odoo/addons/sale/i18n/tr.po

2739 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:46+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Satış elemanına göre son 90 gündeki satışlar"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Tek seferde teslimat için yeterli stok yoksa parçalı teslimat yapılmasını "
"kabul eder misiniz ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Seçili satış siparişi için teslimat adresi"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Siparişi İptal Et"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "'%s' Teklifi satış siparişine çevrildi."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Uyarı"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr "Her Satış siparişi kalemi için üretim emirlerini sürer."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analiz Hesabı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Bu listede faturalacak satış sipariş kalemleri bulunuyor. Sipariş "
"kalemlerinin bir kısmını faturalayabilirsiniz. Teslimatalara bağlı "
"faturalama ya da tüm siparişi topluca faturalama yöntemlerini "
"kullanıyorsanız bu listeye gereksiniminiz bulunmuyor."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Satınalma Siparişi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "İş ortağı"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Sipariş Kalemi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Satış siparişleri müşterilerinizin fiyat teklifleri ve siparişlerini "
"yönetmenize yardımcı olur. OpenERP öncelikle fiyat teklifi oluşturarak "
"başlamanızı öneriyor. Fiyat teklifi onaylandıktan sonra satış siparişine "
"çevrilecektir. Satış siparişi sonrasında bir taslak fatura oluşturulacak ve "
"müşteriye fatura edilmeden önce onaylanması gerekecektir."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Satış siparişi otomatik olarak taslak bir fatura oluşturacaktır. Sipariş "
"edilen miktar ile teslim edilen miktar aynı olmayabilir. Bu durumda faturayı "
"sipariş edilen ya da teslim edilen ürün sayısına dayanarak faturalandırmayı "
"seçmeniz gerekecektir. Eğer ürün bir hizmetse, teslim edilen miktar ilgili "
"görev için geçirilen saat miktarı baz alınmalıdır."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Öntanımlı Ödeme Şartı"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Durum"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Toplam Fiyat"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplamak için işaretleyin"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Sipariş alınan miktar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Satış elemanına göre satışlar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Stok Hareketleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Sipariş Referansı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"Teslimat politikası 'Paketlemeye göre faturalama' ya da 'Teslimat sonrası "
"siparişten faturalama' ise faturalar otomatikman yaratılacak."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Satış faturalarını oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Tekliflerim (Bana Ait)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Satış Müdürü Kontrol Paneli"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Paketleme"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Bir Satış siparişinden"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Mağaza Adı"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Herhangi bir müşteri tanımlanmadı !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "İstisnai Satışlar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Varsayılan Ürün Kategori Özelliklerinde kategori gelir hesabı yok ya da Mali "
"Konum tanımlanmamış !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Aynı üründen olmayan bir parti atamaya çalışıyorsunuz"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "test_durumu için geçersiz mod"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Bu sipariş iptal edilemiyor!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Sipariş ile ilişkili döküm"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Teklifler"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Şu andaki sipariş için geçerli olan fiyat listesi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Siparişin onaylanması ile ürünlerin müşteriye gönderilmesi arasında geçen "
"gün sayısı"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Fiyat teklifinin verildiği gün"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Paketleri numarala"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "İşlemde"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Satıcı fiyat teklifini kabul etti. Siparişin durumu \"işlem devam ediyor\" "
"olarak değiştirildi."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Öncelikle bu satış sipariş kalemine bağlı olan stok hareketlerini iptal "
"etmelisiniz."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "Uygulanabilir değil"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"'Ön Ürün' olarak adlandırılmış servis türüne bir ürün seçin. Bir tane "
"oluştun ve bu alan için varsayılan olarak ayarlayın."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"\"Teslimat sonrası otomatik fatura\" olarak belirlenmiş sipariş ile ilgili "
"bir değişiklik yapamazsınız."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Şu anki sipariş için fatura adresi."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Teslimat Emri"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Onaylanma Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Teslim Sekli"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Tahsisli Paydaş"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Toplam Miktar"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Fatura Adresi:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Her satış siparişi sonrası, satılan ürünü temin edebilmek için "
"tedarik/satınalma siparişi hazırlanır."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Incoterm \"Uluslararası Ticari Terimler\"in kısaltması olup, teslim "
"şekilleri ile ilgili terimleri içerir."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fatura Adresi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Faturalanmamış kalemlerde ara"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Teklif / Sipariş"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Kalem Sayısı"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Açık Faturalı Satışlar"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Depo"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Sipariş N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Sipariş Kalemleri"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Vergilendirilmemiş Miktar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Kalemler"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Miktar (Ölçü Birimi)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Teslim edilmiş ve Faturalanmamış Kalemler"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Toplam :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Satışlarım"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Geçersiz İşlem !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "İlave Bilgi"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Fiyat Listesi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Adet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Gönderildi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Tüm Teklifler"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Vergi :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Stok Hareketi"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Sipariş Durumu"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Aylık Satışlar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Satış sipariş kalemleri iptal edilemiyor!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Emniyet Günleri"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Satılan malzemenin tedarik edilmesi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Faturanın son halini oluştur"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Teslimat Adresi"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Satış siparişinin teslim edildiğini gösterir. Bu alan sadece iş düzenleyici "
"başlatıldığı zaman güncellenir."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Filtreler"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Şirketler"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış "
"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin kaleme göre)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Referansınız"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "Sipariş ya da fiyat teklifini isteyen kişinin isim ve adresi."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Bu bölüm, güvenli olması için müşterilere söz verilecek teslimat süresine "
"eklenecek gün sayısı."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Mik."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referanslar"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "KDV'siz Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Faturanız başarıyla oluşturuldu!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Paydaşa göre Satış"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Sipariş veren Kişi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Açık Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Bu şirket için satış belgesi bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Güç Tahsisi"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Sipariş"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Gönderilen ya da sipariş edilen miktar esas alındı."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "İlgili paketleme"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Sevk Adresi :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Son 90 gün için müşteri başına satış miktarı"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Satış Siparişinin taslak hali"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Nakliye Siparişi oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "KDV Dahil Toplam"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Paketleme listesi oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Ürün Kategorisine göre satışlar"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Teklifi Onayla"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Gönderiler"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Bekleme Takvimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Satınalma Yöntemi"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Seçim Listesi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Çıkışa ya da müşteriyeyapılan hareket belgesi."
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Doğrula"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Siparişi Onayla"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Satınalma Siparişi Oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu gün"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Stok Hareketi"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Peşin Miktar"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Gönderilen Miktar"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri Bağlı Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Paketleme Listesi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Hata !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Satış siparişini iptal edemiyor !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Satınalma"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Hatalı Gönderim"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Faturaları Gruplandır"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Muhasebeci tarafından görülecek."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Kullanılan ölçü birimi"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Satış SiparişSatırı Fatura_Kes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Kuraldışı Fatura"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Tedarik ve faturalamayı yönetir"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Satış Analizi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Paketlemeyi yeniden oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Fiyat Teklifi"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Gönderi politikası \"Gönderi ve manüel fatura hazırlanıyor\" olarak "
"seçilmişse, satış temsilcisi faturayı eliyle hazırlar. Eğer gönderi "
"politikası \"Gönderimden önce Ödeme\" olarak seçilmişse, fatura otomatik "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Faturaları satış siparişlerine ya da gönderilenlere dayanarak "
"oluşturabilirsiniz."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Satışlar"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Satış formunda bir müşteri seçmelisiniz !\n"
"Lütfen ürün seçmeden önce bir müşteri seçiniz."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Paketleme Kuralı"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Müşteriye işlenen hareket belgesi"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "KDV'siz tutar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Önce bu satış siparişine ait bütün paketleme işlemlerini iptal etmelisiniz."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Atamayı iptal et"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "satış.kurulum.paketleme_politikası"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Fatura Şekli"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Stok 2.Birim"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuel İşlem Devam Ediyor"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Lojistik"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "İstisnayı görmezden gel"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Satış siparişinin faturalama kontrolüne bağlı olarak, fatura teslim edilen "
"ya da sipariş edilen miktar esas alarak hazırlanmış olabilir. Böylelikle, "
"bir satış siparişi satış temsilcisi onayladığı anda fatura ya da teslim fişi "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"%2f%s satmayı hedefliyorsunuz ama sadece %.2f%s var ! \n"
"Asıl Stok %.2f%s. (rezervasyonlar hariç)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Durumlar"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Müşteri Sipariş Kodu"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Başlık:"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Faturaları hazırla"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturalama"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Satış siparişinin onaylandığı tarih."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Önceden faturalanacak miktar."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
"Bu liste, bu satış siparişi listesi için oluşturulan paketleme listesidir."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Net Toplam :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "İş Yeri"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Tarih Onay"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Aylık Satışlar"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Miktar (2.Br.)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"Satış siparişi onaylanır onaylanmaz, tedarik siparişi ile eş zamanlı olarak "
"paketleme listesi oluşturulur. Bu parçaların satış siparişine atanmasını "
"temsil etmektedir. Satış sipariş kalemi içinde parçaların stokta "
"bulunabilirliği ile bağlantılı olarak bir paketleme listesi vardır."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hata! Yinelemeli şirketler oluşturamazsınız."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Ürün kategorisine göre son 90 gündeki satışlar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Kalemleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Teslimat Süresi"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Kurulum"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş kalemi için fatura "
"oluşturulamamaktadır:\n"
"1.Satış sipariş kaleminin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
"belirlenmiştir.\n"
"2.Satış sipariş kalemi zaten faturalanmıştır."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Satış siparişi onaylandığı ya da fatura ödendiği anda tedarik siparişi "
"otomatik olarak oluşturulur. Bu satış siparişi parametrelerini ve kuralları "
"göz önünde bulundurarak satın alma ve ürünlerin üretimini yönetir. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Faturalanmamış"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Eski fiyat teklifleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Tutar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fatura Peşinatı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "'%s' satış siparişi iptal edilmiştir."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* \"Taslak\" seçeneği ilgili satış siparişi taslak durumunda olduğu zaman "
"ayarlanır. \n"
"* \"Onaylandı\" seçeneği ilgili satış siparişi onaylandığı zaman ayarlanır. "
" \n"
"* \"İstisna\" seçeneği ilgili satış durumu istisna olarak belirlendi ise "
"ayarlanır. \n"
"* \"Tamamlandı\" seçeneği satış sipariş kalemi paketlendiği zaman ayarlanır. "
" \n"
"* \"İptal\" seçeneği kullanıcı satış sipariş kalemini iptal ettiği zaman "
"ayarlanır."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Vergi miktarı."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Paketleme"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Satış Mağazası"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Gelişmiş Ürün"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Hesapla"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Önce bu satış siparişine bağlı olan bütün faturaları iptal etmelisiniz."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "İşlemdeki Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Teslimatta gecikme"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Faturalanacak onaylanmış satış siparişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "'%s' satış siparişi taslak durumuna ayarlanmıştır."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Stoktan"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Sevk edildi"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Bu ürün için üretim planı yapmalısınız"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Eğer ürünlerinizi sattığınız birden fazla ofisiniz varsa, bunu buradan "
"oluşturabilir ve yönetebilirsiniz."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Faturanın ödendiğini gösterir."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Gelişmiş"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Muhasebe"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Satış siparişlerini ara"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Satış Siparişi İsteği"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Vadesi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz "
"sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre "
"sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz "
"faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu "
"analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu "
"kullanmalısınız."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Teklif No:"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Toplanma"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Teslimatlara Bağlı Fatura"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Kısmi Teslimat"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Fatura başarıyla oluşturuldu !"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referans"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "KDV"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Net Fiyat"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tek Seferde"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Tedarik Yöntemi"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Tüm Satış Emirleri"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Manuel Açıklama"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Toplam Tutar"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Ödeme Hesapları"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Taslak Fatura"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Otomatik Bildiri"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Satış Emri Teslimat Adımları"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Yeniden Satınalma Oluştur"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Elle Adlandırma"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Menşe"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Gönderilecek Ürünler"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Satış Mağazası"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Teslimat Sonrası Fatura Çıkar"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Sevkiyat Politikası"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "İşlemdeki Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Fatura Bekleyen Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Tam Teslimat"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Satış Sipariş Satınalması"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Sipariş Teslimatı Sonrası Fatura Çıkar"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Bağlı Sevkiyat Paketlemesi"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Ödeme Hesapları"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Müşteri Ref."
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Satış Siparişleri"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Taslak Müşteri Faturası - Muhasebeci inceleyecek"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Faturalanacak Satış Siparişleri"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Her Kalemi için Satınalma"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Paketleme Varsayılan Politikası"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Teslimat ve Faturalama İşlemlerini Yönet"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Satış Yönetimi"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Sipariş Ref."
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Faturalanmamış Kalemler"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Satış Prosesi"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Sevkiyattaki Siparişlerim (İstisnai)"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Satış Ayarları"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Düzeltilen Satınalma"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "İrsaliye & Manuel Fatura"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Satış Satınalması"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Satış Sipariş Lojistiğini Ayarla"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketleme Politikası"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Ürün Satışları"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "S. Temsilcisi"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Fatura Peşinatı Oluştur"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Her ürün için bir Satınalma"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Satış Fiyat Listeleri"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Direk Teslimat"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sıra No"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Diğer Bilgiler"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Ön Ödeme (Avans-Peşinat)"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Sevkiyat Çeki Listesi & Teslimat Siparişi"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Fatura oluşturmayı gerçekten istiyor musunuz?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Çeki Listesi bazlı Fatura"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Satış Siparişi"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Teklif (Taslak durumunda bir satış siparişi)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Satış Faturası"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Fatura Peşinat Bakiyesi"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Teslimat"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesinden Fatura Çıkar"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Faturaları Oluştur"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Alış Fiyat Listeleri"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Satış Siparişi"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Yeni Teklif"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Ödeme Vadeleri"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Bağlı Faturalar"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Satış Siparişlerim (Bana Ait)"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Teslimat, depodan müşteriye."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Fatura Oluştur"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Satış emrinin doğrulanmasından sonra satınalma oluşturulur."
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Öntanımlı Nakliye Politikası"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Satış Siparişleri için Paketleme Politikasını Yapılandır"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Sipariş numarasının referans no'su kendine özgü olmalı!"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Temel Satış Uygulamasını ek işlevlerle geliştirin."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Yıl "
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Satış sipariş sınırları"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Navlun"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "başlık"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Sipariş Tarihi"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Sadece Teslim Belgesi"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Öntanımlı Paketleme Politikası"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Faturalanmış olan satış sipariş kalemini iptal edemezsiniz !"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Teslimat sonrası fatura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Temel modül fiyat teklifleri ve satış siparişlerini yönetir.\n"
#~ "\n"
#~ " *Doğrulama adımlarıyla iş akışı:\n"
#~ " - Fiyat teklifi - Satış Siparişi - Fatura\n"
#~ " *Faturalama yöntemleri:\n"
#~ " Sipariş üzerine fatura (ürünler gönderilmeden önce ya da sonra)\n"
#~ " Teslimat üzerine fatura\n"
#~ " Zaman çizelgesine göre fatura\n"
#~ " Peşin fatura\n"
#~ " * İş ortaklarının tercihleri (nakliye, faturalama, teslim şekli, ...)\n"
#~ " * Ürün stok ve fiyatları\n"
#~ " * Gönderim yöntemleri:\n"
#~ " - hepsi bir arada, birden fazla paket halinde\n"
#~ " - nakliye ücreti\n"
#~ " * Satıcının panosu:\n"
#~ " * Açık fiyat teklifleri\n"
#~ " * Ayın ilk 10 satışı\n"
#~ " * Alımların istatistiği\n"
#~ " * Ürüne göre satışların grafiği\n"
#~ " * Aya göre satışların grafiği\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Paketleme Bilgisi !"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Paketlenenden fatura"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP öntanımlı olarak, deponuzdaki ürünler ve iş ortağı konumları gibi "
#~ "karmaşık konuları yönetebilmektedir. Bu da çalışanların ürünleri bir iki "
#~ "basit işlem ve yöntemle müşteriye ulaştırabilmesine imkan sağlar."
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Faturalama"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Ay "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim kuralı her sipariş için yapılandırılır, siparişin hazır olan "
#~ "ürünlerinin gönderimini bir an önce gerçekleştirmek istiyorsanız ya da bütün "
#~ "ürünlerin hazır olmasını bekleyecekseniz.."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Ay-1 "
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Teslimat Öncesi Ödeme"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim Politikası faturalama ve teslimat işlemlerinin senkronize edilmesi "
#~ "için kullanılır. \n"
#~ " \"Teslimattan önce ödeme\" seçeneği önce fatura oluşturur, faturanın "
#~ "ödenmesinden sonra teslim fişini oluşturur. \n"
#~ " \"Gönderim ve elle faturalama\" sistem önce direkt olarak teslim fişini "
#~ "oluşturur, ve kullanıcının \"faturala\" düğmesine basıp taslak fatura "
#~ "oluşturmasını bekler.\n"
#~ " \"Teslimatlar sonrası Faturalama\" seçeneği satış siparişine dayanarak, "
#~ "bütün paketleme listeleri bittikten sonra taslak fatura oluşturacaktır.\n"
#~ " \"Paketlemeyi baz alan Fatura\" seçeneği paketleme süreci sırasında fatura "
#~ "oluşturmak için kullanılır."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Paketleme listesi& Dağıtım Sırası"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr "Fiyat teklifi ve satış siparişinin durumu ile ilgili bilgi verir."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "%s olan satış sipariş kalemini silemezsiniz!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Birim satış fiyatı ve maliyeti arasındaki farkı hesaplayarak kar marjını "
#~ "verir."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Sipariş Edilen Tarih"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Yapılandırma gidişatı"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Gönderilen Miktar"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Satış Yönetimi Uygulamasını Kurun"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Satış Sipariş Planlama Geliştirme"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Yeterli stok yok !"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Onaylanmış satış sipariş(ler)ini silemezsiniz!"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Farklı faturalama çeşitlerine göre teslim fişlerini gruplamanıza ve "
#~ "faturalamanıza izin verir: günlük, haftalık, vb."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Satış siparişinin teslimine kadar olan basamaklar"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Satış siparişi raporlarının düzenlemesini geliştirmek için bazı özelikler "
#~ "sağlar."
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Faturalama Yevmiyeleri"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Yerleşim Sırası"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Satış Siparişi Lojistiğini Yapılandır"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Teklifinizdeki teslimat maliyetlerini hesaplamanızı sağlar."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr "Satış Siparişlerine taahhüt, istenen ve yürürlük tarihlerini ekler."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "satış.kurucusu"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Satış Sipariş Tarihleri"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Satış Uygulaması Yapılandırması"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Satış iş akışı ve varsayılan değerleri ayarla"