odoo/addons/sale/i18n/pt.po

3092 lines
91 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr "Com base na folha de horas"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Linhas da ordem de vendas estão confirmadas, concluídas ou em estado de "
"exceção e ainda não foram faturados"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Vendas por vendedor nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Se não tiver stock sufeciente disponível para entregar de uma vez, aceita "
"transferências parciais ou não?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UoS"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Endereço de entrega para esta ordem de venda."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Ordem de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "A cotação '%s' foi convertida numa ordem de venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr "Imprimir Cotação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Unidades de ordens de aquisição para cada linha de pedido de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de cada pedido de vendas a ser faturado. Pode faturar "
"ordens de venda parcialmente, por linhas de pedido de vendas. Não precisa "
"desta lista se faturar os pedidos de entrega ou se facturar a venda "
"totalmente."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Para excluir uma ordem de venda confirmada, deve cancelá-la antes! Para "
"cancelar uma ordem de venda, primeiro deve cancelar picking relacionada para "
"as ordens de entrega."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Ordem de aquisição"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr "Fatura baseada nas entregas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Linha da ordem"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Pedidos de Vendas ajudá-lo a gerir citações e ordens de seus clientes. "
"OpenERP sugere que se comece a criar um orçamento. Uma vez confirmada, a "
"cotação será convertida numa ordem de venda. O OpenERP pode gerir vários "
"tipos de artigos, possibilitando que uma ordem de venda desencadeie tarefas, "
"ordens de entrega, ordens de produção, compras e assim por diante. Com base "
"na configuração da ordem de vendas, uma fatura projeto será gerada para que "
"só tenha que confirmar isso quando quiser faturar o cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
"rascunho). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
"mesmas. Deve optar se quer a fatura com base nas quantidades encomendadas "
"nas expedidas. Se o artigo é um serviço, as quantidades expedidas são as "
"horas passadas nas tarefas associadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Termos de Pagamento Padrão"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr "Baseado nas ordens de entrega"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr "Unidade de tempo de trabalho principal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas para o mesmo cliente"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Minhas Ordens de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantidades Pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Vendas, por vendedor"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimentos do Inventário"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Ordem de Referência"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Outra informação"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se a política de transporte é 'fatura "
"baseada na recolha' ou 'fatura baseada na ordem após entrega'."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr "Baseada nas tarefas' Trabalho"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Cotações e Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vendas Gerar Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Aviso Lista de Preços!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Minhas Cotações"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Painel de controlo de gestão de vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "A partir de ordem de venda"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome da Loja"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"A Política da fatura é usada para sincronizar a fatura e operações de "
"entrega.\n"
" - A opção 'Pague antes da entrega \" irá gerar primeiro a fatura e, em "
"seguida, gerar a ordem picking após o pagamento desta fatura.\n"
" - A opção \"Entrega & fatura a pedido ' vai criar a separação de pedidos "
"diretamente e esperar que o utilizador clique manualmente no botão' fatura "
"'para gerar o rascunho da fatura com base na ordem de venda ou as linhas da "
"ordem de venda.\n"
" - A opção 'Fatura após Entrega' irá gerar o rascunho da fatura baseada na "
"ordem de vendas depois de todas as listas de picking terem sido terminadas.\n"
" - A opção 'Fatura baseada nas entregas' é usada para criar uma fatura "
"durante o processo de picking."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nenhum Cliente Definido !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Excepção de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erro Configuração !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Não existe conta da categoria de rendimento definida nas propriedades padrão "
"para a categoria de artigo ou a posição fiscal não está definida!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "metodo inválido para test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de ordens de venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "A conta analítica relacionada com uma ordem de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de Preços para esta ordem de venda."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Número de dias entre a confirmação da ordem de venda e a expedição dos "
"artigos ao cliente."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data da cotação"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número de Embalagens"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"O Vendedor confirma a cotação. O estado da ordem de venda passa a 'em "
"processamento' ou 'Em Processamento Manual'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr "Não pode cancelar uma linha da ordem de venda que já foi faturada!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Deve primeiro cancelar as movimentações de stock anexadas a esta linha de "
"ordem de venda."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/d)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Selecione um artigo de um tipo de serviço que é chamado de 'Artigo "
"Avançado'. Pode ter que o criar e defini-lo como um valor por omissão neste "
"campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Não pode é possível adiar uma ordem de venda "
"que é definida como \"Fatura automática depois da entrega'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Morada de faturação para esta ordem de venda."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Ordenado pelo mês da ordem de vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Não pode agrupar vendas que tenham moedas diferentes para o mesmo parceiro."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Entregar cada artigo quando estiver disponível"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de confirmação"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Parceiro do lote"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr "Baseado na ordem de vendas"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montante total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Endereço da Fatura :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr "Sequência da linha"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Para cada linha de pedido de vendas, uma ordem de aquisição é criada para "
"fornecer o artigo vendido."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm que significa \"International Commercial Terms\" implica numa série "
"de vendas de termos que são utilizados na transação comercial."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço da Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Procurar linhas não faturadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotação / Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Vendas Abrir Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linha da ordem de venda"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordem Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montante sem Imposto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Linhas para Faturar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantidade (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data da Criação"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Linhas não Faturadas e Entregues"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "As minhas vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação Extra"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# de Qtd"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Todas as cotações"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Não pode confirmar uma ordem de venda que não tem nenhuma linha."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Tem que selecionar uma lista de preços ou um cliente no formulário da "
"venda!\n"
"Por favor defina um antes de escolher o artigo."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria do artigo"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentos de Stock"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estado da Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Quer mesmo criar as faturas?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Vendas por mês"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Não foi possível cancelar a linha da ordem de venda."
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Dias de segurança"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Aprovisionamento do material vendido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Criar fatura final"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço para Envio"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Ele indica que a ordem de venda foi entregue. Este campo é atualizado "
"somente depois que o horário(s) foram lançados."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepção"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Dá o estado do orçamento ou ordem de venda. \n"
"O estado de exceção é definido automaticamente quando uma operação de "
"cancelamento ocorre na validação de fatura (Exceção Fatura) ou no processo "
"da lista picking (Exceção Envio)."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nenhuma linha válida da lista de preços encontrada"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr "Fatura após a ordem de entrega"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta é a lista de faturas que foram geradas por esta ordem de venda. A mesma "
"ordem de venda pode ter sido faturada várias vezes (por linha, por exemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
"O nome e a morada do contato que fez uma encomenda ou pediu uma cotação"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Estes são os dias adicionados aos que prometeu aos clientes para fins de "
"segurança"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Minhas linhas da ordem de vendas"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total sem impostos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Referência da ordem"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "A sua fatura foi criada com êxito!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Vendas por parceiro"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Pedido de Contato"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr "Email automático confirmando ordens de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não há registos de vendas definidos para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forçar Atribuição"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "sob pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Baseado nas quantidades expedidas ou nas da ordem de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Entregar todos os artigos de uma só vez"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Escolher recepção"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço para envio :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Vendas por cliente nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estado projeto de ordem de venda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Criar ordem de entrega"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
"Não é possível excluir uma linha da ordem de vendas que esteja no estado "
"'%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr "Qtde(UoS)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total com impostos"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Criar Lista de Pick"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data do Pedido da ordem de vendas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Vendas por categoria de artigo"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar cotação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recriar Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Entregas a faturar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "A Espera da Agenda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de aquisição"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Escolha Lista"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documento do movimento para a saída ou para o cliente."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Aqui está o seu pedido de confirmação para ${object.partner_id.name}:\n"
" | Número da ordem: *${object.name}*\n"
" | Total da ordem: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data da ordem: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Referência da ordem: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | A sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | O seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Pode ver a confirmação do pedido, fazer o download deste e até mesmo pagar "
"on-line usando o link que se segue:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"Também pode pagar diretamente pela Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Se tiver alguma questão, não hesite em contatar-nos.\n"
"\n"
"\n"
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar Ordem"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Criar ordem de aquisição"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Ordem de vendas pronta a ser faturada"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data em que a ordem de venda é criada."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento do Stock"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Criar Faturas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr "Ordens de vendas criadas este mês"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
"Se 'em ordem', ele dispara um contrato de venda quando a ordem é confirmada "
"para criar uma tarefa, a ordem de compra ou ordem de produção é ligada a "
"esta linha de ordem de venda."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Adiantamento do Valor"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr "Cobram a entrega?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantidades Enviadas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Fatura Baseada nas Ordens de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se alterar a lista de preços desta ordem (e, eventualmente, a moeda), os "
"preços das linhas de pedidos existentes não serão atualizados."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de venda!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr "Qtde (UdM)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Ordenar por ano a ordem de venda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepção de Expedição"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr "Informação Picking! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar as faturas"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr "Politica da fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr "Configure o seu método de faturação"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "A ser revisto pelo contabilista"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referência UdM"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
"sistema de acordo com o método que é usado para faturar aos clientes."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção da Fatura"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Configura aquisições e faturação"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análise de vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Selecionou uma quantidade de Unidades %d.\n"
"Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
"Aqui está uma proposição de quantidades de acordo com a embalagem:\n"
"EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recriar embalagem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"O vendedor cria uma fatura manualmente, se a política de entrega da ordem de "
"vendas é 'Entrega Manual em Processamento'. A fatura é criada "
"automaticamente se a política de entrega é 'Pagamento depois da Entrega'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr "Pode gerar faturas baseadas na ordens de venda ou de envios."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Linhas da ordem de vendas confirmadas, mas ainda não foram entregues"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de clientes"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Terá que selecionar um cliente no formulário de vendas!\n"
"Por favor escolha um cliente antes de escolher um artigo."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Politica de Picking"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documento do movimento para o cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Valor sem Imposto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Primeiro terá que cancelar todos as recolhas anexadas a esta ordem de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Fatura de Pagamento de Adiantamento das vendas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancelar Atribuição"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Turnover Mensal"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Fatura sobre"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data Pedida"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UoS do artigo"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual em Progresso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM do artigo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar Excepção"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dependendo da ordem de vendas e controle das faturas, estas pode ser "
"baseadas em entregas ou em quantidades encomendadas. Assim, uma ordem de "
"venda pode gerar uma fatura ou uma ordem de entrega, assim que é confirmada "
"pelo vendedor."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Pretende vender %.2f %s mas só tem %.2f %s disponível !\n"
"O stock real é %.2f %s. (sem reservas)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referência do cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Dependendo da configuração da localização do Output, o movimento entre o "
"Output e que o cliente é feito manualmente ou automaticamente através da "
"Ordem de Entrega ."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr "Pagar antes da entrega"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Painel de controlo de vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Criar faturas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data em que ordem de venda é confirmada."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr "Contrato / Conta Analítica"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "O valor a ser faturado com antecedência."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma linha de lista de preços para este artigo e "
"quantidade.\n"
"Deve mudar o artigo, a quantidade ou a lista de preços."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "Esta é a lista de picking que foi gerada por esta ordem de venda."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar Faturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Líquido :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Linhas da ordem de vendas relacionadas com uma ordem de vendas minha"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Confirmar Data"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso!"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Vendas por mês"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordem de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantidade (UoS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Linhas da ordem de vendas que estejam no estado 'Concluído'"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"O formulário da Lista Pick é criado assim que a ordem de vendas é "
"confirmada, ao mesmo tempo que a ordem de aquisição. Ele representa a "
"atribuição de peças para a ordem de vendas. Há uma lista de seleção de linha "
"da ordem de vendas que evolui com a disponibilidade das peças."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr "Métodos principais baseados"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Vendas pela Categoria dos artigos nos últimos 90 dias."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega da lead"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Lista Preços EDI (%s)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr "Ordem de Impressão"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr "Ordens de Vendas criadas este ano"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Fatura não pode ser criada para esta linha de Ordem de vendas devido a uma "
"das seguintes razões:\n"
"1.O estado desta linha ordem de vendas esteja como \"Projeto\" ou "
"\"cancelada\"!\n"
"2.A linha da ordem de vendas é faturada!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Linhas da ordem de vendas concluídas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"A ordem de aquisição é criada automaticamente, logo que uma ordem de vendas "
"é confirmada ou a fatura é paga. Que impulsiona a compra e a produção de "
"artigos em relação às regras e aos parâmetros da ordem de vendas. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Por faturar"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotações antigas"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montante sem imposto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Adiantamento da Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "A ordem de vendas '%s' foi cancelada"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* O estado 'Rascunho' é definido quando a ordem de vendas relacionada se "
"encontra em estado 'Rascunho'. \n"
"* O estado 'Confirmado' é definido quando a ordem de vendas relacionada é "
"confirmada. \n"
"* O estado 'Excepção' é definido quando a ordem relacionada é definida como "
"uma excepção. \n"
"* O estado 'Feito' é definido quando a linha da ordem de vendas foi "
"escolhida. \n"
"* O estado 'Cancelado' é definido quando o utilizador cancela a ordem de "
"vendar relacionada."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "O valor do imposto."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Embalagens"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Linhas da ordem de vendas prontas para serem faturadas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr "Ordem de vendas criadas no mês passado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Email Templates"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordens de Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Loja"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Artigo \"Adiantamento\""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"É necessário cancelar todas as faturas ligadas a esta ordem de vendas."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Ordem de Venda em Progresso"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Da referência do documento que gerou a ordem do pedido de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Atraso no Compromisso"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr "Entrega & Fatura a pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Uma ordem de Aquisições para cada linha de pedido de vendas e para cada um "
"dos componentes."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data da ordem"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Confirmação da fatura da ordem de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Ordem de Vendas que ainda não foram confirmadas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "A ordem de vendas '%s' foi definida com o estado rascunho."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "do stock"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Sem Lista de Preços ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Se tiver mais que uma loja de revenda de artigos da empresa, pode criar e "
"gerir a partir daqui. Sempre que for gravar uma nova cotação ou ordem de "
"venda, tem que estar ligado a uma loja. A loja também define o armazém do "
"qual os artigos serão entregues para cada venda particular."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Isto indica que a fatura foi paga."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avançar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Procurar ordens de venda"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Requisição da ordem de vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr "Sem stock suficiente ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termo do Pagamento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este relatório realiza uma análise sobre as cotações e pedidos das vendas. "
"Analisa e verifica as receitas das vendas e classifica-as por critérios e "
"diferentes grupos (vendedor, parceiro, artigo, etc.) Utilize este relatório "
"para realizar a análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se "
"quiser analisar o volume dos negócios, deve usar o relatório de análise da "
"fatura na aplicação da Contabilidade."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotação nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Escolhido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Fatura Baseada em Entregas"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Entrega"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preços de Compras"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaração Automática"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descrição do Manual"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Minhas vendas na excepção de envio"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Ordem de Venda"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequência"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Outros dados"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Ordem de Venda"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Gestão de Vendas"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Criar Facturas"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montante Total"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Termos de Pagamento"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura Corrigida"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de facturas que foram geradas para esta ordem de venda. A "
#~ "mesma ordem de venda pode ter sido facturado várias vezes (por exemplo por "
#~ "linha)."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Minhas Ordens de Venda"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Linha da Ordem de Venda"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Esta é a lista de recolha gerada para esta factura"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tudo de uma vez"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref do Cliente"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuração das Vendas"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Entrega Parcial"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Etapas para Entregar uma Ordem de Venda"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "A sua factura foi criada com sucesso !"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entrega, do armazém para o cliente."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Esta etapa da Configuração define a política de recolha padrão quando "
#~ "produzir a ordem de venda"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Após confirmar a ordem, Criar a Factura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que o botão confirmar é clicado, o estado do rascunho é movido para "
#~ "manual. Isto é, a cotação é movida para a ordem de venda."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designação Manual"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Factura depois da entrea"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Artigos de Saída"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "A aquisição é criada depois da confirmação da ordem de venda."
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preço Líquido"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Minhas ordens de venda em progresso"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "A ordem de venda irá automáticamente criar a proposta de factura (rascunho "
#~ "da factura). As quantidades pedidas e as entregues podem não ser as mesmas. "
#~ "Terá de escolher se quer a factura baseada nas quantidades pedidas ou nas "
#~ "enviadas. Se o produto for um serviço, quantidades enviadas significam horas "
#~ "gastas nas tarefas associadas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível fazer um adiantamento em uma ordem de venda que está definida "
#~ "como 'Factura Automética depois da entrega'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as embalagens anexadas para esta ordem de "
#~ "venda."
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Loja de Venda"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de embalagem é criada quando 'Atribuir' é clicado após confirmação "
#~ "da ordem de venda. Esta transição move a ordem de venda para lista de "
#~ "embalagem."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Minhas ordens de venda a espera da factura"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selecciona a Política de Envio = 'Factura Automática depois da "
#~ "entrega', ele vai criar automáticamente depois da entrega."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as facturas anexadas para esta ordem de "
#~ "venda."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Aquisição da Ordem de Venda"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Embalgem"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Factura em Ordem Depois da Entrega"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Embalagem Relacionado"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Ordens de Vendas"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura Rascunho"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura rascunho do cliente a ser revista pelo contabilista."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Ordem de Venda a ser Facturado"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Aquiição para cada linha"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Política Padrão de Embalagem"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gere a entrega e o processo de facturação"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Política de Expedição Padrão"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref da Ordem"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Na ordem de venda, aquisição para cada linha e ele vem dentro da ordem de "
#~ "aquisição"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Linhas por Facturar"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "A Política de Expedição é utilizado para sincronizar as operações de factura "
#~ "e de entrega.\n"
#~ " - O 'Pagamento antes da entrega' escolha vai gerar primeiro a factura e "
#~ "depois gerar a ordem de embalagem depois do pagamento desta factura.\n"
#~ " - A 'Expedição e Facturação Manual' vai criar directamente uma ordem de "
#~ "embalagem e esperar para que o utilizador clique manualmente no botão "
#~ "'Factura' para gerar a factura rascunho..\n"
#~ " - A opção 'Factura em Ordem Após Entrega' vai gerar o rascunho da factura "
#~ "baseada na ordem de venda depois de todas as listas de embalagem terem sido "
#~ "terminadas.\n"
#~ " - A opção 'Factura a partir da embalagem' é utilizada para criar uma "
#~ "factura durante o processo de embalagem.."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processo das Vendas"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O UOM padrão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Aquisição Corrigida"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Aprovisionamento para Venda"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurar a Logística da Ordem de Venda"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Política de Embalagem"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nosso Vendedor"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Criar Adiantamento à Factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Uma aquisição para cada produto."
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preços de Venda"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Entrega Directa"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A factura é criada quando 'Criar Factura' é clicada depois da confirmação da "
#~ "ordem de venda. Esta transacção transforma a ordem de venda em facturas."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Criar Factura"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Somente Entregar Ordem de Venda"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Linhas da ordens de vendas"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Saída de Embalagem é criada para produtos armazenáveis."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Forneça o estado da cotação ou da ordem de venda. O estado de excepção é "
#~ "definido automaticamente quando ocorre uma operação de cancelamento na "
#~ "validação da factura (Excepção de Factura) ou no processo da lista de "
#~ "embalagem (Excepção da Expedição). O estado 'A Espera de Agenda' é definida "
#~ "quando a factura é confirmada mas espere pelo programador para executar na "
#~ "data 'Data Pedida'."
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmado a lista de embalagem leva-os a ordem de entrega. Isso pode ser "
#~ "feito ao clicar no botão \"Validar\"."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Não Pode cancelar uma linha de ordem de venda que já foi facturado !"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagamento Adiantado"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar ordem de venda e Criar factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de Embalagem & Ordem de Entrega"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Linhas de Ordem de Venda"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Quer mesmo criar as facturas ?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura baseada em listas de embalagem"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Definir como Padrão"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Cotação (uma ordem de venda em estado rascunho)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura da Venda"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Factura do Adiantamento Aberto"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Linha de Ordem de Venda"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Factura a partir da Embalagem"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "O nome e o endereço do contacto que fez o pedido ou a cotação."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Não pode apagar Ordem(ns) de Venda que já estão confirmadas"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nova Cotação"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, o Open ERP é capaz de gerir roteamento complexo e caminhos de "
#~ "produtos no seu armazém e os terceiros locais. Isto irá configurar os "
#~ "métodos mais comuns e simples para entregar produtos aos clientes, em uma ou "
#~ "duas operações pelo trabalhador."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar as Políticas de Recolha Para Ordem de Venda"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Atraso na Entrega"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Facturas Relacionadas"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Custos de expedição"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Fusão de ordens de vendas"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Stock insuficiente!"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configurar logística das ordens de venda"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configure a política de recolhas das ordens de venda"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Datas da Ordem de Vendas"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Política de expedição"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Venda de artigos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Tem que seleccionar um cliente no formulário de venda !\n"
#~ "Por favor, defina um cliente antes de escolher um artigo."
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Entrega total"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Expedição e Factura Manual"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Não pode cancelar uma linha de ordem de venda já facturada!"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Permite calcular os custos de entrega nas cotações."
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data da ordem"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data da Ordem"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qtd Enviada"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "A Política de transporte é usada para sincronizar as operações de factura e "
#~ "de entrega.\n"
#~ " - A escolha \"Pagamento Antes da entrega\" irá primeiro gerar a factura e, "
#~ "em seguida, gerar a ordem de recolha após o pagamento desta factura.\n"
#~ " - O 'Transporte & Factura Manual' irão criar a escolha ordenada "
#~ "directamente e aguardar que o utilizador clique no botão 'Factura' para "
#~ "gerar a factura do projecto. \n"
#~ " - A escolha 'Factura contra Entrega' irá gerar a factura com base em "
#~ "ordens de vendas, quando todas as listas de recolha forem concluídas.\n"
#~ " - A escolha 'Factura da Recolha' é usada para criar uma factura durante o "
#~ "processo de recolha."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Melhore o núcleo da Aplicação e Vendas com funcionalidades adicionais."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Ordem de Referência deve ser exclusiva !"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configure o fluxo de vendas e os valores pré-definidos."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Linhas ordenadas depois de entregues"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O módulo base para gerir cotações e pedidos de vendas.\n"
#~ "\n"
#~ " * Fluxo de trabalho com etapas de validação:\n"
#~ " - Cotação -> Ordem de Vendas -> Factura\n"
#~ " * Métodos de facturação:\n"
#~ " - Facturas ordenadas (antes ou depois do envio)\n"
#~ " - Factura na entrega\n"
#~ " - Factura baseada na folha de horas\n"
#~ " - Adiantamento de Factura\n"
#~ " * Preferências do Parceiro (expedição,facturação, incoterm ...)\n"
#~ " * Stocks e preços dos artigos\n"
#~ " * Métodos de entrega:\n"
#~ " - tudo de uma vez, multi-parcelado\n"
#~ " - custos entrega\n"
#~ " * Painel para vendedor, que inclui:\n"
#~ " * As cotações abertas\n"
#~ " * Top 10 vendas do mês\n"
#~ " * Casos estatísticos\n"
#~ " * Gráfico de vendas por artigo\n"
#~ " * Gráfico de casos do mês\n"
#~ " "
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Escolher política por omissão"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Recolher Informação !"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factura da Recolha"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão, o OpenERP é capaz de gerir o encaminhamento complexo de artigos "
#~ "no armazém e nos parceiros locais. Isso irá configurar os métodos mais "
#~ "comuns e simples de entrega dos artigos aos clientes numa operação ou duas "
#~ "operações pelo trabalhador."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Recolha de Lista & Ordem de Entrega"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturação"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Forneça o estado da cotação ou ordem de vendas. \n"
#~ "O estado de excepção é definido automaticamente quando uma operação de "
#~ "cancelamento ocorre na validação da factura (Excepção de Factura) ou no "
#~ "processo de lista de Recolha (Excepção de Entrega). \n"
#~ "O \"Waiting Schedule\" estado que é atribuído quando a factura é confirmada, "
#~ "mas espera que o sequênciador a tenha atribuído como \"Data do Pedido\" ."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Não é possível eliminar a linha da ordem de vendas que é %s !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Dá a margem de rentabilidade, calculando a diferença entre o preço unitário "
#~ "e o preço de custo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou uma quantidade de %d unidades.\n"
#~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
#~ "Aqui é uma proposição de quantidades de acordo com a embalagem:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "A politica de entrega é usada ordenadamente para configurar se quiser "
#~ "entregar o mais cedo possível quando um artigo está disponível ou se espera "
#~ "que todos os artigos estão disponíveis .."
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Facturas Diárias"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configure a aplicação da gerência de vendas"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Melhoria do Layout da Ordem vendas"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a(s) ordem(s) de vendas que já foram confirmadas !"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr "Adicionar compromisso, pede e define datas na ordem de vendas."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que agrupe e facture as ordens de entrega de acordo com diferentes "
#~ "tipos de facturação: diariamente, semanalmente, etc."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Passos para entregar a ordem de vendas"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios da Ordem "
#~ "de vendas."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Deseja realmente criar a fatura(s) ?"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "NIF"