odoo/addons/sale/i18n/pt_BR.po

2993 lines
86 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr "Baseado na Planilha de Horas"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Linhas do Pedido de Venda que estão confirmadas, feitas ou em situação de "
"excessão e não foram ainda faturadas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Vendas por Vendedor nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
"embarques parciais?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UoS"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr "Imprimir Cotação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
"Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
"nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
"fatura completamente as vendas."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Para excluir um pedido de venda confirmado, você precisa cancelar antes! "
"Para cancelar um pedido de venda, você precisa primeiro cancelar as ordens "
"de entrega ou de separação."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Ordem de Compra"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr "Faturamento baseado nas entregas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Item da Ordem"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
"clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
"confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
"manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
"ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
"na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
"Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
"cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (rascunho da "
"fatura). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as mesmas. "
"Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades encomendadas ou "
"embarcadas. Se o produto é um serviço, as quantidades de embarque são as "
"horas gastas nas tarefas associadas."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr "Baseado nas Ordens de Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr "Unidade de Tempo Principal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Meus Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantidades Pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Vendas por Vendedor"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência da Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Outras Informações"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se a política de transport é 'Escolha de "
"Fatura' ou 'Fatura na ordem após entrega'."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr "Baseado no Trabalho da Tarefa"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Cotação e Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Fatura de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Minhas Cotações"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empacotamento"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "A partir de pedido de venda"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome da Loja"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"A política de Fatura é usada para sincronizar operações de faturamento e "
"entrega.\n"
" - 'Faturar antes da entrega' irá primeiro gerar a fatura e então gerar a "
"ordem de separação depois do pagamento desta fatura.\n"
" - 'Entrega e Fatura na demanda' irá criar uma ordem de separação "
"diretamente e esperar o usuário clicar no botão 'Fatura' para gerar uma "
"fatura provisória baseada no pedido de venda ou em linhas do pedido de "
"venda.\n"
" - 'Faturar depois da entrega' irá gerar uma fatura provisória baseada no "
"pedido de venda depois que todos os itens forem entregues.\n"
" - 'Faturar baseado em entregas' irá gerar uma fatura durante o processo "
"de separação e entrega de cada item."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Sem Cliente definido!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendas em Exceção"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erro de Configuração !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
"para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Modo inválido para test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "Imposto:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
"cliente."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data da Cotação"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número de Pacotes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"O vendedor confirma a cotação. O status do pedido de vendas se torna 'em "
"progresso' ou 'Manual em progresso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma linha do pedido de venda que já foi faturada!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
"esta linha de pedido de venda."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/a)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
"poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
"definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mês de ordenação do pedido de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Entrega cada produto quando disponível"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Forma de Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Parceiro designado"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr "Baseado nas Ordens de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montante total."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Endereço de Faturamento :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr "Sequência da Linha"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
"suprir o produto vendido."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
"série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço de Faturamento"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar itens não Faturados"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotação / Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Fatura de Venda Aberta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Estoque"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordem N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Itens do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Total de Mercadorias"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Itens para Faturar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantidade (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Minhas Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação inválida !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# de Qtd"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Todas as Cotações"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
"Você não pode confirmar um pedido de venda que não tem nenhuma linha de "
"pedido."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
"vendas!\n"
"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de Produtos"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentações de Estoque"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Vendas por Mês"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Dias de Segurança"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Compra de material vendido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Criar Fatura Final"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço de Entrega"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
"o agendamento for executado."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Pendência"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Informa a Situação da cotação ou pedido de venda.\n"
"A Situação de Excessão é automaticamente definida quando um Cancelamento "
"ocorre na validação da fatura (Excessão de Fatura) ou no processo de "
"separação (Excessão de Entrega).\n"
"O 'Aguardando Agendamento' é definido quando a fatura está confirmada, mas "
"está esperando o agendamento na data do pedido."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr "Faturar depois da entrega"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
"mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
"segurança."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Total de Impostos Excluídos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Vendas por Parceiros"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contato Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Nota Fiscal Aberta"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr "Email automático do Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forçar Atribuição"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "no pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Envia todos os produtos de um vez"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Separações Relacionadas"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Embarque :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Status provisório de pedidos de venda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Criar Ordem de Entrega"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
"Não é possível excluir uma linha de pedido de vendas que possui situação "
"'%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr "Quantidade(UoS)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total de Imposto incluído"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Criar lista de Opções"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Pedidos de Venda ordenado por data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar Cotação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recriar Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Entregas da Nota Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Aguardando Programação"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de Aquisição"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Lista de Seleção"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Aqui está a confirmação de seu pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
" | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
" | Valor Total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Referência: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Você pode ver a confirmação do pedido, fazer o download e até efetuar o "
"pagamento online através do link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"Também é possível pagar diretamente com Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Se tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
"\n"
"\n"
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar Pedido"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Criar Ordem de Compra"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentações de Estoque"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Criar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr "Pedidos de venda criados neste mês"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
"Se 'No Pedido' ele aciona uma ação quando o pedido de venda for confirmado, "
"para criar uma tarefa, pedido de compra, ou ordem de produção associado a "
"esta linha de pedido."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Montante de Adiantamento"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr "Cobrar entrega?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantidade Enbarcada"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
"moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Pedido de venda nao pode ser cancelado !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr "Quantidade(UoM)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Ano do pedido de venda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência no Embarque"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr "Informações de Separação ! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr "Politica de Faturamento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr "Configure o Método de Faturamento"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UdM Referencial"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
"sistema de acordo com o método usado para cobrar seus clientes."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção de Faturamento"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análise de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
"Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
"Aqui segue uma proposta de quantidades compatível com a embalagem:\n"
"AN: %s Quantidade: %s Tipo de : %s"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Recriar Embalagem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de embarque "
"do pedido for \"Embarcando e Manual em Andamento'. A Nota Fiscal é criada "
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
"embarques."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Linhas de pedido confirmadas e não entregues"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
"Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Por Fazer"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Politica de Separação"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Documento de mudança para o cliente."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Montante sem impostos."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
"pedido de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancelar Designação"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "vendas.config.politica_escolha"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Faturamento Mensal"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faturar em"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdS Produto"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual em Progresso"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Unidade de Medida do produto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistica"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar Excessão"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
"baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
"pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
"vendendor."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
"O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referência Cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
"de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
"automaticamente."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr "Pagar antes da entrega"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Painel de Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Gerar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr "Conta de Contrato/Analítica"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de Faturamento"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
"quantidade.\n"
"Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
"Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Gerar faturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Líquido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Estabelecimento"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Vendas por Mês"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantidade (UdS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Linhas do Pedido que estão 'Feitas'"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
"confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
"atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
"pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr "Método principal baseado em"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr "Imprimir Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr "Pedidos de Venda criados este ano"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
"dos seguintes motivos:\n"
"1.O status desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
"1.A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Linhas de pedido concluídas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Notas Fiscais"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
"é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
"produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Não faturado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Representante"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotações Anteriores"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Total de Mercadorias"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avançar Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
"confirmado. \n"
"* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado. "
" \n"
"* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
"processamento. \n"
"* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado. "
" \n"
"* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
"pedido de venda."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Montante de impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Separação"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Linhas de pedido prontas para faturar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr "Pedidos de venda criados mês passado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Loja de Vendas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Avançar o Produto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
"de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Compromisso Atrasado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr "Entrega e Fatura na demanda"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
"componentes."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Designar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "do estoque"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Encerrar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Nenhuma Lista de Preços ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
"gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
"venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
"produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avançar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Pesquisar Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr "Sem Estoque Suficiente ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
"que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
"seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotação N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Separado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaração Automática"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Política de Embarque"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Pagamentos de Contas"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. Pedido"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Fatura Corrigida"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para esta fatura"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Faturar depois de entreguar"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "Imposto"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Separação"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Não posso cancelar a ordem de venda !"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequência"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Outros dados"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Entrega Parcial"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Sua fatura foi criada com sucesso !"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designação Manual"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preço Líquido"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro deve cancelar todas as faturas associadas a esta Ordem de Compra."
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Política Padrão de Empacotamento"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Em uma ordem de venda, abastece cada item e se converte na ordem de "
#~ "abastecimento"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Itens não faturados"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processo de Vendas"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Vendas"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Entrega"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de venda!"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que clicar no botão confirmar, o estado de rascunho é trocado para "
#~ "manual, ou seja, cotação se transforma em ordem de venda."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode avançar na ordem de venda que está definida como 'Faturar "
#~ "automaticamente depois de entregar'."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelada"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Você realmente deseja criar as faturas ?"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível deletar Ordem(ns) de Venda que já está(ão) confirmada(s)!"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entregue, do depósito para o cliente"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preço de Compras"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Entrega Completa"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Ordens de Venda"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuração em Progresso"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politica Padrão de Embarque"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nosso Representante"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data da Ordem"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preço para Vendas"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Entrega Direta"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Estabelecimento de Venda"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qtd Embarcada"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Ordem de Venda"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Total Geral"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar Politica de Separação para Ordem de Venda"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Forma de Pagamento"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politica de Separação Padrão"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Etapas para entrega de um pedido/ordem de venda"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Gerar fatura"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produtos a serem despachados"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Aquisição criada depois da confirmação do pedido"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Partida única"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido irá gerar automaticamente a fatura. Pode haver diferença entre a "
#~ "quantidade especificada no pedido e aquela efetivamente despachada. É "
#~ "necessário definir se a fatura deve se basear na quantidade pedida ou ou "
#~ "despachada. Quando se trata de serviços, a quantidade despachada significa o "
#~ "total de horas gastos nas tarefas associadas."
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Meus pedidos em andamento"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Meus pedidos aguardando emissão da Fatura"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. do Cliente"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gerencia o progresso das entregas e do faturamento"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Minhas vendas sob status de exceção"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Processo de Aquisição Corrigido"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Vendas de Produtos"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Status do pedido ou cotação. O status é automaticamente modificado para "
#~ "exceção quando uma operação de cancelamento ocorre na etapa de validação da "
#~ "fatura ou no processo de empacotamento. O status de espera é acionado quando "
#~ "a fatura está confirmada mas na fila, esperando a data correta para ser "
#~ "produzida."
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar Pedido e Gerar Fatura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de Empacotamento e Pedido de Entrega"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Cotação (Rascunho do pedido)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Fatura (Vendas)"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Abrir Fatura Avançada"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Fatura gerada a partir do empacotamento"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Gerar faturas"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nome e endereço de quem requisitou o pedido ou cotação"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nova Cotação"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Faturas geradas para este pedido. O mesmo pedido pode constar "
#~ "diversas vezes na fatura (ordenado por linha, por exemplo)"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Criar a Fatura Após Confirmar o Pedido"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Meus Pedidos"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Linha de Pedidos"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Fatura Provisória"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Pedidos de Venda a Faturar"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Fatura Provisória do Cliente, a ser revisado pelo contador"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "módulo: vendas"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por default, o Open ERP é capaz de gerenciar movimentações complexas de "
#~ "produtos em seu armazém e de seus parceiros. Isto irá se configurar no "
#~ "método mais simples e usual do colaborador para despachar produtos para os "
#~ "clientes em uma ou duas operações."
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Atraso de entrega"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Situação atual"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A Fatura é criada quando 'Criar Fatura' for clicada depois de confirmado o "
#~ "pedido de venda. Esta transação move o pedido de venda para faturas."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Somente solicitações de entrega"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagamento Antecipado"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar um item de ordem de venda que já foi faturado!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr "Você precisa selecionar um cliente no formulário de vendas !"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Itens de Pedidos"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Custos de Entrega"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de Venda"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Coletar Informação !"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Faturamento"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "vendas.instalador"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Sem estoque suficiente !"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Diários de Faturamento"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Faturamento do Pedido após a entrega"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
#~ "unitário e o preço de custo."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
#~ "entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
#~ "vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
#~ "diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
#~ "produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
#~ "comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
#~ "pelo operador."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra devem ser da mesma categoria."
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Unidade de venda deve ser de categoria diferente da unidade de medida"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Faturar a partir da Separação"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Sequência do Layout"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
#~ "Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
#~ "Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow com passos de validação:\n"
#~ " - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
#~ " * Métodos de faturamento:\n"
#~ " - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
#~ " - Faturamento na entrega\n"
#~ " - Faturamento no apontamento\n"
#~ " - Adiantamento de fatura\n"
#~ " * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
#~ " * Estoques e preços de produtos\n"
#~ " * Métodos de entrega:\n"
#~ " - Tudo de uma vez, parcelado\n"
#~ " - Custos de entrega\n"
#~ " * Painel para vendedores que incluem:\n"
#~ " - Suas cotações abertas\n"
#~ " - 10 maiores vendas do mês\n"
#~ " - Estatística de casos\n"
#~ " - Gráfico de vendas por produtos\n"
#~ " - Gráfico de casos do mês\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
#~ "entrega.\n"
#~ " - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
#~ "gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
#~ " - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
#~ "diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
#~ "para gerar a fatura provisória.\n"
#~ " - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
#~ "baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
#~ "finalizadas.\n"
#~ " - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
#~ "durante o processo de separação."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
#~ "Pedidos de Venda."
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data do Pedido"