturation sur la commande (avant ou après l'expédition)\n"
#~ " - Facturation sur la livraison\n"
#~ " - Facturation sur les feuilles de temps\n"
#~ " - Facture d'avance\n"
#~ " * Préférences des partenaires (expédition, facturation, incoterm, ...)\n"
#~ " * Stocks de produits et prix\n"
#~ " * Méthodes de livraison :\n"
#~ " - tout d'un coup, multi-parcelles\n"
#~ " - coûts de livraison\n"
#~ " * Tableau de bord pour les commerciaux qui inclue :\n"
#~ " * Vos devis ouverts\n"
#~ " * Le top 10 de vos ventes du mois\n"
#~ " * Statistiques des cas\n"
#~ " * Graphe des ventes par produits\n"
#~ " * Graphe des cas du mois\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes de vente qui est %s !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez sélectionné une quantité de %d unités.\n"
#~ "Mais ce n'est pas compatible avec l'emballage sélectionné.\n"
#~ "Ceci est une proposition des quantités en fonction de l'emballage :\n"
#~ "\n"
#~ "EAN : %s - Quantité : %s - Type d'unité logistique : %s"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Étapes pour livrer les commandes"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Séquence de disposition"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler des lignes de vente qui ont déjà été facturées !"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configurez votre application de gestion des ventes"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer les bons de commande qui sont déjà confirmés !"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configurez votre workflow de vente et vos valeurs par défaut."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Bon de livraison seul"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Bon de préparation + bon de livraison"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configurer la politique de livraison pour les bons de commande"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Facturation sur le bon de livraison"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informations de livraison !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Donne l'état du devis ou du bon de commande.\n"
#~ "L'état \"Incident\" est automatiquement positionné quand une opération est "
#~ "annulée lors de la validation de la facture (\"Incident de facturation\") ou "
#~ "dans le traitement de la livraison (\"Incident de livraison\"). \n"
#~ "L'état \"En attente de planification\" est positionné quand la facture est "
#~ "confirmée mais attend le lancement de l'ordonnanceur à la date 'Date de la "
#~ "commande'."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Donne la marge de rentabilité en calculant la différence entre le prix "
#~ "unitaire et le prix de revient."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La politique d'expédition est utilisée pour synchroniser la facture et les "
#~ "opérations de livraison.\n"
#~ " - Le choix \"Paiement avant livraison\" générera en premier la facture et "
#~ "ensuite, générera l'ordre de préparation à la suite du paiement de la "
#~ "facture.\n"
#~ " - Le choix \"Expédition et facturation manuelle\" créera l'ordre de "
#~ "préparation directement et attendra que l'utilisateur clique sur le bouton "
#~ "\"Facturer\" pour générer la facture à l'état \"Brouillon\".\n"
#~ " - Le choix \"Facturation sur la commande après la livraison\" générera la "
#~ "facture à l'état \"Brouillon\" basée sur les bons de commande lorsque toutes "
#~ "les listes de préparation seront terminées.\n"
#~ " - Le choix \"Facturation sur le bon de livraison\" est utilisé pour créer "
#~ "des factures pendant le processus d'expédition."