odoo/addons/sale_margin/i18n/ca.po

325 lines
7.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 15:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: sale_margin
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preu cost"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Comanda de venda"
#. module: sale_margin
#: help:sale.order,margin:0
msgid ""
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
"and Cost Price."
msgstr ""
"Dóna la rendibilitat mitjançant el càlcul de la diferència entre el preu "
"unitari i preu de cost."
#. module: sale_margin
#: field:sale.order,margin:0
#: field:sale.order.line,margin:0
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línia comanda de venda"
#~ msgid "Invoices by Product"
#~ msgstr "Factures per producte"
#~ msgid "report.account.invoice.partner.product"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.empresa.producte"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factura de proveïdor"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Factura d'abonament de client"
#~ msgid "report.account.invoice.product"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.producte"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Factura de client"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crea factures"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tots els mesos"
#~ msgid "Destination Journal"
#~ msgstr "Diari de destí"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.empresa.producte.arbre"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Esborrany"
#~ msgid "Create Invoice"
#~ msgstr "Crea factura"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producte"
#~ msgid "Supplier Invoices"
#~ msgstr "Factures de proveïdor"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"
#~ msgid "Invoices by Partner and Product"
#~ msgstr "Factures per empresa i producte"
#~ msgid "report.account.invoice.category"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.categoria"
#~ msgid "Create invoice"
#~ msgstr "Crea factura"
#~ msgid "report.account.invoice.category.tree"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.categoria.arbre"
#~ msgid "Invoices by category"
#~ msgstr "Factures per categoria"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagat"
#~ msgid "Invoices by partner"
#~ msgstr "Factures per empresa"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categories"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantitat"
#~ msgid "Group by partner"
#~ msgstr "Agrupa per empresa"
#~ msgid "report.account.invoice.partner.tree"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.empresa.arbre"
#~ msgid "Invoices by partner and product"
#~ msgstr "Factures per empresa i producte"
#~ msgid "Invoices by Category"
#~ msgstr "Factures per categoria"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura d'abonament de proveïdor"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantitat"
#~ msgid "Invoices by Partner"
#~ msgstr "Factures per empresa"
#~ msgid "report.account.invoice.partner"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.empresa"
#~ msgid "Invoices"
#~ msgstr "Factures"
#~ msgid "Pro-forma"
#~ msgstr "Pro-forma"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lada"
#~ msgid "Invoices by product"
#~ msgstr "Factures per producte"
#~ msgid "Margins in Sale Orders"
#~ msgstr "Marges en comandes de venda"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "report.account.invoice"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "report.account.invoice.product.tree"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.producte.arbre"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Oberta"
#~ msgid "report.account.invoice.tree"
#~ msgstr "informe.comptabilitat.factura.arbre"
#~ msgid "Invoice Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques de factures"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Aquest any"
#~ msgid "Search Margin"
#~ msgstr "Cerca marge"
#~ msgid "Margins in Sales Order"
#~ msgstr "Marges en les ordres de venda"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ " This module adds the 'Margin' on sales order,\n"
#~ " which gives the profitability by calculating the difference between the "
#~ "Unit Price and Cost Price\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ " Aquest mòdul afegeix el 'Marge' en la comanda de venda,\n"
#~ " que proporciona la rendibilitat calculant la diferència entre el preu "
#~ "unitari i el preu de cost\n"
#~ " "
#~ msgid "Invoice by Partner"
#~ msgstr "Factures per empresa"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Invoice Report"
#~ msgstr "Informe de factura"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Albarà"
#~ msgid "Group By..."
#~ msgstr "Agrupa per..."
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrer"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
#~ msgid "Invoice Analysis"
#~ msgstr "Anàlisi de factures"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juny"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maig"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data factura"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juliol"
#~ msgid "Invoice Line"
#~ msgstr "Línia de factura"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desembre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gener"
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures de client"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres estesos..."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of all the invoices generated by the "
#~ "system. You can sort and group your results by specific selection criteria "
#~ "to quickly find what you are looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest informe li ofereix una visió general de totes les factures generades "
#~ "pel sistema. Podeu ordenar i agrupar els resultats per criteris específics "
#~ "de selecció per trobar ràpidament el que cerca."