odoo/addons/sale/i18n/nb.po

2620 lines
71 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr "Basert på timeliste"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Salgsordrelinjer som er bekreftet, levert eller med avvik og enda ikke er "
"fakturert"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Salg pr. selger de siste 90 dager"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Dersom du ikke har nok på lager til å levere alt på en gang, kan du "
"akseptere delleveringer eller ikke?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "Salgsenhet"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Leveringsadresse for aktuell salgsordre."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Kanseller ordre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "Tilbudet '%s' har blitt konvertert til en salgsordre."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr "Skriv ut tilbud"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advarsel !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Danner inkjøpsordre for hver salgsordrelinje."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisk konto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Her er en liste over salgsordrelinjer som skal faktureres. Du kan "
"delfakturere salgsordre ved å fakturere enkeltlinjer. Du trenger ikke denne "
"listen dersom du fakturerer på grunnlag av utleveringer eller hvis du "
"fakturerer salgsordre samlet."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"For å slette en bekreftet salgsordre må du kansellere den først. For å "
"kansellere en salgsordre må du først kansellere tilhørende plukk eller "
"utleveringer."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Innkjøpsordre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr "Faktura basert på leveringer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Ordrelinje"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Salgsordre hjelper deg med å håndtere forespørsler og bestillinger fra dine "
"kunder. OpenERP foreslår at du starter med å lage et tilbud. Når dette blir "
"bekreftet vil det bli konvertert til en salgsordre. OpenERP kan håndtere "
"ulike typer produkter slik at en salgsordre kan initere arbeidsoppgaver, "
"utleveringer, produksjonsordre, bestillinger osv. Ut fra salgsordren vil det "
"bli dannet et utkast til en faktura som du bare bekrefter når du ønsker å "
"fakturere kunden."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Salgsordren vil automatisk lage et fakturaforslag (fakturautkast). Bestilt "
"og levert kvantum vil kanskje ikke være likt. Du må velge om du vil "
"fakturere basert på bestilt eller levert kvantum. Hvis produktet er en "
"serviceleveranse, vil levert kvantum henvise til forbrukte timer på den "
"aktuelle oppgaven."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Default betalingsbetingelse"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr "Basert på utleveringer"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr "Normal arbeidstidsenhet"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt(%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Totalpris"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marker for å gruppere fakturaer for samme kunde"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Mine salgsordre"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Bestilt kvantum"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Salg pr. selger"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Lagerbevegelser"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Ordrereferanse"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Annen informasjon"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"Fakturaen blir dannet automatisk dersom grunnregelen er 'Fakturering etter "
"plukk' eller 'Fakturering av ordre etter utlevering'."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr "Basert på utført arbeid på oppgaver"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Tilbud og salg"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Salg oppretter faktura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Prisliste-advarsel!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mine tilbud"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Salgsledelses-dashbord"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Forpakning"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Fra en salgsordre"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Butikknavn"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"Prinsipp for fakturering benyttes for å samholde fakturering og "
"utleveringer.\n"
" - 'Betal før utlevering' vil først danne faktura, og siden danne plukkordre "
"når fakturaen er betalt.\n"
" - 'Utlever og fakturer på forespørsel' vil danne plukkordre ved godkjenning "
"av salgsordre, og vente til brukeren klikker på knappen 'Fakturere' før det "
"dannes utkast til faktura bsert på salgsordre / salgsordrelinjer.\n"
" - 'Fakturer ordre etter utlevering' vil danne utkast til faktura basert på "
"salgsordre når alle plukklister er avsluttet.\n"
" - 'Fakturer basert på utleveringer' vil danne utkast til faktura basert på "
"det som plukkes og utleveres."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Ingen kunde definert!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Salgsordre med avvik"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Konfigurasjonsfeil!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Det er ikke definert noen inntektskonto-kategori i standard egenskaper for "
"produkt eller skattemessig behandling er ikke definert!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Du forsøker å angi en lot som ikke tilhører samme produkt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Ugyldig form for test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Kunne ikke kansellere denne salgsordren!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Salgsordrestatistikk"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Analytiske konto relatert til en salgsordre."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referanse må være unik pr firma!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Tilbud"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Prisliste for aktuell salgsordre."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "MVA:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Antall dager mellom ordrebekreftelse og forsendelse av produktene til kunden"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Tilbudsdato"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Skattemessig posisjon"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "Enhet"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Antall pakker"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "I arbeid"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Selgeren bekrefter tilbudet. Status for salgsordren blir 'I arbeid' eller 'I "
"manuelt arbeid'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr "Du kan ikke kansellere en salgsordrelinje som allerede er fakturert!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Du må først slette lagerbevegelser knyttet til denne salsgordrelinjen."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Firmanavn må være unikt !"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Fakturaadresse for gjeldende salgsordre."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Forrige måned"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Ordremåned for salgsordren"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Du kan ikke gruppere salg som har forskjellig valuta for samme partner."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Lever hvert produkt produkt når tilgjengelig"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fakturert"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Leveringsordre"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bekreftet dato"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Delpartner"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Kan ikke flytte produkter til eller fra en lokasjon av typen view."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr "Basert på salgsordre"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Totalbeløp."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Fakturaadresse:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr "Linjesekvens"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"For hver salgsordrelinje dannes en bestilling for å anskaffe det solgte "
"produktet."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm, som står for 'International Commercial terms', er en rekke "
"salgstermer som benyttes i komersielle transaksjoner."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fakturaadresse"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Søk ikkefakturerte linjer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Tilbud / ordre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# linjer"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Salg åpen faktura"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Salgsordrelinje"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Lager"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordrenr."
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Ordrelinjer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Ikke avgiftsbelagt beløp"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Ordrelinjer å fakturere"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Mengde (enhet)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Opprettet dato"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Ufakturerte og leverte linjer"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mine salg"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ugyldig handling!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Ekstrainformasjon"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Prisliste"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Mengde"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Sendt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Alle tilbud"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Du kan ikke bekrefte en salgsordre uten linjer."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Du må velge en prisliste eller en kunde i salgsbildet!\n"
"Vennligst gjør dette før du velger produkt."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategori"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Avgifter:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Lagerbevegelser"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Ordrestatus"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Vil du virkerlig opprette faktura(ene) ?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Salg pr. måned"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Kunne ikke kansellere salgsordrelinje!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Sikkerhetsdager"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Anskaffelse av solgt produkt"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Opprett endelig faktura"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveringsadresse"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Utvidede filter..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Avvik"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmaer"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Inegn gyldig prisliste funnet!:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Forløp"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr "Fakturer ordre etter levering"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Dette er listen av faktuaer som har blitt laget for denne salgsordren. Den "
"samme ordren kan ha blitt fakturert flere ganger (linje for linje eks.vis)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Deres referanse"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "Navn og adresse på kontakten som ba om ordre eller tilbud"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Dette er antall dager som for sikkerhet legges til det som er lovet kunde"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Mengde"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referanse"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mine salgsordrelinjer"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseller"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ordrereferanse må være unik pr. firma!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Lag faktura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Totalt eksl. avgift"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Ordrereferanse"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Din faktura er blitt opprettet!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Salg pr. partner"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Ordrekontakt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Åpne faktura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Det er ikke definert noen salgsjournal for dette firmaet: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Tvangsfordeling"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "i ordre"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basert på sendt eller bestilt kvantum."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Utlever alle produkter på en gang"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Tilhørende plukking"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Leveringsadresse:"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Salg pr. kunde de siste 90 dager"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Utkast status for salgordre"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Opprett leveringsordre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr "Kan ikke slette salgsordrelinjer med status '%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr "Mengde (salgsenhet)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Totalt inkl. avg."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Opprett plukkliste"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Ordredato for salgsordren"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Salg pr. produktkategori"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Bekreft tilbudet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Gjenskap faktura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Leveringer klare til fakturering"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Avventer planlegging"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Innkjøpsmetode"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Plukkliste"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Sett til forslag"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Bekreft ordre"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Opprett innkjøpsordre"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Avgifter"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Salgsordre klare til fakturering"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Dato for når salgsordre blir opprettet"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbevegelse"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Lag faktura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr "Salgsordre laget i inneværende måned"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
"Hvis 'Produsere på bestilling' initieres en anskaffelse når salgsordren "
"bekreftes, slik at det opprettes en oppgave, bestilling eller "
"produksjonsordre koblet til denne salgsordrelinjen."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Forskuddsbeløp"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr "Faktureres utleveringene?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Levert kvantum"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Faktura basert på salgsordre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Hvis du endrer prisliste for denne ordren (og evt. valutaen) vil prisene på "
"eksisterende ordrelinjer ikke bli oppdatert."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Plukkliste"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Feil!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Kunne ikke kansellere salgsordre!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr "Mengde (enhet)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Ordreår for salgsordren"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Innkjøp"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Forsendelsesavvik"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr "Plukking informasjon "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Gruppering av fakturaer"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr "Faktureringsregler"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr "Sett opp faktureringsmetode"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "For gjennomgang av regnskap."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referanseenhet"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil hjelpe deg å installere riktig modul og konfigurere "
"systemet i henhold til hvordan du fakturerer kundene."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Fakturaavvik"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Styrer anskaffelse og fakturering"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Salgsanalyse"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Du valgte en mengde på %d enheter.\n"
"Dette passer ikke overens med valgt forpakning.\n"
"Foreslår følgende mengde i henhold til forpakning:\n"
"EAN: %s Mengde: %s Forpakningstype: %s"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Tilbud"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Selger oppretter faktura manuelt dersom faktureringsregel er 'Manuell "
"utlevering og fakturering'. Faktura dannes automatisk dersom "
"faktureringsregel er 'Forskuddsbetaling'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr "Du kan lage fakturaer basert enten på salgsordre eller leveranser."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Bekreftede salgsordrelinjer, ennå ikke levert"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundefaktura"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Salg"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Enhetspris"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Du må velge en kunde i salgsbildet!\n"
"Vennligst velg kunde før du velger produkt."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kildedokument"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Gjøremål"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Regler for plukking"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Beløp uten avgift"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Du må først kansellere alle plukkinger knyttet til denne salgsordren."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Forskuddsfaktura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Kanseller avtale"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Månedlig omsetning"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faktura på"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Ordredato"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt salgsenhet"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuell i arbeid"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Produktenhet"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisk"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Det er ikke definert noen inntektskonto for dette produktet: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorer avvik"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Avhengig av faktureringsregelen på salgsordren kan faktura baseres på "
"bestilt eller levert mengde. Slik kan en salgsordre danne faktura eller "
"plikkordre når den bekreftes av selger."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Du planlegger å selge %.2f %s men du har bare %.2f %s tilgjengelig!\n"
"Virkelig lagerbeholdning er %.2f %s (uten reservasjoner)."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Bekrefter"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundereferanse"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Avhengig av oppsettet av utgående lokasjon vil varebevegelsen fra utgående "
"logistikk til kunde gjort gjennom en leveringsordre eller automatisk."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr "Forskuddsbetaling"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Salgskonsoll"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Lag fakturaer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Å fakturere"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Dato hvor salgsordre er bekreftet."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr "Kontrakt/analytisk konto"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadato"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Beløp som skal forhåndsfaktureres."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Kan ikke finne en oppføring i prisliste som stemmer med produkt og mengde.\n"
"Du må endre enten produkt, prisliste eller mengde."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "Dette er plukklisten som har blitt laget for denne salgsordren."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Lag faktura"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Netto total:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Kansellert"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Salgsordrelinjer knyttet til en av mine salgsordre"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Butikk"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Dato bekreftet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Varsel"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Salg pr. måned"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Salgsordre"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Kvantum (salgsenhet)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Salgsordrelinjer som er i utført status"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr "Hovedregel basert på"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Salg pr. produktgruppe siste 90 dager"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fakturalinjer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Salgsordrelinjer"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Leveringstid"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI prisliste (%s)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr "Utskrift av ordre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr "Salgsordre laget i inneværende år"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Faktura for denne salgsordrelinjen kan ikke dannes da ordrelinjen enten "
"allerede er fakturert eller har status \"Utkast\" eller \"Kansellert\"."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturaer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Ikke fakturert"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Selger"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Gamle tilbud"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Ikke avgiftsberegnet beløp"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Forskuddsfaktura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "Salgsordren '%s' har blitt kansellert."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Status 'Utkast' settes når tilhørende salgsordre har status 'Utkast'.\n"
"* Status 'Bekreftet' settes når tilhørende salgsordre blir bekreftet.\n"
"* Status 'Avvik' settes når tilhørende salgsordre har avvik.\n"
"* Status 'Utført' settes når salgsordrelinjen er plukket.\n"
"* Status 'Kansellert' settes når tilhørende salgsordre blir kansellert."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "MVA beløp."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Salgsordrelinjer klare for fakturering"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr "Salgsordre laget forrige måned"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-post maler"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Salgsordre"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Beregn"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Du må først slette alle fakturaene som er koblet til denne salgsordren."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Salgsordre i arbeid"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Angi"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Ordredato"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bekrefte salgsordre som skal faktureres"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Salgsordre som ennå ikke er bekreftet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Status for salgsordre '%s' er satt til 'Utkast'."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "fra lager"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Lukke"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Ingen prisliste!: "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Levert"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Du må velge en produksjonslot/batch for dette produktet"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "dette indikerer at en faktura har blitt betalt."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Forskudd"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Bokføring"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Søk salgsordre"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Betalingsbetingelse"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Tilbudsnr."
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Plukket"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Faktura basert på leveringer"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Konfigurer salgsordre logistikk"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Betaling før levering"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "MVA"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Alt på en gang"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Konfigurer plukkerutine for salgsordre"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Forsendelsesprinsippene blir brukt for å synkronisere fakturering og "
#~ "levering.\n"
#~ " - Valget \"Betal før levering\" vil først danne faktura og så lage "
#~ "pakkseddel etter betaling av fakturaen.\n"
#~ " - Vaget \"Forsendelse og manuell faktura\" vil lage pakkeordre med en gang "
#~ "og avvente at \"Faktura\"-valget blir tastet slik at fakturautkast blir "
#~ "laget.\n"
#~ " - Valget \"Faktura av ordre etter levering\" vil lage fakturautkast basert "
#~ "på salgsordre etter at pakkseddel har blitt dannet.\n"
#~ " - Valget \"Faktura fra pakking\" blir benyttet til å lage en faktura under "
#~ "pakkearbeidet."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurer"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Kun leveringsordre"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Ordrereferanse må være unik !"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Faktura ved ordre etter levering"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " År "
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Vil du virkerlig opprette faktura(ene) ?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Basismodulen for å håndtere tilbud og salsgordre. \n"
#~ "\n"
#~ " * Arbeidsflyt med with valideringskontroll:\n"
#~ " - Tilbudd -> Salgsordre -> Faktura\n"
#~ " * Faktureringsmetoder:\n"
#~ " - Faktura ved ordre (før eller etter forsendelse)\n"
#~ " - Faktura ved levering\n"
#~ " - Faktura ved timelister\n"
#~ " - Forskuddsfaktura\n"
#~ " * Klients preferanser (forsendelse, fakturering, incoterms, ...)\n"
#~ " * Produksjonslagre og priser\n"
#~ " * Leveringsmåter:\n"
#~ " - alt på en gang, delleveringl\n"
#~ " - leveringskostnader\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke kansellere en salsgordrelinje som allerede har blitt fakturert!"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Salgsordredatoer"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Salgskonfigurering"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Leveringskostnader"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Dellevering"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tittel"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Ordredato"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Forsendelsesprinsipp"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Forsendelse og manuell faktura"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Plukkinformasjon !"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Salgsledelse"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Faktura fra plukking"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard, er OpenERP i stand til å håndtere kompleks ruting og baner av "
#~ "produkter på ditt lager og hos klientens lokasjoner. Dette er med på å lage "
#~ "den mest benyttede og enkleste måte å levere produkter til kunden på med et "
#~ "fåtall av operasjoner."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Fakturering"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Gir status på tilbudet eller salgsordren.\n"
#~ "Unntaksstatus blir automatisk satt når en kanseleringssituasjon oppstår ved "
#~ "fakturakontrollen (fakturaunntak) eller i pakkseddel prosessen "
#~ "(forsendelsesunntak). \n"
#~ "\"Ventestatus\" blir satt når fakturaen er bekreftet men avventer kjøring av "
#~ "fordelingsjobben på dato for \"Dato bestilt\"."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Kan ikke slette en salgsordrelinje som er %s!"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Komplett levering"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Produktsalg"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Direkte levering"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Fakturajournaler"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kan ikke slette salgsordre som allerede er bekreftet!"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Standard forsendelsesprinsipp"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Ikke nok på lager !"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Steg for å levere en salgsordre"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i aksjonsdefinisjonen."
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Automatisk deklarasjon"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Etter å ha bekreftet ordre, lag faktura"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Når bekreftelse er valgt, vil status bli satt til manuell. Tilbud blir "
#~ "flyttet over til salgsordre."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Manuell angivelse"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Faktura etter levering"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Opprinnelse"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Innkjøp blir laget etter bekreftelse av salgsordre."
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Ett innkjøp for hvert produkt"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mine salgsordres framdrift"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Alle salgsordre"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Pakkseddel blir dannet når \"Overfør\" blir valgt etter at salgsordren er "
#~ "bekreftet. Denne transaksjonen flytter salsgordren til plukkliste."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Min salsgordre avventer faktura"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Når du velger forsendelsesmåte = \"Automatisk faktura etter levering\", vil "
#~ "systemet automatisk lage en faktura etter levering"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Manuell beskrivelse"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ugyldig XML for visningsarkitektur"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Betalingskonto"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Salgsordre"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Betalingskontoer"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Fakturautkast"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Håndterer lverings -og faktureringsframdriften"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ordreref."
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr "I salgsorde, innkjøp for hver linje som danner innkjøpsordre"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Denne konfigurasjonen setter standard plukkeprinsipp ved dannelse av "
#~ "salgsordre"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Salgsprosess"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mine salg med forsendelseunntak"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Endret innkjøp"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Vår salgsperson"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Salgsordre"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Salgsprisliste"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Salgsordrelinjer"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Pakking UT blir dannet for lagerførte produkter"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Andre data"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Bekrefter pakksedel og flytter disse til leveringsordre. Dette kan skje ved "
#~ "å bruke valget \"Kontroller\""
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Objektnavnet må begynne med x_ og kan ikke inneholde spesialtegn !"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Faktura blir dannet når \"Lag faktura\" blir valgt etter en bekreftelse av "
#~ "salgsordren. Denne transaksjonen flyttersalgsordren til fakturering"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Salgsordrelinjer"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Faktura basert på pakkseddel"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Sett som standard"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Åpen forskuddsfaktura"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Salgsordrelinje"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Lag fakturaer"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Innkjøpsprisliste"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nytt tilbud"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Betalingsbetingelser"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Faktura endret"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Tilhørende fakturaer"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Salgsordrelinje"