2637 lines
67 KiB
Plaintext
2637 lines
67 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 21:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:47+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
|
msgid "Based on Timesheet"
|
|
msgstr "Pagal darbo laiko apskaitos žiniaraštį"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardavimo sutartys, kurios yra patvirtintos, baigtos arba kitoje "
|
|
"(išskirtinėje) būsenoje ir kurioms dar nebuvo išrašyta sąskaita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
msgstr "Pardavėjo pardavimai per paskutinias 90 dienų"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu Jūs neturite pakankamai atsargų ar pritariate daliniam vežimui?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
msgstr "Pristatymo adresas einamiesiems pardavimams."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Atšaukti užsakymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
msgstr "Pasiūlymas '%s' buvo paverstas į pardavimo užsakymą."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Quotation"
|
|
msgstr "Spausdinti pasiūlymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Įspėjimas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analitinė sąskaita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia yra užsakymų eilutės, kurioms bus išrašytos sąskaitos. Galite išrašyti "
|
|
"užsakymų sąskaitas nepilnas, pagal eulutes arba užsakymus. Jums "
|
|
"nereikalingas šis sąrašas, jei išrašote sąskaitas pagal pristatymo užsakymus "
|
|
"ar išrašote pilnas sąskaitas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint ištrinti patvirtintą pardavimo užsakymą, turite atšaukti jį prieš "
|
|
"tai! Norėdami atšaukti pardavimą, pirmiausia turite panaikinti susijusį "
|
|
"prekių gavimo ar pristatymo užsakymus."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partneris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
msgstr "Sąskaita paremta prisatymais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardavimų užsakymai jums padeda valdyti pasiūlymus ir užsakymus iš jūsų "
|
|
"klientų. OpenERP siūlo jums pradėti nuo pasiūlymo sukūrimo. Kai tik "
|
|
"pasiūlymas bus patvirtintas, jis bus pakeistas į užsakymą. OpenERP gali "
|
|
"tvarkyti keletą produktų rūšių, taip kad pardavimo užsakymas gali iššaukti "
|
|
"užduotis, pristatymo užsakymus, gamybos užsakymus, pirkimus ir pan. "
|
|
"Remiantis pardavimo užsakymo konfigūracija, juodraštinė sąskaita bus "
|
|
"sukurta, kad jūms užtektu tik patvirtinti, kai norėsite apmokestinti klientą."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardavimo užsakymas automatiškai sukuria sąskaitą (juodraštinę sąskaitą "
|
|
"faktūrą). Užsakytas ir pristatytas kiekiai gali būti nevienodi. Jūs turite "
|
|
"pasirinkti, ar norite turėti sąskaitą faktūrą pagal užsakytų ar pristatytų "
|
|
"produktų kiekį. Jei produktas yra paslauga, išsiunčiami kiekiai reiškia "
|
|
"valandas, praleistos susijusiai užduočiai atlikti."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Numatytasis mokėjimo terminas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
|
msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
msgstr "Remaintis pristatymo užsakimu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
|
msgid "Main Working Time Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Nuol. (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Bendra kaina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite žymės langelį, kad sugrupuoti tų pačių klientų sąskaitas faktūras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Užsakyti kiekiai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Atsargų judėjimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Užsakymo nuoroda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
|
msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Pasiūlymai ir pardavimai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Kainoraščio Įspėjimas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Nuolaida (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Mano pasiūlymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr "Pardavimų vadybininko monitoringas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Pakavimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Iš paravimo užsakymo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Parduotuvės pavadinimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Nenurodytas klientas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Pardavimų išimtys"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
msgstr "Konfigūracijos klaida!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "Klaidingas modelis test_state"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
msgstr "Nepavyko atšaukti šio pardavimo užsakymo!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymų statistika"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Pasiūlymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "PVM :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
"to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Fiskalinė pozicija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "Mato vnt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Pakuočių skaičius"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Vykdomas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver each product when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Išrašyta sąskaita faktūra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Pristatymo užsakymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Važtaraščio eil. adresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
|
msgid "Based on Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Tarpinė suma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Sąskaitos adresas :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Line Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
"sold product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Sąskaitos adresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Pasiūlymas / Užsakymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Sandėlis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Užsakymo Nr."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Suma be mokesčių"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Kiekis (Mat. vnt.)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Neužpajamuotos ir pristatymo eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Iš viso :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Klaidingas veiksmas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Papildoma informacija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Kainoraštis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Visi pasiūlymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Mokesčiai:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Atsargų judėjimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Užsakymo būsena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Pristatymo adresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Išimtis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Užsakymo kontaktas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
|
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Paskyrimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "Užsakant"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver all products at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Pristatymo adresas :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Patvirtinti pasiūlymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Iš naujo sukurti sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Laukiantis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Padaryti juodraščiu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
"the following link:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Patvirtinti užsakymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Mokesčiai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Faksas :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
"order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
|
msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Pristatyti kiekiai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Sąskaita faktūra sukurta iš pardavimų užsakymų"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Klaida!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Suplanuoti užsakymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Pristatymo klaida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information ! : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Grupuoti sąskaitas faktūras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
"according to the method you use to invoice your customers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Sąskaitos faktūros klaida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Apmokėta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ypatybės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Pasiūlymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Pardavimai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Vieneto kaina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Atlikta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Sąskaita faktūra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produktas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Atšaukti paskyrimą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "Važtaraščių taisyklės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Užpajamuojama"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Užsakymo data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Produktas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Vykdomas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Produkto mat. vnt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Užsakymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Būsenos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Kaina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Pay before delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Sukurti sąskaitas faktūras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Neto iš viso:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Atšauktas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Parduotuvė"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Kiekis (Mat. vnt.)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Patvirtinta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Main Method Based On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Sąskaitos eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymų eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Pristatymo laikotarpis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Svoris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Sąskaitos faktūros"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Pardavėjas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Suma be mokesčių"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Avanso sąskaita faktūra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Juodraštis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Packings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in last month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avansinės prekės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Skaičiuoti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Vykdomi pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Priskirti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "Iš sandėlio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uždaryta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klientas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Sąskaita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock ! : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Mokėjimo terminas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Pasiūlymo Nr."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Pristatyta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Sąskaita faktūra iš pristatymo užsakymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Dalinis pristatymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Kilmė"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "PVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automatinis deklaravimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Atšaukta"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Produkto pardavimai"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Seka"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Tik pristatymo užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Kiti duomenys"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Pardavimo užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų valdymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Klaida: Netinkamas EAN kodas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Naujas pasiūlymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Perkurti planinį užsakymą"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Žingsniai iki pardavimo užsakymo pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Jūsų sąskaita faktūra buvo sukurta!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Tai yra sąrašas važtaraščių, sugeneruotų šiai sąskaitai faktūrai."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Pristatymas, iš sandėlio iki kliento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis konfigūracijos žingsnis yra naudojamas nustatyti neįvykdymo politiką, "
|
|
#~ "kai vykdomi pardavimo užsakymai."
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Patvirtinę užsakymą, sukurkite sąskaitą faktūrą."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Rankinis deklaravimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Dokumentų generavimo metodas"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Siunčiamos prekės"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Viskas iš karto"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Planinis užsakymas yra sukuriamas po pardavimo užsakymo patvirtinimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Gavimo būdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Neto kaina"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Vykdomi pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardavimo užsakymas automatiškai sukuria s/f juodraštį. Užsakyti ir "
|
|
#~ "pristatyti kiekiai gali skirtis. Galima pasirinkti ar s/f sukuriama "
|
|
#~ "remiantis pristatytais ar užsakytais kiekiais. Jeigu registruojama paslauga, "
|
|
#~ "pristatyti kiekiai reiškia valandas, praleistas vykdant susijusias užduotis."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs negalite sukurti pardavimo užsakymui avanso, jeigu užsakymo tipas yra "
|
|
#~ "'Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo'."
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Visų pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs turite atšaukti visus važtaraščius susijusius su šiuo pardavimo užsakymu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Parduotuvė"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Važtaraštis yra sukuriamas paspaudus 'Priskirti', kai pardavimo užsakymas "
|
|
#~ "yra patvirtintas."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Pardavimai laukiantys sąskaitos faktūros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai pasirenkate dokumentų generavimo metodą \"Automatinis sąskaitos faktūros "
|
|
#~ "išrašymas po pristatymo\", ji automatiškai bus sukurta po pristatymo."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Pilnas pristatymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Rankinis deklaravimas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pirmiausia Jūs turite atšaukti visas sąskaitas faktūras, susijusias su šiuo "
|
|
#~ "pardavimo užsakymu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų planinis užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Važtaraštis"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros struktūrai!"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Susiję važtaraščiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Mokėjimo sąskaitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klaida: Numat. Mat. Vnt. turi būti kitos kategorijos negu Pardavimo Mat. Vnt."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Kliento nuoroda"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Mokėjimo sąskaitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliento sąskaitos faktūros juodraštis, kuris turi būti peržiūrėtas "
|
|
#~ "buhalterio."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymai skirti užpajamuoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Planiniai užsakymai eilutėms"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Važtaraščių numatytosios taisyklės"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Valdyti pristatymo ir pajamavimo progresą."
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Pristatymų numatytosios taisyklės"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Negalima atšaukti pardavimo užsakymo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Užsakymo dok."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardavimo užsakyme, kiekviena planinė eilutė keliauja į planinį užsakymą."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Neužpajamuotos eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentų generavimo metodas naudojamas sinchronizuoti s/f ir pristatymų "
|
|
#~ "operacijas.\n"
|
|
#~ " - \"Apmokėjimas prieš pristatymą'' pirmiausia sugeneruoja s/f ir tik po "
|
|
#~ "jos apmokėjimo sukuria važtaraštį.\n"
|
|
#~ " - \"Pristatymas ir rankinis s/f kūrimas'' automatiškai sugeneruoja "
|
|
#~ "važtaraštį, o s/f sukuriama rankiniu būdu.\n"
|
|
#~ " - \"Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo'' sukuriamas s/f juodraštis, "
|
|
#~ "kai pristatomos visos prekės.\n"
|
|
#~ " - \"Rankinis s/f generavimas iš važtaraščio'' naudojama sukurti s/f "
|
|
#~ "vykstant pristatymo procesui."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų vykdymas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klaida: Numatytasis mat. vnt. ir pirkimo mat. vnt. turi būti tos pačios "
|
|
#~ "kategorijos."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Pardavimai laukiantys pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų konfigūracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Planinių užsakymų ištaisymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Pristatymas ir rankinis s/f sukūrimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Planiniai užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti pardavimo užsakymo logistiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Važtaraščių taisyklės"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Pardavėjas"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Sukurti avansinę sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Vienas užsakymas kiekvienam produktui."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Pardavimo užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų kainoraščiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Tiesioginis pristatymas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sąskaita faktūra yra sukuriama, paspaudus \"Sukurti sąskaitą faktūra\", kai "
|
|
#~ "yra patvirtinamas pardavimo užsakymas."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymų eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Važtaraštis yra kuriamas sandėliuojamiems produktams"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nurodo pardavimo užsakymo būseną. Išskyrus, būsena automatiškai nurodoma, "
|
|
#~ "kai atšaukiama sąskaita faktūra arba važtaraštis. Laukiama suplanuoto "
|
|
#~ "užsakymo būsena nustatoma, kai sąskaita faktūra patvirtinama, bet laukiama, "
|
|
#~ "kol data sutaps su galutine data (nurodyta pardavimo užsakyme)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patvirtinti važtaraščiai perkelia juos į pristatymo užsakymus. Tai galima "
|
|
#~ "padaryti, paspaudus \"Patvirtinti\" mygtuką."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs negalite atšaukti pardavimo užsakymo eilutės, kuriai jau yra išrašyta "
|
|
#~ "sąskaita faktūra!"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Avansinis apmokėjimas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Patvirtinti pardavimo užsakymą ir sukurti sąskaitą faktūrą."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Važtaraštis ir pristatymo užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite sukurti sąskaitas faktūras?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita faktūra pagrįsta žiniaraščiu."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Užpajamuoti pardavimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Atverti avansinę sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Pristatymas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Negalima atšaukti šio pardavimo užsakymo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Rankinis s/f generavimas iš važtaraščio"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Nurodomas adresas iš partnerio kortelės."
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Pirkimų kainoraštis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Negalima ištrinti pardavimo užsakymo, kuri yra patvirtinta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Open \"ERP sugeba valdyti sudėtingas technines korteles ir produktus savo "
|
|
#~ "sandėlyje ir kitose vietose. Tai padės nustatyti paprastus metodus, kuriais "
|
|
#~ "siekiama pristatyti produktus klientui per vieną ar dvi darbuotojo "
|
|
#~ "operacijas."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti važtaraščio taisykles paradavimo užsakymuose"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Mokėjimo terminas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita faktūra pataisyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Pristatymo užlaikymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Susijusios sąskaitos faktūros"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Apmokėjimas prieš pristatymą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sąrašas visų sąskaitų faktūrų, kurios buvo sugeneruotos šio pardavimo "
|
|
#~ "užsakymo. Tas pats pardavimo užsakymas gali būti pajamuojamas kelis kartus "
|
|
#~ "(pvz. pagal eilutes)"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Mano pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Pardavimo užsakymo eilutė"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai paspaudžiamas patvirtinimo mygtukas, juodraščio būsena yra perkeliama į "
|
|
#~ "patvirtintą. Tai yra, pasiūlymas yra perkeliamas į pardavimo užsakymą."
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Pasiūlymas (Pardavimo užsakymas juodraščio būsenoje)."
|