2956 lines
83 KiB
Plaintext
2956 lines
83 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:47+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
|
msgid "Based on Timesheet"
|
|
msgstr "Med tidrapporter som grund"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkända kundorderrader, klara eller i status undantag och ännu ej är "
|
|
"fakturerade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
msgstr "Försäljning per säljare senaste 90 dagar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ni inte har tillräckligt lager tillgängligt för att leverera allt på en "
|
|
"gång, accepterar ni delleveranser?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "Försäljningsenhet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
msgstr "Leveransadress för kundordern"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Avbryt order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
msgstr "Offert '%s' har konverterats till en kundorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Quotation"
|
|
msgstr "Skriv ut offert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Varning !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
msgstr "Skapa anskaffningsorder för varje kundorderrad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här är en lista över varje orderrad som ska faktureras. Du kan fakturera "
|
|
"kundorder bitvis, rad för rad av kundordern. Du behöver inte den här listan "
|
|
"om du fakturerar från leveransorder eller om du fakturerar hela ordern på en "
|
|
"gång."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att radera en bekräftad kundorder, måste du först avbryta den ! För att "
|
|
"avbryta en kundorder, måste även relaterad plockning och leveranser avbrytas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr "Inköpsorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
msgstr "Fakturera utgående från leveranser"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Orderrad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kundorder hjälper dig att hantera offerter och ordrar från dina kunder. "
|
|
"Arbetsflödet för en kundorder inleds med en offert. Så snart denna är "
|
|
"bekräftad, uppgraderas offerten till en order. OpenERP hanterar ett brett "
|
|
"spektrum av produkttyper så att en order kan initiera ärenden, "
|
|
"leveransorder, tillverkningsorder, inköp med mera. Beroende på hur "
|
|
"kundordermodulen är konfigurerad så skapas ett utkast till en faktura som "
|
|
"måste bekräftas när det är dags för fakturering."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kundordern skapar automatiskt ett fakturaförslag (utkast faktura). Beställda "
|
|
"och levererade kvantiteter får inte vara samma. Du måste välja om du vill "
|
|
"att din faktura baserad på beställd eller levererad mängd. Om produkten är "
|
|
"en tjänst, avses skickad mängd timmar på de utförda arbetet."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Standard betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
|
msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
msgstr "Baserad på leveranser"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
|
msgid "Main Working Time Unit"
|
|
msgstr "Huvudsaklig arbetstidsenhet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Rab.(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Totalt belopp"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Markera checkboxen för att gruppera fakturorna per kund."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr "Mina kundordrar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Beställt antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
msgstr "Försäljning per säljare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Lagertransaktioner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Orderreferens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Övrig information"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturan skapas med automatik om plockpolicyn är 'fakturera från plock' "
|
|
"eller 'fakturera från order efter leverans'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
|
msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
msgstr "Baserad nedlagt arbete på ärendet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Offerter och order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Skapa kundfaktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Prislistevarning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Mina offerter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr "Försäljningschefens infopanel"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Paketering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Från en kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Butiksnamn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturapolicy används för att synkronisera faktura och leverans.\n"
|
|
"- Den \"Betala innan leverans '-valet kommer först generera fakturan och "
|
|
"sedan generera plockningsorder efter betalningen av denna faktura.\n"
|
|
"- Den \"Leverera och faktura vid behov\" kommer att skapa plockorder direkt "
|
|
"och vänta på att användaren manuellt klicka på \"Faktura\" för att generera "
|
|
"förslag till fakturan baseras på försäljning ordning eller försäljning "
|
|
"linjer beställer.\n"
|
|
"- Den \"faktura på order efter leverans 'Choice kommer att generera utkastet "
|
|
"faktura baserad på försäljning ordning efter alla plocklistor har "
|
|
"avslutats.\n"
|
|
"- Den \"faktura baserat på leveranser val används för att skapa en faktura "
|
|
"under plockprocessen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "No Customer Defined !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Kundorder med fel"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
msgstr "Konfigurationsfel !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Du försöker tilldela ett parti som inte är från samma produkt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta kundordern !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Kundorderstatistik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Kundorderns objektkonton."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Referensen måste vara unik per bolag!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Offerter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Prislista till aktuell kundorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "Moms :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
"to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal dagar mellan orderbekräftelse till leverans av produkter till kunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Quotation Date"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Fiscal Position"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Number Packages"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säljaren bekräftar offerten. Status på ordern går över i 'pågår' eller "
|
|
"'manuell pågående'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
msgstr "Du kan inte avbryta en orderrad som redan är fakturerad!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste först avsluta lagerförändring som hör ihop med denna orderrad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en produkt av typen tjänst som kallas \"Avancerad produkt\". Du kanske "
|
|
"måste skapa den och ställa in den som ett standardvärde på detta område."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte förskottsbetala en kundorder som definieras som \"automatisk "
|
|
"fakturering efter leverans\"."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "Bolagsnamnet måste vara unikt !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Fakturaadress för kundordern."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Månad-1"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Kundorderns månad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr "Du kan inte gruppera försäljning med olika valutor på samma företag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver each product when available"
|
|
msgstr "Leverera varje produkt när den är tillgänglig"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Fakturerad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Leveransorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Bekräftat Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Andelsföretag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta produkter från eller till en lokal av typen visa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
|
msgid "Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Baserad på kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Den totala summan."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Deltotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Fakturaadress :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Line Sequence"
|
|
msgstr "Radnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
"sold product."
|
|
msgstr ""
|
|
"För varje orderrad skapas en inköpsorder för att täcka upp för den sålda "
|
|
"produkten."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incoterm som står för \"International Commercial terms\" innebär att en "
|
|
"serie av försäljningenstermer som används i den kommersiella handeln."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Fakturaadress"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Sök ej fakturerade rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Quotation / Order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
|
msgstr "Kundorder öppna fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Orderrad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Belopp ex. moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Rader att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Skapad datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Ej fakturerade med levererade rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Min försäljning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Invalid action !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Tilläggsinformation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Prislista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Timme"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Orderdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Levererad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Alla offerter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr "Du kan inte bekräfta en kundorder utan försäljningsrader."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en prislista eller en kund i försäljningsformuläret!\n"
|
|
"Ställ in en innan du väljer en produkt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Produktkategori"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Moms :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Lagertransaktioner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Kundorderstatus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen skapa fakturan/fakturorna ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr "Försäljning per månad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta orderraden!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr "Säkerhetsdagar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr "Anskaffning av sålt material"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
msgstr "Skapa Faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Leveransadress"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger att kundordern är levererad. Detta fält uppdateras efter alla "
|
|
"schemalagda åtgärder är sjösatta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Utökade filter..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Undantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på status, offert eller kundorder.\n"
|
|
"Ordern sätts i undantagsstatus automatiskt när en fakturering avbryts "
|
|
"(fakturaundantag) eller i plockningsprocessen (leveransundantag).\n"
|
|
"Den \"Väntar schemaläggning\"-status när fakturan bekräftats men väntar på "
|
|
"att schemaläggaren för att köra på orderdatum."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Ingen korrekt prislista funnen!:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
msgstr "Fakturera på order efter leverans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en lista över fakturor som har genererats för denna kundorder. "
|
|
"Samma kundorder kan ha fakturerats flera gånger (rad för rad till exempel)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Er referens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namet och adressen för den kontakt som begärde ordern eller offerten."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är det antal dagar som du lägger till det datum som du lovat kunden "
|
|
"av säkerhetsskäl"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Mina kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Orderreferensen måste vara unik per bolag!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Skapa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr "Exklusive moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Orderreferens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr "Dina faktura har blivit skapad!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
msgstr "Försäljning per företag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Inköpskontakt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr "Öppen faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
|
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
msgstr "Automatisk e-post bekräftar kundordern"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen försäljningsjournal definierad för det hör företaget: \"%s\" "
|
|
"(id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Force Assignation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "beställt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr "Baserat på levererade eller beställda antal."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver all products at once"
|
|
msgstr "Leverera alla produkter vid samma tillfälle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Relaterad plockning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Leveransadress :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
msgstr "Försäljning per kund senaste 90 dagarna."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Utkast status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr "Skapa leveransorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
msgstr "Kan inte radera orderrader som är i status '%s'!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoS)"
|
|
msgstr "Antal(FE)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Inklusive moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr "Skapa plocklista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Datum för kundordern"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr "Försäljning per produktkategori"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Godkänn offert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppera på..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Återskapa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr "Leveranser att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Schemalagd väntan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Anskaffningsmetod"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr "Plocklista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Sätt till preliminär"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentation av bokföringstransaktionen till utleveransen eller till kunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
"the following link:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hej ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Här är din orderbekräftelse för ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | Er referense: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | Er kontaktperson: ${object.user_id.name} "
|
|
"${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan titta på orderbekräftelsen, ladda ned och till och med betala "
|
|
"fakturan online med länken:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"Där är även möjligt att betala direkt med Paypal:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du någon fråga, tveka inte att kontakta oss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tack för ditt val av ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Tel: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Skapa kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr "Skapa anskaffningsorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Kundorder redo för fakturering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Datum då kundordern skapades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Lagertransaktion"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Skapa fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current month"
|
|
msgstr "Kundordrar under senaste månaden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
"order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om \"på beställning\", utlöser det en anskaffning när kundordern bekräftas "
|
|
"att skapa en aktivitet, inköpsorder eller tillverkningsorder kopplad till "
|
|
"denna orderrad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Förskott Belopp"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
|
msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
msgstr "Debiterar du för frakt?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Levererat antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Fakturera utgående från kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ändrar prislistan för denna order (och så småningom valuta) kommer "
|
|
"priserna på befintliga orderrader inte uppdateras."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Plocklista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fel !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta kundordern !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoM)"
|
|
msgstr "Antal(enhet)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Kundorder innevarande år"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Anskaffning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Leveransundantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information ! : "
|
|
msgstr "Plockinformation!: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Gruppera fakturorna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Policy"
|
|
msgstr "Faktureringspolicy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
msgstr "Ställ in din faktureringsmetod"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Skall granskas av revisorn."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
msgstr "Referens UOM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
"according to the method you use to invoice your customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta verktyg hjälper dig att installera rätt modul och konfigurera systemet "
|
|
"enligt den metod du använder för att fakturera dina kunder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Kundorderrad Skapa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Fakturaundantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Styr anskaffning och fakturering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betald"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Försäljningsanalys"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt en mängd enheter %d.\n"
|
|
"Men det är inte förenligt med den valda förpackningen.\n"
|
|
"Här är ett förslag av mängder enligt förpackningen:\n"
|
|
"EAN: %s Antal: %s Typ av UL: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
msgstr "Återskapa plocklista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Offert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säljaren skapar en faktura manuellt, om leveranspolicyn är 'Leverans och "
|
|
"manuell pågående'. Fakturan skapas automatiskt och leveranspolicyn är "
|
|
"'Betalning innan leverans'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skapa fakturor baserat på kundorder eller baserat på leveranser."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Icke levererade men bekräftade orderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Kundfakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en kund i försäljningsformuläret !\n"
|
|
"Välj en kund innan du väljer en produkt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Källdokument"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Att göra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Plockpolicy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr "Dokumentation av bokföringstransaktionen till kunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Summa utan moms."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
msgstr "Du måste först avbryta all plockning bifogad till denna kundorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Försäljning, avancerad fakturabetalning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Cancel Assignation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Månatlig omsättning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Fakturera utgående från"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Orderdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manuell pågående"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logistisk"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr "Det finns inget intäktskonto för denna produkt: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Bortse från undantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på faktureringskontroll av kundorder, kan fakturan baseras på "
|
|
"levererade eller beställda kvantiteterna. Således kan en kundorder genererar "
|
|
"en faktura eller ett leveransordern så snart den bekräftas av försäljaren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du planerar att sälja %.2f %s men har endast %.2f %s tillhanda !\n"
|
|
"Det verkliga lagret är %.2f %s. (utan reservationer)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stater"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Kundreferens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på konfigurationen av utlastningen, flytten mellan utlastningen och "
|
|
"kunden sker genom leveransordern manuellt eller automatiskt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Pay before delivery"
|
|
msgstr "Betala före leverans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Kundorder infopanel"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Skapa fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Datum när kundordern är bekräftad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
msgstr "Avtal/Objektkonto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Det belopp som skall förskottsfaktureras."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta en prislisterad matchande denna produkt och kvantitet.\n"
|
|
"Du måste antingen ändra produkten, kvantitet eller prislistan."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
msgstr "Den här plocklistan är skapad för denna kundorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Skapa fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Netto total:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelled"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Orderrader med anknytning till mina kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Butik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
msgstr "Försäljning per månad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Orderrader i klar-status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plocklisteformuläret skapas så snart kundorder bekräftas i samtidigt som "
|
|
"anskaffningsordern. Den representerar tilldelningen av delar till "
|
|
"kundordern. Det är 1 plocklistan genom orderrad som utvecklas med tillgången "
|
|
"till delar."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bekräftad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Main Method Based On"
|
|
msgstr "Huvudmetod baserad på"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva företag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
msgstr "Senaste 90 dagarnas försäljning per produktkategori"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Fakturarader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI-prislista (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Order"
|
|
msgstr "Skriv ut order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current year"
|
|
msgstr "Kundorder innevarande år"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturan kunde inte skapad för denna kundorder av något av följande skäl::\n"
|
|
"1. Någon orderrad är antingen fortfarande i utkast eller avbruten!\n"
|
|
"2. Någon orderrad är redan fakturerad!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr "Kundorderrader klara"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vikt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En inköpsorder skapas så snart kundordern är bekräftad eller fakturan "
|
|
"betald. Utifrån hur reglerna är satta för kundorderparametrarna så föds "
|
|
"inköpsorder eller produktionsunderlag. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Ofakturerad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Säljare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Gamla offerters"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Belopp ex. moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Avancerad faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Kundordern '%s' har annullerats."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utdrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* \"Utkast\"-status är satt när den relaterade kundordern är i utkast-"
|
|
"status.\n"
|
|
"* \"Bekräftad\"-status är satt när den tillhörande kundordern bekräftas.\n"
|
|
"* \"undantag\"-status är satt när den tillhörande kundorder hamnar i "
|
|
"undantag.\n"
|
|
"* \"Klar\"-status sätts orderraden har plockats.\n"
|
|
"* \"Avbruten\"-status sätts när en användare avbryter kundordern."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Momsen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Packings"
|
|
msgstr "Packning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Kundorderrader färdiga för fakturering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in last month"
|
|
msgstr "Kundordrar under senaste månaden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "E-postmallar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Butik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avancerad produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste först avbryta all fakturering med anknytning till denna kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Pågående kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En hänvisning till det dokument som genererade denna försäljningsorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Engagemangsfördröjning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
msgstr "Leverera och fakturera på begäran"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr "En anskaffningsorder för varje kundorderrad och för varje komponent."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Tilldela"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Orderdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Bekräftade kundorder att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Icke bekräftade kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr "Kundorder '%s' har åter fått status utkast."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "från lager"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Ingen prislista !: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Levererad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Du måste tilldela ett produktionsparti för denna produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du säljer dina produkter från mer än ett försäljningsställe eller butik, "
|
|
"kan du skapa och administera dem här. Så snart någon offert eller order "
|
|
"skapas kan den knytas till en butik. Butiken är i sin tur knuten till ett "
|
|
"lager från vilket produkterna levereras."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Anger att en faktura är betald."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Förskott"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Redovisning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Sök kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
msgstr "Rekvisition för kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock ! : "
|
|
msgstr "Ej tillräckligt i lager!: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna rapport analyserar dina offerter och försäljningsorder. Analysen "
|
|
"belyser dina försäljningsintäkter inom olika kriterier (säljare, partner, "
|
|
"produkt, etc.) Använd den här rapporten för att utföra analyser på "
|
|
"försäljningen som ännu inte har fakturerats. Om du vill analysera din "
|
|
"omsättning, bör du använda Fakturaanalysrapporten i Bokföringen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Offertnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Plockad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Fakturera utgående ifrån leveranser"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Återskapa inköp"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Ursprung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Säljhantering"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Delleverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Skapa faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturera efter leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referens"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Netto pris"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Mina pågående kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Alla kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Manuell beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Komplett leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Kundreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Betalningskonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Betalningskonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturera efter leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Kundorder som skall faktureras"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Preliminär faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Orderreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Ej fakturerade rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Kundorder inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Vår säljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Kundorder prislista"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Mina kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Fel: felaktig ean kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Relaterade fakturor"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Betalning före leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Leveransförsening"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Fakturan rättad"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Betalningsvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Totalt belopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Ny offert"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Fakturan har skapats!"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Steg för att leverera en kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Leverans från lagret till kunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Kundorderprocess"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "Moms"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Endast leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Övrig data"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Godkänn kundordern och skapa en faktura."
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Offert (en preliminär kundorder)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Kundrderrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen skapa fakturor?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Sätt som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Kundfaktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Leverera"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Fakturera utgående från packningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Inköpsprislista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namn och adress för den kontakt som beställt en kundorder eller offert."
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Godkänn kundorder, skapa faktura."
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Leveransvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standard leveransvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Packvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera plockmetod för kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Utleverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Anskaffningsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Anskaffning skapas när kundordern godkönts"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Mina kundorder som väntar på en faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Preliminär kundfaktura, skall godkännas av ekonom."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Kundorderanskaffning"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Administrerar leveransen och faktureringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Anskaffning för varje rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Anskaffning justeras"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera kundorder logistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Leverans och manuell faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Kundorder anskaffning"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Produktförsäljning"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "En anskaffning för varje produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Förskottsbetalning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är de fakturor som genererats från denna kundorder. Kundordern kan ha "
|
|
#~ "fakturerats flera gånger (t ex per rad)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Detta är plocklistan som genererats för denna faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Manuell påskrift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta konfigurationsteg ställer in standard plockningspolicy vid säljorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Skapa en avancerad faktura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En faktura skapas när man klickar på 'Skapa faktura' efter att kundordern "
|
|
#~ "godkänts. Denna transaktion skapar en faktura utgående från kundordern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel: Standardmåttenheten och inköpsmåttenheten måste vara i samma kategori."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Packning ut skapas för lagerförda produkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standat packningsmtod"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Mina kundorder, misslyckad leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Plocklista & Leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visar status för en offert eller kundorder. Status 'undantag' sätts "
|
|
#~ "automatiskt om en faktura eller packlista inte kan skapas. Status 'väntar på "
|
|
#~ "schemalagkörning' sätts när fakturan är godkänd men väntar på den "
|
|
#~ "schemalagda körningen för aktuellt datum."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Skapa fakturor baserad på plocklistor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Packlista uppstår när 'Tilldelad' klickas efter att ha bekräftat "
|
|
#~ "försäljningenordern. Denna transaktion flyttar försäljningsorder till "
|
|
#~ "plocklista."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försäljningsordern skapar automatiskt ett fakturaförslag (faktura utkast). "
|
|
#~ "Beställda och levererade kvantiteter får inte vara samma. Du måste välja om "
|
|
#~ "du fakturar baserad på beställt eller levererade mängder. Om produkten är en "
|
|
#~ "tjänst betyder kvantiten timmar på tillhörande aktiviteter."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Related Packing"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen skapa fakturan/fakturorna ?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Make invoices"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Fel: Säljenhet måste tillhöra en annan kategori än standardenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Konfigurerar plockpolicyn för försäljningsorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Konfigurera ditt försäljningsarbetsflöde och standard värden"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " År "
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Marginaler på kundordern"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Leveranskostnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Orderdaturm"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Plockinformation !"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Plocklista och leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Fakturering"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Månad "
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Orderreferensen måste vara unik !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Du kan inte avbryta en orderrad som har blivit fakturerad !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Fakturera från plockningen"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Månad-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsförlopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Fakturajournaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Beställd datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förstärk den grundläggande försäljningsapplikationen med ytterligare "
|
|
#~ "funktionalitet."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Förbättringar av säljorderlayouten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr "Nya funktioner som utökar layouten på säljorderrapporterna."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Kundorderdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägger till datum för överenskommelser, önskad och verkliga datum på "
|
|
#~ "säljordrarna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr "Beräknar marginalen som differensen mellan styckpris och kostpris."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ger möjlighet att gruppera och fakturera leveranser på olika fakturatyper; "
|
|
#~ "dagligen, veckovis etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera din försäljningsapplikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Konfigurering av kundorderlogistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standard packningsprincip"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Samlad leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Steg för att leverera en kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Basmodulen för hantering av offerter och kundorder.\n"
|
|
#~ "Arbetsflöde med bekräftelser i flera steg:\n"
|
|
#~ " - Offert -> kundorder -> faktura\n"
|
|
#~ " - Faktureringsmetoder:\n"
|
|
#~ " - Fakturera en order (före eller efter frakt)\n"
|
|
#~ " - Fakturering vid leverans\n"
|
|
#~ " - Fakturering av tid\n"
|
|
#~ " - Avancerade fakturor\n"
|
|
#~ " - Företagsval (frakt, faktueringsmetod, internationella handelstermer "
|
|
#~ "(incoterm), etc)\n"
|
|
#~ " - Produkter, lager och priser\n"
|
|
#~ " - Leveransmetoder\n"
|
|
#~ " - Allt vid ett tillfälle / delleveranser\n"
|
|
#~ " - Leveranskostnader\n"
|
|
#~ " - Översiktspanel för säljare\n"
|
|
#~ " - Aktuella offerter\n"
|
|
#~ " - Top tio ordrar denna månad\n"
|
|
#~ " - Statistik över utfall\n"
|
|
#~ " - Grafer över försäljning per produkt\n"
|
|
#~ " - Grafer över utfall i månaden\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Ger dig möjlighet att beräkna fraktkostnader på dina offerter."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurering av Försäljningsapplikationen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som standard kan OpenERP hantera komplexa förflyttningar av produkter i ditt "
|
|
#~ "lager och i dina partners lager. Detta kommer att ställa in de vanligaste "
|
|
#~ "och enklaste metoderna att leverera produkter till kunden i en eller två "
|
|
#~ "operationer."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturera på order efter leverans"
|