3106 lines
91 KiB
Plaintext
3106 lines
91 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:46+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid mode for test_state"
|
||
msgstr "Mode incorrect pour test_state"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "UdM du produit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
||
#~ "Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas faire d'avance sur une commande définie en \"Facturation "
|
||
#~ "automatique après expédition\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer des commandes qui sont déjà confirmées !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'annuler cette commande de vente !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures liée à cette commande."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur: l'UP par défaut et l'UP d'achat doivent être dans la même catégorie."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
||
msgid "Based on Timesheet"
|
||
msgstr "Basée sur les feuilles de temps"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lignes de bon de commande qui sont en état confirmé, terminé ou en exception "
|
||
"et qui n'ont pas encore été facturé."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
||
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
msgstr "Ventes par vendeur ces 90 derniers jours"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
"accept partial shipments or not?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, "
|
||
"acceptez vous les livraisons partielles ?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "UdV"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
msgstr "Adresse d'expédition pour le bon de commande actuel."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Annuler la commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
msgstr "Le devis '%s' a été transformé en bon de commande."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Quotation"
|
||
msgstr "Imprimer devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
msgstr "Génère des ordres d'approvisionnements pour chaque ligne de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est liste de toutes les lignes de bons de commande à facturer. Vous "
|
||
"pouvez facturer les bons de commande partiellement, par lignes. Vous n'avez "
|
||
"pas besoin de cette liste si vous facturez depuis les bons de livraison ou "
|
||
"si vous facturez totalement la commande."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
||
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de supprimer un bon de commande confirmé, vous devez d'abord l'annuler. "
|
||
"Pour annuler un bon de commande, vous devez d'abord annuler les bons de "
|
||
"livraison ou de préparation."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid "Procurement Order"
|
||
msgstr "Odre d'approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
msgstr "Facturer sur livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bons de commande vous aident à gérer les devis et les commandes de vos "
|
||
"clients. OpenERP vous suggère de commencer par créer un devis. Lorsqu'il "
|
||
"sera confirmé, le devis sera convertit en bon de commande. OpenERP peut "
|
||
"prendre en charge plusieurs types de produits pour que les bons de commande "
|
||
"déclenchent des tâches, des bons de livraison, des ordres de production, des "
|
||
"achats, et d'autres choses. Basée sur la configuration des bons de commande, "
|
||
"une facture à l'état \"Brouillon\" sera générée, vous n'aurez alors plus "
|
||
"qu'à la confirmer pour facturer votre client."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
"associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bon de commande va automatiquement créer la proposition de facture "
|
||
"(facture brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas "
|
||
"être les mêmes. Vous devez choisir si vous voulez baser votre facture sur "
|
||
"les quantités commandées ou expédiées. Si le produit est un service, les "
|
||
"quantités expédiées représentent des heures travaillées sur les tâches "
|
||
"correspondantes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de règlement par défaut"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
||
msgid "Based on Delivery Orders"
|
||
msgstr "Basée sur les bons de livraisons"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
||
msgid "Main Working Time Unit"
|
||
msgstr "Unité de temps de travail principale"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Rem.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Prix total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sale Orders"
|
||
msgstr "Mes bons de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Quantités commandées"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Salesman"
|
||
msgstr "Ventes par vendeur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Inventory Moves"
|
||
msgstr "Mouvements de stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Référence commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Autre information"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture est créée automatiquement si la politique d'expédition est "
|
||
"\"Facturer sur livraison\" ou \"Facturer sur commande après livraison\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
||
msgid "Based on Tasks' Work"
|
||
msgstr "Basée sur les temps passés sur les tâches"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Devis et ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Vente : Facturer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Avertissement sur liste de prix!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Remise (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Mes devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
||
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord du responsable des ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Conditionnement"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "À partir d'un bon de commandes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Nom du Magasin"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
||
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
||
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
||
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||
"during the picking process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique de facturation sert à synchroniser la facturation avec les "
|
||
"opérations de livraison :\n"
|
||
" - le choix \"Payer avant livraison\" génère d'abord la facture, puis "
|
||
"génère l'expédition lorsque la facture est payée.\n"
|
||
" - le choix \"Livrer, puis facturer sur demande\" crée l'expédition "
|
||
"directement et attend que l'utilisateur presse le bouton \"Facturer\" pour "
|
||
"générer la facture brouillon en fonction de la commande ou des lignes de "
|
||
"commande.\n"
|
||
" - le choix \"Facturer sur commande après livraison\" génère la facture en "
|
||
"fonction du bon de commande lorsque toutes les expéditions sont terminées\n"
|
||
" - le choix \"Facturer sur livraison\" permet de créer la facture pendant "
|
||
"le traitement des expéditions."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "Aucun Client défini !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Commandes avec incidents"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error !"
|
||
msgstr "Erreur de configuration !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Conditions"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'a aucun compte de revenu définit dans les propriétés par défaut pour la "
|
||
"catégorie de produit, ou bien le régime fiscal n'est pas définit !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commandes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "La référence doit être unique par société !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "liste de prix du bon de commandes actuel"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
"to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des "
|
||
"produits au client"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Date du devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Régime fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||
msgid "Number Packages"
|
||
msgstr "Nombre de colis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vendeur confirme le devis. L'état du bon de commande devient \"En cours\" "
|
||
"ou \"Manuel, en cours\""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas annuler une ligne d'un bon de commande qui a déjà été "
|
||
"facturée !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler d'abord les mouvements de stock attachés à cette ligne de bon de "
|
||
"commandes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(n/a)"
|
||
msgstr "(n/a)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un produit de type service nommé \"règlement anticipé\". Il se "
|
||
"peut que vous deviez le créer et le choisir comme valeur par défaut pour ce "
|
||
"champ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tél. :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make an advance on a sales order "
|
||
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas faire une avance sur les bons de commande qui sont "
|
||
"définis comme \"Facture automatique après la livraison\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr "Mois -1"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr "Mois de commande du bon de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas regrouper les bons de commande ayant des devises "
|
||
"différentes pour un même partenaire."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver each product when available"
|
||
msgstr "Livrer chaque produit dès qu'il est disponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturé"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Bon de livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Date de confirmation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid "Incoterm"
|
||
msgstr "Incoterm"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Partenaire alloti"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas déplacer des produits depuis ou vers un emplacement de "
|
||
"type \"vue\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
||
msgid "Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Basée sur les bons de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Montant total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Adresse de facturation :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Line Sequence"
|
||
msgstr "Séquence de la ligne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
"sold product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque ligne de commande, un ordre d'approvisionnement est créé pour "
|
||
"fournir le produit vendu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incoterm qui est la contraction de \"International Commercial terms\" "
|
||
"(Termes commerciaux internationaux) implique une série de termes de vente "
|
||
"qui sont utilisés dans les transactions commerciales."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Devis / Commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Nb. de lignes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
||
msgid "Sales Open Invoice"
|
||
msgstr "Factures de vente ouvertes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Ligne de commandes de vente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Entrepôt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "N° de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Lignes de la commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Montant hors-taxe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Lignes à facturer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||
msgstr "Quantité (UdM)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Mes ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Action invalide !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Info supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Liste de prix"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Nb. de qté."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Date de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
||
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Expédié"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
msgid "All Quotations"
|
||
msgstr "Tous les devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer un bon de commande sans ligne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner une liste de prix ou un client dans le formulaire de "
|
||
"vente !\n"
|
||
"Sélectionnez-en un avant de choisir un produit."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Catégorie de produits"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Taxes :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Mouvements de stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "État de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Month"
|
||
msgstr "Ventes par mois"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de bon de commande !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,security_lead:0
|
||
msgid "Security Days"
|
||
msgstr "Jours de sécurité"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Procurement of sold material"
|
||
msgstr "Approvisionnement des matériaux vendus"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Create Final Invoice"
|
||
msgstr "Créer la facture finale"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Adresse d'expédition"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,shipped:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela indique que les bons de commande ont bien été livrés. Ce champ est mis "
|
||
"à jour seulement après que l'ordonnanceur ait été lancé."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Incident"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
"(Shipping Exception). \n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Pas de ligne de liste de prix correcte trouvée ! :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice on order after delivery"
|
||
msgstr "Facturer sur commande après la livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de "
|
||
"commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps "
|
||
"(par ligne par exemple)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Votre Référence"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom et l'adresse du contact qui a passé la commande ou demandé le devis."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,security_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est le nombre de jours ajoutés à ce que vous avez promis au client par "
|
||
"sécurité"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qté"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "La référence de commande doit être unique par société!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Créer facture"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Excluded"
|
||
msgstr "Total hors-taxes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Référence commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Partner"
|
||
msgstr "Ventes par partenaire"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid "Ordering Contact"
|
||
msgstr "Adresse de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Ouvrir la facture"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
||
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un courriel automatique à la confirmatin des bons de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de journal de vente définit pour cette société : \"%s\" "
|
||
"(identifiant : %d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||
msgid "Force Assignation"
|
||
msgstr "Forcer l'assignation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "Sur commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
msgstr "Basé sur les quantités expédiées ou commandées"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver all products at once"
|
||
msgstr "Livraison de tous les produits en une fois"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Related Picking"
|
||
msgstr "Bon de livraison lié"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Adresse de livraison :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
||
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
msgstr "Ventes par clients des 90 derniers jours"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "État \"Brouillon\" de la commande de vente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid "Create Delivery Order"
|
||
msgstr "Créer un bon de livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer une ligne de bon de commande qui est dans "
|
||
"l'état '%s' !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoS)"
|
||
msgstr "Qté. (UdV)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Total taxes incluses"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid "Create Pick List"
|
||
msgstr "Créer un bon de transfert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Date de commande du bon de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Product Category"
|
||
msgstr "Ventes par catégorie de produit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Confirmer le devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Regrouper par..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Recréer la Facture"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
||
msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
msgstr "Livraisons à facturer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Attente de planification"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Méthode d'approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Pick List"
|
||
msgstr "Bon de transfert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Mettre en brouillon"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
msgstr "Document du mouvement vers la sortie ou vers le client."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
||
"the following link:\n"
|
||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<% \n"
|
||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
"order_name = quote(object.name)\n"
|
||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
"unt=%s\" \\\n"
|
||
" "
|
||
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
"_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
"e)\n"
|
||
"%>\n"
|
||
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
" ${paypal_url}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"${object.company_id.name}\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bonjour ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voici la confirmation de votre commande ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
" | Numéro de commande : *${object.name}*\n"
|
||
" | Montant total de la commande : *${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
" | date de commande : ${object.date_order}\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" | Référence de la commande : ${object.origin}\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" | Votre référence : ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" | Votre contact : ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez voir la confirmation de la commande, la télécharger et même la "
|
||
"payer en suivant le lien suivant :\n"
|
||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<% \n"
|
||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
"order_name = quote(object.name)\n"
|
||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
"unt=%s\" \\\n"
|
||
" "
|
||
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
"_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
"e)\n"
|
||
"%>\n"
|
||
"Il est aussi possible de directement payer avec Paypal :\n"
|
||
" ${paypal_url}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"${object.company_id.name}\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"Téléphone : ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Confirmer la commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Create Procurement Order"
|
||
msgstr "Créer un ordre d'approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Bons de commande prêts à facturer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Mouvement de stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Créer les factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current month"
|
||
msgstr "Bons de commande créés ce mois-ci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
||
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||
"order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Montant anticipé"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
||
msgid "Do you charge the delivery?"
|
||
msgstr "Facturez-vous la livraison?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Quantités livrées"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Facturation basée sur les commandes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Bon de livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler le bon de commande !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoM)"
|
||
msgstr "Qté. (UdM)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "Année de commande du bon de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Incident d'expédition"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Picking Information ! : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Grouper les factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Policy"
|
||
msgstr "Politique de facturation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||
msgstr "Paramétrez votre méthode de facturation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "À vérifier par le comptable."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr "UdM référence"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||
"according to the method you use to invoice your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Lignes de vente : Facturer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Incident de facturation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payé"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Packing"
|
||
msgstr "Créer un autre bon de préparation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vendeur crée une facture manuellement, si la politique d'expédition de la "
|
||
"commande de ventes est 'Expédition et manuelle en cours'. La facture est "
|
||
"crée automatiquement si la politique d'expédition est 'Paiement avant la "
|
||
"livraison'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer des factures basées sur les commandes de vente ou les "
|
||
"expéditions."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Lignes de commande confirmées, pas encore livrées"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures clients"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminée"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one customer before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner un client dans le formulaire de vente !\n"
|
||
"Veuillez configurer un client avant de choisir un produit."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document d'origine"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Policy"
|
||
msgstr "Politique de livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Document of the move to the customer."
|
||
msgstr "Document du mouvement vers le client"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "Le total hors-taxe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord annuler toutes les livraisons attachées à ce bon de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Facture de paiement d'avance"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
||
msgid "Cancel Assignation"
|
||
msgstr "Annuler l'assignation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
||
msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Facture sur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Date de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV du produit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Manuelle en cours"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "Logistique"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun compte de revenu définit pour ce produit : \"%s\" "
|
||
"(identifiant : %d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Ne pas traiter l'incident"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dépendant du contrôle de la facturation des bons de commande, la facture "
|
||
"peut être basée sur les quantités livrées ou les quantités commandées. Par "
|
||
"conséquent, un bon de commande peut générer une facture ou un bon de "
|
||
"livraison dès qu'il a été confirmé par le commercial."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponibles "
|
||
"!\n"
|
||
"Le stock réel est %.2f %s. (sans les réservations)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "États"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Référence client"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prix"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon la configuration de l'emplacement de sortie, le mouvement entre l'aire "
|
||
"de sortie et le client est effectué via le bon de livraison manuellement ou "
|
||
"automatiquement."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Pay before delivery"
|
||
msgstr "Payer avant la livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Tableaux de bord des ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Générer les factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "À facturer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract/Analytic Account"
|
||
msgstr "Contrat / compte analytique"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Date de facturation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Le montant à facturer par anticipation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une ligne de liste de prix qui correspond à ce produit "
|
||
"et à la quantité.\n"
|
||
"Vous devez soit changer le produit, la quantité ou la liste de prix."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
msgstr "Ceci est la liste des livraisons générées pour ce bon de commande."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Créer les factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Total Net :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Magasin"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Date de confirmation"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
||
msgid "Sales by Month"
|
||
msgstr "Ventes par mois"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Commande de ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Quantité (UdV)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "Lignes de commande en état \"terminé\""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid ""
|
||
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
"evolves with the availability of parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire de la liste de préparation est créé dès que le bon de commande "
|
||
"est confirmé, en même temps que l'ordre d’approvisionnement. Cela représente "
|
||
"l'attribution d'une partie du bon de commande. Il y a 1 liste de préparation "
|
||
"par ligne de vente qui évolue avec la disponibilité des parties."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmée"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Main Method Based On"
|
||
msgstr "Méthode principale basée sur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
||
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
msgstr "Ventes par catégorie de produits dans les 90 derniers jours"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Lignes de ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Délai de livraison"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Order"
|
||
msgstr "Imprimer la commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current year"
|
||
msgstr "Bons de commande créés cette année"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une "
|
||
"des raisons suivantes :\n"
|
||
"1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" "
|
||
"!\n"
|
||
"2. La ligne de vente est déjà facturée !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale order lines done"
|
||
msgstr "Lignes de commande terminées"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids brut"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
"parameters. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ordre d'approvisionnement est automatiquement créé lors de la "
|
||
"confirmation des bons de commande ou quand la facture est payé. Il dirige "
|
||
"les achats et la production de produits en fonction des règles et des "
|
||
"paramètres des bons de commande. "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Non-facturée"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Anciens devis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Montant hors-taxe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Facture Anticipée"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr "Le bon de commande \"%sé a été annulé."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
|
||
"\"Brouillon\". \n"
|
||
"* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
|
||
"\"Confirmée\". \n"
|
||
"* L'état \"Incident\" est mis lorsque la commande liée est mise en "
|
||
"\"Incident\". \n"
|
||
"* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. "
|
||
" \n"
|
||
"* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande liée."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Total des taxes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Packings"
|
||
msgstr "Colisages"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Lignes de commande prêtes à facturer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in last month"
|
||
msgstr "Bons de commande du mois dernier"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modèles de courriels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Bons de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Magasin"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Produit avancé"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord annuler toutes les factures en rapport avec ce bon de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Bons de commande en cours"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Période d'engagement"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||
msgstr "Livraison et facturation sur demande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ordre d'approvisionnement pour chaque ligne de vente et pour chaque "
|
||
"composant."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assigner"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Date de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Bons de commande confirmé à facturer."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr "Le bon de commande \"%s\" a bien été mis à l'état \"Brouillon\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "Depuis le stock"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Pas de liste de prix ! "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Livré"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plus d'un magasin vendant les produits de votre société, vous "
|
||
"pouvez créer et gérer cela depuis ici. Dès que vous enregistrerez un nouveau "
|
||
"devis ou bon de commande, il sera lié à ce magasin. Le magasin définit "
|
||
"également l'entrepôt depuis lequel les produits seront livrés pour chaque "
|
||
"vente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Cela indique que la facture a été payée."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Sales Order Requisition"
|
||
msgstr "Réquisition du bon de commande"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock ! : "
|
||
msgstr "Pas assez de stock ! "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de règlement"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus "
|
||
"liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, "
|
||
"partenaire, produit, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser "
|
||
"vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre "
|
||
"d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures "
|
||
"clients\" dans l'application comptabilité."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Devis N°"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Réceptionné"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
msgstr "Facturation basé sur les livraisons"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Créer les factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Factures associées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand le bouton \"confirmer\" est pressé, l'état passe de brouillon à "
|
||
#~ "manuel, c'est à dire que le devis est transformé en commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Politique d'expédition"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Produits à expédier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande créera automatiquement une proposition de facturation (facture "
|
||
#~ "brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas être les "
|
||
#~ "mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées "
|
||
#~ "ou expédiées. Si le produit est un service, les quantités expédiées "
|
||
#~ "signifient les heures passées aux tâches associées."
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "Un approvisionnement est demandé après confirmation de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Méthode d'approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Règlement avant livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Conditions de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Politique de colisage par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Devis (une commande en brouillon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement des ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Configurer la logistique des commandes de ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement des commandes de ventes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans les commandes de ventes, approvisionnement pour chaques lignes et "
|
||
#~ "provient des ordres d'approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les acomptes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
||
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmer les mouvements des lignes de colisages des ordres de livraison. "
|
||
#~ "Ceci peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
#~ "will automatic create after delivery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand vous sélectionnez la politique de livraison = 'Facturation automatique "
|
||
#~ "après livraison', il la créera automatiquement après le livraison."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par défaut, OpenERP est en mesure de gérer les chemins complexes de routage "
|
||
#~ "et de produits dans votre entrepôt et ceux des partenaires. Cela permettra "
|
||
#~ "de configurer les méthodes plus courantes et les simples pour offrir des "
|
||
#~ "produits au client en une ou deux opérations par le travailleur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
||
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La facture est créée quand on clique sur le bouton « Créer la facture » "
|
||
#~ "après confirmation de la commande du client."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
||
#~ msgstr "La livraison est créée pour les produits stockables."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La liste de colisages est créée quand on clique sur le bouton « Assigner » "
|
||
#~ "après confirmation de la commande client."
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Livraison partielle"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Recréer l'approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Déclaration automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous "
|
||
#~ "établissez une commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Désignation manuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Facture après livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Référence"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Tout d'un coup"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Prix net"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "Mes commandes en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Toutes les commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Point de vente"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Livraison complète"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Description manuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Colis"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Facture basée sur la commande après livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Compte de paiement"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'annuler une commande de vente !"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Réf. Commande"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration des ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement corrigé"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "Livraison et facture manuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Politique de Colisage"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Ventes de produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "Notre Vendeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Créer une facture anticipée"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Commande client"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Liste de prix de ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Livraison directe"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "TVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Créer facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Autres informations"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Avance sur paiement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
||
#~ "spéciaux !"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "Facture basée sur les colisages"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Définir comme valeur par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture de vente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion des ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Liste de prix d'achats"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Nouveau devis"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Montant total"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "Facture corrigée"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Délai de livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Erreur: code EAN invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Mes commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "Après la confirmation de commande, créer une facture."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez, avant tout, annuler tous les colisages attachés à cette commande "
|
||
#~ "de vente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez sélectionner une client dans le formulaire de vente !\n"
|
||
#~ "Veuillez sélectionner un client avant de choisir un produit."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Réf. Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes de Paiement"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the packing process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La Politique de Livraison est utilisée pour synchroniser la facture et les "
|
||
#~ "opérations de livraison.\n"
|
||
#~ " - le choix 'Payer avant la Livraison' créera directement une facture et "
|
||
#~ "créera la commande de colisage après le paiement de la facture\n"
|
||
#~ " - 'Livraison & Facture Manuelle' créera la commande de colisage "
|
||
#~ "directement et attendra que l'utilisateur clique manuellement sur le bouton "
|
||
#~ "'Facture' pour générer la facture brouillon\n"
|
||
#~ " - 'Facture sur Commande après Livraison' créera la facture brouillon basée "
|
||
#~ "sur la commande de vente après que toutes les listes de colisage soient "
|
||
#~ "terminées\n"
|
||
#~ " - 'Facture basée sur le colisage' créera une facture pendant le processus "
|
||
#~ "de colisage"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Facture basée sur le Colisage"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Processus de Vente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande de vente qui a déjà été "
|
||
#~ "facturée !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
||
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
||
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
||
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
||
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est "
|
||
#~ "automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la "
|
||
#~ "validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de "
|
||
#~ "colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé "
|
||
#~ "lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé "
|
||
#~ "à la Date de la Commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes non facturées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
#~ "example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est la liste des factures qui ont été générées pour cette commande. La "
|
||
#~ "même commande peut avoir été facturée en plusieurs fois (par lignes par "
|
||
#~ "exemple)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Commandes de ventes à facturer"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Colisage lié"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "Vous permet de calculer les frais de livraison sur vos devis."
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Année "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates de commande de ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Date de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mois "
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Journaux de facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Date de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Qté expédiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'application des ventes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fournit quelques fonctionnalités pour améliorer la disposition des rapports "
|
||
#~ "de commandes de ventes."
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "sale.installer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "Pas assez de stock !"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Frais de port"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Étapes pour livrer un commande de vente"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mois -1 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
#~ msgstr "C'est la liste des expéditions générées pour cette commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "Amélioration de la disposition des bons de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoute les dates d'engagement, désirées et effectives sur les bons de "
|
||
#~ "commandes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous permet de regrouper et de facturer vos bons de livraison selon les "
|
||
#~ "différents types de facturation : quotidien, hebdomadaire, etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politique de livraison est utilisée pour configurer, par commande, si "
|
||
#~ "vous voulez livrer dés que possible lorsqu'un produit est disponible ou si "
|
||
#~ "vous attendez que tous les produits soient disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Marges sur bons de commandes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par défaut, OpenERP est capable de gérer des circuits et des chemins "
|
||
#~ "complexes pour les produits dans votre entrepôts et chez vos partenaires. "
|
||
#~ "Ceci va configurer les méthodes les plus communes et les plus simples pour "
|
||
#~ "livrer les produits au client : en une ou en deux opération(s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Complétez l'application \"Ventes\" avec de nouvelles fonctionnalités."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "Paramétrez la logistique des ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Facturation sur le bon de commande après la livraison"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Le module de base pour gérer les devis et les bons de commande.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Flux avec étapes de validation :\n"
|
||
#~ " - Devis -> Bon de commande -> Facture\n"
|
||
#~ " * Méthodes de facturation :\n"
|
||
#~ " - Facturation sur la commande (avant ou après l'expédition)\n"
|
||
#~ " - Facturation sur la livraison\n"
|
||
#~ " - Facturation sur les feuilles de temps\n"
|
||
#~ " - Facture d'avance\n"
|
||
#~ " * Préférences des partenaires (expédition, facturation, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Stocks de produits et prix\n"
|
||
#~ " * Méthodes de livraison :\n"
|
||
#~ " - tout d'un coup, multi-parcelles\n"
|
||
#~ " - coûts de livraison\n"
|
||
#~ " * Tableau de bord pour les commerciaux qui inclue :\n"
|
||
#~ " * Vos devis ouverts\n"
|
||
#~ " * Le top 10 de vos ventes du mois\n"
|
||
#~ " * Statistiques des cas\n"
|
||
#~ " * Graphe des ventes par produits\n"
|
||
#~ " * Graphe des cas du mois\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes de vente qui est %s !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez sélectionné une quantité de %d unités.\n"
|
||
#~ "Mais ce n'est pas compatible avec l'emballage sélectionné.\n"
|
||
#~ "Ceci est une proposition des quantités en fonction de l'emballage :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN : %s - Quantité : %s - Type d'unité logistique : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Étapes pour livrer les commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence de disposition"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas annuler des lignes de vente qui ont déjà été facturées !"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "Configurez votre application de gestion des ventes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer les bons de commande qui sont déjà confirmés !"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "Configurez votre workflow de vente et vos valeurs par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Bon de livraison seul"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Bon de préparation + bon de livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Configurer la politique de livraison pour les bons de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "Facturation sur le bon de livraison"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "Informations de livraison !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donne l'état du devis ou du bon de commande.\n"
|
||
#~ "L'état \"Incident\" est automatiquement positionné quand une opération est "
|
||
#~ "annulée lors de la validation de la facture (\"Incident de facturation\") ou "
|
||
#~ "dans le traitement de la livraison (\"Incident de livraison\"). \n"
|
||
#~ "L'état \"En attente de planification\" est positionné quand la facture est "
|
||
#~ "confirmée mais attend le lancement de l'ordonnanceur à la date 'Date de la "
|
||
#~ "commande'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donne la marge de rentabilité en calculant la différence entre le prix "
|
||
#~ "unitaire et le prix de revient."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politique d'expédition est utilisée pour synchroniser la facture et les "
|
||
#~ "opérations de livraison.\n"
|
||
#~ " - Le choix \"Paiement avant livraison\" générera en premier la facture et "
|
||
#~ "ensuite, générera l'ordre de préparation à la suite du paiement de la "
|
||
#~ "facture.\n"
|
||
#~ " - Le choix \"Expédition et facturation manuelle\" créera l'ordre de "
|
||
#~ "préparation directement et attendra que l'utilisateur clique sur le bouton "
|
||
#~ "\"Facturer\" pour générer la facture à l'état \"Brouillon\".\n"
|
||
#~ " - Le choix \"Facturation sur la commande après la livraison\" générera la "
|
||
#~ "facture à l'état \"Brouillon\" basée sur les bons de commande lorsque toutes "
|
||
#~ "les listes de préparation seront terminées.\n"
|
||
#~ " - Le choix \"Facturation sur le bon de livraison\" est utilisé pour créer "
|
||
#~ "des factures pendant le processus d'expédition."
|