odoo/addons/sale/i18n/pl.po

3063 lines
88 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr "Na podstawie karty czasu pracy"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Pozycje zamówień sprzedaży potwierdzone, wykonane lub w stanie wyjątku, "
"które jeszcze nie były zafakturowane"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców w ostatnich 90 dniach"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to "
"czy akceptujesz dostawę częściową?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "JS"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Adres wysyłki dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Anuluj zamówienie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr "Drukuj Ofertę"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Sporządza zapotrzebowania dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"To jest lista zamówień sprzedaży do zafakturowania. Możesz fakturować "
"zamówienia częściowo, czyli po części pozycji. Nie potrzebujesz tej listy, "
"jeśli fakturujesz wg wydań lub jeśli fakturujesz zbiorczo."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży,musisz je najpierw anulować ! "
"Aby anulować zamówienie musisz anulować najpierw pobrania."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr "Faktura wg dostaw"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Zamówienia sprzedaży są do organizowania ofert i zamówień od klientów. "
"OpenERP sugeruje rozpocząć od oferty. Po potwierdzeniu oferta zmieni się w "
"zamówienie sprzedaży. OpenERP reaguje na różne typy produktów i zamówienie "
"sprzedaży może wygenerować zadanie, zamówienie dostawy, zamówienie produkcji "
"lub zamówienie zakupu. W konfiguracji zamówienia można ustawić, że po "
"potwierdzeniu zamówienia zostanie wygenerowany projekt faktury dla klienta."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy propozycję faktury (projekt "
"faktury). Zamówione i wysłane ilości mogą się różnić. Możesz wybrać, czy "
"chcesz mieć fakturę wystawioną na podstawie ilości zamówionych, czy "
"wysłanych. Jeśli produktem jest usługa, dostarczone ilości oznaczają godziny "
"spędzone nad zadaniami."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Domyślne warunki płatności"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr "Na podstawie wydań"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Pełna cena"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Zamówione ilości"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Numer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Inne informacje"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli polityka wysyłki jest 'Faktura z "
"pobrania' lub 'Faktura z zamówienia po wysyłce'."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr "Na podstawie zadań"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Oferty i zamówienia"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Moje oferty"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Konsola Menedżera sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Pakowanie"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nazwa sklepu"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"Polityka fakturowania synchronizuje faktury z wydaniami.\n"
" - 'Płatność przed dostawą' generuje fakturę, a wydanie zostanie "
"wygenerowane po zapłaceniu faktury.\n"
" - 'Wydanie i fakturowanie ręczne' utworzy pobranie od razu i użytkownik "
"sam może wybrać moment tworzenia faktury z zamówienia lub pozycji "
"zamówienia.\n"
" - 'Faktura zamówienia po wydaniu' wygeneruje fakturę według zamówienia ale "
"po wykonaniu wszystkich wydań.\n"
" - 'Faktura z wydania' wygeneruje faktury w trakcie wykonywania wydań."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Błąd konfiguracji !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta przychodu w Właściwościach dla kategorii produktu lub "
"nie zdefiniowano Obszaru podatkowego !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Nie można anulowac tego zamówienia sprzedaży !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Oferty"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "NIP :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Liczba opakowań"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
"toku' lub 'Ręczne w toku'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
"Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które już zostało "
"zafakturowane!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją "
"zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(nd.)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Wybierz produkt typu usługa, który jest nazywany 'Produkt - zaliczka'. "
"Możliwe, że musisz go utworzyć i ustawić go jako domyślną wartość w tym polu."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej do zamówienia sprzedaży "
"zdefiniowanego jako 'Automatyczna faktura po wydaniu'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Miesiąc-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Wydaj produkty kiedy jest dostępny"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Zamówienie dostawy"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data potwierdzenia"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partner współpracujący"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr "Na podstawie zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Suma kwot"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adres do faktury :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr "Numeracja pozycji"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Dla każdej pozycji zamówienia jest tworzone Zapotrzebowanie, aby nabyć "
"(zakupić lub wyprodukować) produkt."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm jest skrótem od 'International Commercial terms' i jest zestawem "
"warunków sprzedaży, które są skatalogowane do stosowania w międzynarodowych "
"transakcjach."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres do faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Oferta / Zamówienie"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# pozycji"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Otwarte faktury sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Nr zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Pozycje do zafakturowania"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Ilość (JM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Moja sprzedaż"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# Ilości"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Wysłano"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Wszystkie oferty"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia sprzedaży bez pozycji."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
"Wybierz przed wybraniem produktu."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Podatki :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Stan zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Nie mozna anulować pozycji zamówienia sprzedaży!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Dni bezpieczeństwa"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Zapotrzebowanie na sprzedane materiały"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Utwórz finalną fakturę"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres dla wysyłki"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"To oznacza, że zamówienie zostało wydane. To pole jest ustawiane tylko, "
"jeśli jest stosowany planista."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
"Stan wyjątku jest ustawiany, jeśli jest coś anulowane w fakturze (wyjątek w "
"fakturze) lub w wydaniu (wyjątek pobrania). \n"
"Stan 'Oczekiwanie' jest ustawiany kiedy faktura jest potwierdzona, ale "
"oczekuje na planistę i datę zamówienia."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr "Faktura z zamówienia po wydaniu"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. "
"Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Twój numer"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "Nazwisko i kontakt do osoby, która zamawiała lub poprosiła o ofertę."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
"nastąpi o tyle dni wcześniej)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Suma bez podatku"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Faktura została utworzona"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Sprzedaż wg partnerów"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Kontakt do zamawiającego"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Otwórz fakturę"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr "Zamówienie sprzedaży automatycznie potwierdzone mailem"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Brak zdefiniowanego dziennika sprzedaży w tej firmie: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Wymuś przypisanie"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "na zamówienie"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Wydaj wszystkie produkty na raz"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Powiązane pobranie"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adres do wysyłki :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Sprzedaż wg klientów w ostatnich 90 dniach"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Utwórz zamówienie dostawy"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
"Nie można usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, które jest w stanie '%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr "Ilość(JS)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Zawiera sumę podatków"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Utwórz pobranie"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Potwierdź ofertę"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Wydania do zafakturowania"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Czeka na planowanie"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metoda zapotrzebowania"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Pobranie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Dokument przesunięcia do klienta."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Witamy ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie twojego zamówienia ${object.partner_id.name}:\n"
" | Numer: *${object.name}*\n"
" | Kwota: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Twój odnośnik: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Twój kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Możesz zobaczyć potwierdzenie, pobrać je a nawet zapłacić używając linku:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"Możliwe jest również płacenie przez Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Jeśli masz pytania, to proszę się kontaktować z nami.\n"
"\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Potwierdź zamówienie"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasów"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym miesiącu"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
"Jeśli 'na zamówienie', to po potwierdzeniu zamówienia zostanie uruchomione "
"zapotrzebowanie na zadanie, zamówienie zakupu lub zamówienie produkcji "
"związane z tą pozycją zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Kwota zaliczki"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr "Chcesz fakturować koszty dostawy?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Wysyłane ilości"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Pobranie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr "Ilość(JM)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Wyjątek wysyłki"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr "Informacja o pobraniu ! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupuj faktury"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr "Polityka fakturowania"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr "Ustaw metodę fakturowania"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referencyjna JM"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr "To narzędzie pomaga ustawić metodę fakturowania klientów."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Wyjątek faktury"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analiza Sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
"Ale to jest niespójne z wybranym opakowaniem.\n"
"Poniżej jest propozycja ilości dopasowana do opakowania:\n"
"EAN: %s Ilość: %s Typ jl: %s"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Ponownie utwórz pobranie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Oferta"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
"faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
"'Płatność przed dostawą'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Możesz generować faktury na podstawie zamówień lub na podstawie wydań."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Potwierdzone pozycje zamówienia sprzedaży, jeszcze nie dostarczone"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz najpierw wybrać klienta !\n"
"Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Zasady pobrań"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Dokument przesunięcia do klienta"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
"sprzedaży."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Anuluj przypisanie"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faktura na"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "JS produktu"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ręcznie w toku"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "JM produktu"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistyka"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Brak konta dochodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoruj wyjątek"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być "
"wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku "
"Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu "
"zamówienia."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Zaplanowałeś sprzedać %.2f %s ale dostępnych jest tylko %.2f %s !\n"
"Zapas rzeczywisty wynosi %.2f %s. (bez rezerwacji)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Stany"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Odnośnik klienta"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Zależnie od ustawień strefy wydań przesunięcie produktów pomiędzy strefą "
"wydań a klientem może być wykonane ręcznie lub automatycznie."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr "Płatność przed dostawą"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Konsola sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr "Konto umowy/analityczne"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej danej ilości produktu.\n"
"Musisz zmienić produkt, ilość lub cennik."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Suma netto :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data potwierdzenia"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Ppzycje zamówienia sprzedaży w stanie 'wykonano'"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"Kiedy sprzedawca potwierdzi zamówienie sprzedaży to jest automatycznie "
"tworzone Pobranie, jak również Zapotrzebowanie."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr "Główna metoda na podstawie"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów w ostatnich 90 dniach"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Czas dostawy"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Cennik EDI (%s)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr "Kolejność drukowania"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym roku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n"
"1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n"
"albo\n"
"2.Pozycja jest już zafakturowana!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Zapotrzebowanie jest tworzone automatycznie po potwierdzeniu zamówienia "
"sprzedaży lub po zapłaceniu faktury. Zapotrzebowanie generuje zamówienia "
"zakupu lub produkcji na podstawie reguł w produkcie i w zamówieniu "
"sprzedaży. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Niezafakturowane"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Poprzednie oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Faktura zaliczkowa"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Stan 'Projekt' pojawia się po utworzeniu zamówienia. \n"
"* Zamówienie przechodzi w stan 'Potwierdzone' po potwierdzeniu przez "
"sprzedawcę. \n"
"* Stan 'Wyjątek' oznacza, że w innych dokumentach wystąpiły wyjątkowe stany. "
" \n"
"* Stan 'Wykonano' pojawia się, gdy zamówienie zostanie pobrane. "
" \n"
"* Stan 'Anulowano' pojawia sie po anulowaniu zamówienia.."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Kwota podatku"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Pobrania"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży do fakturowania"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr "Zamówienia sprzedaży utworozne w ostatnim miesiącu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Sklep sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produkt - zaliczka"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury do zamówienia."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Opóźnienie dostawy"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr "Wydania i fakturowanie ręczne"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Jedno Zapotrzebowanie dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży i dla każdego "
"komponentu."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało ustawione na stan 'Projekt'."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "z zapasu"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Brak cennika ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Dostarczone"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Jeśli masz wiele miejsc sprzedaży w firmie, to powinieneś zdefiniować "
"sklepy. Każde zamówienie sprzedaży jest związane ze sklepem. W Sklepie "
"możesz definiować magazyn sprzedaży i inne ustawienia."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Zaliczka"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Zlecenie zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr "Brak zapasu ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż "
"według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
"raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
"obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Nr oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Wydano"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Faktura wg dostaw"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Pozycje niezafakturowane"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprzedaży"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nasz sprzedawca"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Cennik sprzedaży"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Inne dane"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Faktura sprzedaży"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Cennik zakupu"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Warunki płatności"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Dostawa częściowa"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Dostawa z magazynu do klienta"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Deklaracja automatyczna"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Faktura po dostawie"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Zasady wysyłki"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Cena netto"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Metoda nabycia"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Dostawa kompletna"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Sklep sprzedaży"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Domyślne zasady wysyłki"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Nie można anulować zamówienia !"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Nabycie dla każdej pozycji"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Poprawione nabycie"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Proces sprzedaży"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Sprzedaż produktu"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Utwórz fakturę"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Płatność z góry"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Otwarte faktury płatne z góry"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Sprzedaż"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Utwórz faktury"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę."
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nowa oferta"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy "
#~ "magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste "
#~ "metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch "
#~ "operacji pracownika."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. "
#~ "Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja "
#~ "oddzielnie)"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Płatność przed dostawą"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Faktura poprawiona"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Czas dostawy"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Utwórz nabycie od nowa"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Wszystko naraz"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Opis ręczny"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Suma kwot"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do "
#~ "zamówienia nabycia"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Dostawa bezpośrednia"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Tylko zamówienia dostawy"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Numeracja"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Dostarcz"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Wydawanie produktów"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione "
#~ "i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o "
#~ "ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone "
#~ "ilości oznaczają przepracowane godziny."
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej z zamówienia sprzedaży "
#~ "zdefiniowanego jako 'Faktura automatyczna po dostawie'."
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to "
#~ "będzie utworzona automatycznie po dostawie."
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Projekt faktury"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Domyślne zasady wydawania"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy "
#~ "tworzeniu zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Zasady wydawania"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Nabycie dla sprzedaży"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Wysyłka i ręczna faktura"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Odnośne faktury"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu "
#~ "przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz "
#~ "potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w "
#~ "faktury."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nie można usunąć zamówień sprzedaży, które są potwierdzone !"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać klienta w formularzu sprzedaży !\n"
#~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Konta płatności"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Odn. klienta"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Konta płatności"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "NIP"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało zafakturowane !"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia sprzedaży !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany "
#~ "automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania "
#~ "faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). "
#~ "Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona "
#~ "ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Numer"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Numer zam."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Ręczne przypisanie"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne jest tworzone dla produktów rejestrowanych."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "Polityka wysyłki jest stosowana do synchronizowania faktury i operacji "
#~ "wydania produktów.\n"
#~ " - 'Płatność przed wysyłką' wygeneruje najpierw fakturę i dopiero, gdy "
#~ "faktura zostanie zapłacona, to system wygeneruje wydanie zewnętrzne.\n"
#~ " - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy wydanie zewnętrzne od razu i pozwoli "
#~ "użytkownikowi utworzyć fakturę ręcznie.\n"
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na "
#~ "podstawie zamówienia po wykonaniu wszystkich wydań zewnętrznych.\n"
#~ " - 'Faktura z wydania' utworzy fakturę w trakcie wykonywania wydania "
#~ "zewnętrznego."
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Pozwala obliczyć koszt dostawy do oferty"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Konfiguruj politykę pobierania dla zamówień sprzedaży"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Daty zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji sprzedażowej"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Koszt dostawy"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "To pobranie zostało utworzone dla tej faktury"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data zamówienia"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Inofrmacja pobrania !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Odnośne pobrania"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Pobranie jest tworzone kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu "
#~ "zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy pobranie z zamówienia sprzedaży."
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdzenie pobrania przekształca je w wydanie zewnętrzne. Można to zrobić "
#~ "naciskając przycisk 'Zatwierdź'."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Pobranie i zamówienie dostawy"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Faktura wg pobrania"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Fakturowanie"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr "Umożliwia modyfikację układu Zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Modyfikacja układu zamówień sprzedaży"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Konfiguruj logistykę zamówień sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania z "
#~ "wydaniami.\n"
#~ " - 'Płatność przed wydaniem' najpierw wygeneruje fakturę, a pobranie po "
#~ "zapłaceniu faktury.\n"
#~ " - 'Wydanie i ręczna faktura' wygeneruje pobranie od razu i poczeka aż "
#~ "użytkownik utworzy fakturę przyciskiem.\n"
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wydaniu' wygeneruje projekt faktury wg "
#~ "zamówienia po wykonaniu wszystkich pobrań.\n"
#~ " - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do generowania faktury w trakcie "
#~ "pobrania."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerz swoją podstawową aplikację sprzedaży o dodatkowe funkcjonalności."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Faktura wg zamówienia po wydaniu"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Zasady pobrań"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które zostało już "
#~ "zafakturowane!"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Pobranie i zamówienie wysyłki"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Nie mozna usuwac pozycji zamówienia sprzedaży, które jest %s !"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Miesiąc "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Dzienniki fakturowania"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data zamówienia"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Wydana ilość"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Brak zapasu !"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Ustaw obieg sprzedaży i wartości domyślne."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Podstawowy moduł do zarządzania ofertami i zamówieniami sprzedaży.\n"
#~ "\n"
#~ " * Obieg z krokami zatwierdzania:\n"
#~ " - Oferta -> Zamowienie sprzedaży -> Faktura\n"
#~ " * Metody fakturowania:\n"
#~ " - Faktura wg zamówienia (przed lub po wydaniu)\n"
#~ " - Faktura wg wydania\n"
#~ " - Faktura wg karty czasu pracy\n"
#~ " - Faktura zaliczkowa\n"
#~ " * Ustawienia dla partnerów (wydania, fakturowanie, incoterm, ...)\n"
#~ " * Stany zapasów i cenniki\n"
#~ " * Metody wydań/dostaw:\n"
#~ " - kompletne, częściowe\n"
#~ " - koszty dostaw\n"
#~ " * Konsola dla sprzedawcy:\n"
#~ " * Otwarte oferty\n"
#~ " * Największe sprzedaże w miesiącu\n"
#~ " * Statystyka spraw\n"
#~ " * Wykres sprzedaży\n"
#~ " * Wykres spraw\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP może obsługiwać złożone obiegi produktów w twoim magazynie i "
#~ "magazynach klientów. To jest konfiguracja najprostszej metody wydania "
#~ "produktów w jednej lub dwóch operacjach."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje marżę obliczając różnicę pomiędzy Ceną jednostkową a Ceną kosztową."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
#~ "Stan wyjątku jest ustawiany, kiedy wystąpi anulowanie w fakturze (Wyjątek "
#~ "faktury) lub w pobraniu (Wyjątek pobrania). \n"
#~ "Stan 'Czeka na planowanie' jest ustawiany, gdy faktura jest potwierdzona, "
#~ "ale czeka na planistę uruhcamianego w dacie 'Data zamówienia'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
#~ "Ale to jest niezgodne z wybranym opakowaniem.\n"
#~ "Oto propozycja ilości zgodna z opakowaniem:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Ilość: %s Typ JL: %s"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację sprzedaży"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr "Dodaje do zamówienia daty dostawy, spodziewaną i efektywną."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala grupować i fakturować twoje dostawy według różnych typów: dziennie, "
#~ "tygodniowo itd."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Porządek pozycji"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nie można usunąć Zamówienia sprzedaży, ktore zostało potwierdzone !"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Kroki dostawy Zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Zasady wydań są stosowane do decydowania, czy chcesz wydawać produkty "
#~ "natychmiast kiedy część ich jest dostępna, czy chcesz czekać, aż wszystkie "
#~ "produkty z zamówienia będą dostępne."