odoo/addons/stock/i18n/ar.po

4399 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 13:29+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "متابعة الحزم الخارجة"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "المكان المقيد اذا كان مثبت"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "ضع في مجموعة جديدة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "تتبع المنبع"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "مخزونات اخر منتج"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "عدد المراجعة"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "تحركات المنتج"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "تحليل التحركات"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "رقم المرجع الاولي في حالة اختلافها من رقم التسلسل للتصنيع"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "لا يمكنك اداء هذه العملية على اكثر من مخزونات المخزون الواحد."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"أُستخدمت مخزونات الدورية لحساب عدد المنتجات المتاحة لكل مكان. يمكنك "
"استخدامها مرة كل سنة عند عمل المخزون العام او وقتما تحتاج اليها, لتصحيح "
"مستوى المخزون الحالي للمنتج."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "قائمة الإختيار"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "كمية"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"وتكون هذه قائمة لكل اوامر التسليم التي ستُعد, طبقًا لاوامر البيع المختلفة "
"الخاصة بك والقواعد التسويقية الخاصة بك."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "يوم"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "المخزونات المادية"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "يومية المخزون"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr "الشهر الحالي"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "فقد جزئي للبيانات المختارة للتحرك #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "تسليم/المنتجات المستلمة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "لا يمكنك حذف اي تسجيل!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"تم تخصيص خط الحركة الحالية بالفعل للمجموعة, الرجاء قم بإزالتها اولًا اذا كنت "
"تريد بالفعل تغييرها # لهذا المنتج: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "غير ممكن"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "مرجع اخر او رقم التسلسل"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "الأصل"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "المنتجات الواردة"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "ليست مخزون"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "تتبع المصب"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "منتجات التي سيتم التعامل معها"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"اذا تم التحقق منها, ستعيين كل كميات المنتج لصفر لتتأكد من اتمام المخزون "
"المادي الحقيقي."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr "لايمكنك إلغاء المختار لان حالة تحرك المخزون هي تمت !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
#: code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "تم تجميعها من الشريك"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "شريك"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2119
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "ليست فواتير"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "دفعة الإنتاج"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "كو للأنكوترمز"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "التحركات لهذهالمجموعة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "مكان داخلي"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(احتفظ بالفراغ لفتح العملية الحالية. فقط HH:MM:SS إلى 00:00:00 لتصفية كل "
"المصادر لليوم لـ‘من‘ و 23:59:59 لخانة التارخ ‘الى‘ )"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "معلومات محاسبية"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "القيمة الحقيقية للمخزون"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "تأخر (الايام)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "تتبع الاجراء "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "التاريخ المتوقع"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr "انشيء وادير المستودعاتالخاصة بك وعيين لهم مكان من هنا"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "بالكمية"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "لا يوجد منتج في هذا المكان"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "مخرجات المكان"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "انقسام إلى"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "العملة للسعر المتوسط"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"عندما يكون الوقت الحقيقي لتقييم الجرد متمكن على المنتج, سيمسك هذا الحساب "
"القيمة الحالية للمنتجات."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "نوع الموقع"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "تخصيص نوع الشحن, إتاء السلع او ذهابها."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "التسميات للعنصر"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "احصائيات التحركات"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "تصفية الكثير من المنتج"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"الكمية الحالة للمنتجات مع عدد الكثير من المنتج متاحة في مستودعات الشركة"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "سجل التحرك (تحركات فرعية)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2125
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"لا يوجد هناك مخرجات للمخزون للحساب محدد لهذا المنتج او لتصنيفها: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "تحركات داخلية"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "الموقع المخصص"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "لا يمكنك اجراء الاختيار بدون تحركات المخزون"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "التعبئة"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "الترتيب (الاصلي)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "العدد الكلي الضخم:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"سوف تجد في هذهالقائمة كل المنتجات التي ستسلمها لعملائك. يمكنك اجراء التليمات "
"بشكل مباشر من هذه القائمة المستخدمة بإستخدام الازرار في يمين كل خط. يمكنك "
"تصفية المنتجات لتسليمها بواسطة العميل, المنتجات او امر البيع (مستخدمًا الحقل "
"الاصلي)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "التحكم في المخزون"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "المكان /المنتج"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "استقبال"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "مرجع اضافي"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "مراجعات عن الكثير من المنتج"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"يسمح لك نظام اليومية للمخزون لتخصيص كل عملية مخزون ليومية محددة طبقًا لنوع "
"عملية الاداء او فريق العمل الذي يجب عليهم اداء العملية. امثلة على اليوميات "
"للمخزون من الممكن ان تكون: التحكم في الخاصية, القوائم المختارة, تامجموعة, "
"الخ."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "اسم المكان"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
"amount\n"
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
"any\n"
"queries regarding your account, please contact us.\n"
"Thank you in advance.\n"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "جرد المسجل"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "معلومات عن التحرك"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "الصادر"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "المجموعات"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "انت تحاول تخصيص الكثير من ما هو دون المنتج نفسه"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "المبيعات و المشتريات"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "مكان المشتريات"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "الكثير من المنتجات"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "المستقبل"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "هيئة المكان"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "خط الجرد"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم الجرد, هذه حساب لليومية قيما سيتم تسجيل "
"المدخلات تلقائيًا عند اجراء تحركات المخزون."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "اجراء المجموعة المختاره"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "المرجع يجب أن يكون فريداً لكل شركة علي حدا!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "استقبالات فيما بعد"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"تحقق من هذا الخيار لاختيار المنتجات الموجودة في القائمة ادناه, من جهة اخرى "
"يجب ان تدخل خط منتجات جديد بواسطة الخط."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "تحرك التخصيص"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "قم بالاجراء الان"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "عنوان الموقع"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "يُستخدم المتوفر من الانتاج لوضع رقم تسلسل على الانتاج"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "مدخل المكان"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "تاريخ الامر"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "الدورية (يدويًا)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "المشتريات"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "مزود معلومات التكنولوجية"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "سحب المخزونات المادية"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "مكان العبور لتنقلات الشركات الداخلية"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "تحرك تلقائي"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "قم بتغيير كمية المنتج"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "دمج الجرد"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "المنتج و المكان الآتي"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "الشحنات الواردة"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "البقايا"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "اماكن المخزون"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "الوارد"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "تاريخ مجدول"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "بحث المجموعة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "العملة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "يومية"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"احفظ الفراغ اذا انتجت في الموقع الذي يحتاج الى المنتجات المنتهية. ضع مكان "
"اذا كنت تنتج موقع ثابت. يمكن ان يكون موقع شريك اذا تعاقدت فرعيا مع عمليات "
"التصنيع."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "خصائص الجرد"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "وقت تنفيذ المهمة (الايام)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "المخزون بالمكان"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "عنوان اختياري اينما تُسلم السلع, بالتحديد المستخدم للتخصيص"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "شهر-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "عند عدم التحقق من الحقل الفعال, يمكنك اخفاء المكان بدون حذف."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr "الرجاء اختيار المخزونات المادية المتعددة لدمجها في قائمة العرض."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "المخازن الإفتراضية"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "عرض"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr "آخر شهر"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "اساس المتروك"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr "منتظر."
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "خطأ: كود إين غير صالح"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "لا يوجد هناك حساب لمخرجات المخزون محدد لهذه الفترة: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "موقع الانتاج"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "عنوان الاساسي"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "تاريخ اخر جرد"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* مكان المورد: المكان الظاهري الذي يمثل مكان مصدر للمنتجات القادمة من "
"الموردين الخاصة بك\n"
"\n"
"* عرض: الموقع الظاهري استخدم لإنشاء الهياكل الهرمية للمستودع الخاص بك، في "
"مجموعها المواقع التابعة لها، لا يمكن أن تحتوي المنتجات مباشرة\n"
"\n"
"* المكان الداخلي: المواقع المادية داخل المستودعات الخاصة بك،\n"
"\n"
"*مكان العملاء:أرسلت موقع الظاهري الذي يمثل وجهة للموقع المنتجات للعملاء "
"الخاص بك\n"
"\n"
"* الجرد: موقع الظاهري بمثابة النظير لعمليات الجرد تستخدم لتصحيح مستويات "
"المخزون (الجرد المادية)\n"
"\n"
"* المشتريات: موقع الظاهري بوصفه نظيره مؤقت لعمليات الشراء عندما لا يعرف مصدر "
"(مورد أو الإنتاج) حتى الآن. وينبغي أن يكون هذا الموقع فارغ عندما المشتريات "
"جدولة انتهاء تشغيل.\n"
"\n"
"* الانتاج: الظاهري موقع النظير لعمليات الإنتاج: هذا الموقع تستهلك المواد "
"الخام وتنتج المنتجات النهائية\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "أمر التسليم"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "العملية اليدوية"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "مورِّد"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2727
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "تم التأريخ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#, python-format
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "تاريخ الشحن المتوقع"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "مارس"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "خطوط انقسام الجرد"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "المخزون المادي"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"ستنتمي الشركة للقائمة المختارة التي تحتوي على تحرك متسلسل لـ (اترك الفراغ "
"للتستخدم قواعد المحددة للشركة الافتراضية"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"علامة الشحن للقائمة المختارة ستحتوي التحرك المتسلسل (اترك الفراغ لحذف "
"العلامة تلقائيًا بناءًا على مصدر و اماكن التخصيص)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "العدد الوفير"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "وحدة قياس المنتج"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "اماكن الشريك"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr "السنة الحالية"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "الكمية الكلية"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "تحرك الاستهلاك"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "العملاء الاوروبيين"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "التأخير بين التحرك الاصلي والتحرك المتسلسل بالايام"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "ورد مخزون المنتج الحالي من المكان التالي"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"ويستخدم هذا فقط إذا قمت بتحديد نوع موقع مسلسل.\n"
"وقيمة 'نقل التلقائي'ستنشأ تحرك المخزون بعد النظام الحالي الذي سيتم التحقق من "
"صحتة تلقائيا. مع \"دليل تشغيل\"، هذه تحرك المخزون لا بد من التحقق من صحته من "
"قبل العامل. مع 'التلقائي لا الخطوة واضاف'، يتم استبدال موقع في هذه الخطوة "
"الأصلي."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "تحديد مجموعة"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"بالنسبة للمنتج الحالي, سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من الافتراضي منها, "
"كمكان المصدر لتحركات المخزون المنتجة يواسطة اوامر الانتاج"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"استخدم الحقل التقني لتسجيل تكلفة المنتج الذي حدد من المستخدم خلال تأكيد "
"الاختيار (عند استخدام منهج تكلفة السعر المتوسط)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "هل هي في حالة سحب"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"تكون هذه قائمة لكل المجموعات الخاصة بك. عند اختيارك مجموعة, يمكنك الحصول على "
"تتبع المنبع والمصب للمنتجات الموجودة في المجموعة."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "ليتم ردها/عمل الفاتورة"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "سوق 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "ال_غاء"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "عرض النتيجة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "معلومات اضافية"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "نقل"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "من"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr "يمكن فقط العودة للمختارات المؤكدة, او المتاحة او التي تمت!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "مراقبة الفاتورة"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "مراجعات للمتوفر من المنتجات"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "قائمة للمختار الداخلي"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "جاري الانتظار"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "تجزئة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "ابحث عن اختيار المخزون"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "الشركة غير محددة في المكان"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "مزود المعلومات التكنولوجية العامة"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "القائمة المختارة:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "هوية خط المخزون"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "عنوان العميل او المزود"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "مجموعة"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "مكان العميل"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2312
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "يمكنك فقط حذف تحركات السحب."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "نظرة عامة عن مخزون المكان"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "معلومات عامة"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "تتبع المصب"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "لم يتم انشاء الفواتير"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "الرفوف (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr "عند عدم التحقق من الحقل الفعال, يمكنك اخفاء انكوترم بدون حذفها."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "تاريخ الأمر"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "المكان الرئيسي"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* مشروع: لم يتأكد حتى الآن، ولن سيقرر حتى يتم التأكيد\n"
"* مؤكد: لا تزال تنتظر توافر المنتجات\n"
"* متوفر: منتجات محفوظة، والانتظار لمجرد تأكيد.\n"
"* الانتظار: انتظار خطوة أخرى للمضي قدما قبل أن تصبح متوفرة تلقائيا (على سبيل "
"المثال في جعل لأمر التدفقات)\n"
"* تم: قد تم تجهيزها، لا يمكن التعديل أو الإلغاء بعد الآن\n"
"* تم إلغاء: تم الالغاء’ لايمكن تأكيده من بعد الآن"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "اترك هذا الحقل فارغًا اذا تم اشتراك هذا المكان بين كل الشركات"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "الرجاء اعطاء كمية ايجابية للإلغاء!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "وقت تسلسل المهمة"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"ويفرض لتحديد الكثير من المنتج لكل التحركات شاملة على هذا المنتج وذهابها الى "
"مكان العميل"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "فاتورة المخزون للشحن"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"عندما يتم إنشاء خطوة المخزون فهي في حالة \"مشروع\".\n"
"بعد ذلك، يتم التعيين إلى حالة \"غير متوفر\" إذا لم يجد المقرر هذه المنتجات.\n"
"عندما يتم حجز المنتجات يتم التعيين إلى \"متوفر\".\n"
"عندما يتم الاختيار تكون الحالة\"تم\".\n"
"ولكنتكون الحالة \"انتظار\" إذا كان التحرك ينتظر واحد آخر."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "مكان التزويد"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2358
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "تم الغائها"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "العملة التي تستخدم لتكلفة الوحدة"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"اذا انقسمت هذه المجموعة المختارة يربط هذا الحقل للمجموعة المختارة التي تحتوي "
"على جزء اخر التي تم اجراءها بالفعل."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "احصائيات المخزون"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "تعقب المتوفر من التصنيع"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "حركات الأسهم"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "ارسال السلع"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "الغي الاتاحة"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "الموعد المقرر لاجراء التحرك هذا"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "انشاء التحركات"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "رف 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "تعقب المتوفر"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "اوامر العودة"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "العداد-جزء من خصائص الاماكن"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "المحلية"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "الكمية المستلمة"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "الانقاسم في الوفرة"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "اعداد الوفرة من الانتاج"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "مرشحات مفصلة..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "مخزون المكان"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "مسموح بالدمج فقط في مخزونات السحب"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "اللوحة الرئيسية"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "رمز"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "عدد الوفر"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "لوحة قيادة المستودع"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "لا يمكنك حذف خط الوفرة !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "المنتجات المتبقية"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "لا يمكنك ازالة ماتم اختياره في الحالة %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "عودة الاختيار"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "انقسام في مواقف الانتاج"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "عنوان الشحن:"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "امد كميات المنتجات العائدة."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "سعر التكلفة"
#. module: stock
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "تقييم الجرد"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "قم بالاجراء لاحقًا"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من الافتراضي منه, كمكان المصدر للسلع التي "
"استقبلتها من الشريك الحالي"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "عنوان المالك"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"يسمح لك تحليل التحركات للتحقق بسهولة وتحليل تحركات المخزون لشركتك. استخدم "
"هذا التقرير وقتما تريد تحليل المسارات المختلفة المأخوذة من منتجاتك و اداء "
"ادارة الجرد."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2116
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "وقت المهمة المخططة (الايام)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "ابحث عن جرد"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "تقرير المخزون بتعقب المتوفر"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"لا يوجد هناك حساب مدخل للمخزون محدد لهذا المنتج او لتصنيفه: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "الكمية المستلمة"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "مرجع داخلي"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr "بادئة اختيارية عند عرض رقم التسلسل هذا: بادئة/تسلسل [مرجع_داخلي]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "قم بتوريد الجرد"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "الاسهم"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"للمنتج الحالي, سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلً من الافتراضي منها, كمكان مصدر "
"لتحركات المخزون التي نُشأت عند قيامك بالجرد"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "قابل للتخزين"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "الوقت الحقيقي (الآلي)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "وحدة الشحن التسويقية: لوح تحميل, صندوق, حزمة ...."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "تطبيق"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "مكان الجرد"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "القيمة الكلية"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"سيتم كتابة يومية الجرد فيما تحرك المتسلسل, اذا كانت علامة التسلسلغير واضحة "
"(لا توجد يومية مستخدمة اذا كان حقل الترك فارغًا)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "إنشاء"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "التكلفة"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "حساب المدخل للمخزون"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "إدارة المخازن و المستودعات"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "التسليم الجزئي"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "اضافة رقم الخطة التلقائي"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "تحليل مكان المخزون"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"تاريخ التحرك: تم عمل الموعد المقرر حتى التحرك, ثم تاريخ لاجراء التحرك الفعلي"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "تجميع حسب..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "اماكن متسلسله"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "المفقود من الجرد"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1341
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "قائمة اختيار المدخلات"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "المنتجات: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"ويفرض في تحديد الوفر من الانتاج لكل التحركات الشاملة على هذا المنتج وأُنشأت "
"بواسطة امر التصنيع"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "حفظ كمسودة"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "يوميات المخزون"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "لا يستطيع ايجاد اي اختلاف بين السعر القياسي و السعر الجديد!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "ألغت"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "المنتجات "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "تعقب الوفر القادم"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "جانب المستودع"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:439
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "الكمية القادمة"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "نوع الشحن"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "المنتجات"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "لا شئ"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "قم بتغيير السعر"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "طريقة التوصيل"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "مكان اينما سيخزن النظام المنتجات المنتهية."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "المنتجات الصادرة"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"هنا يمكنك الحصول على المنتجات الفردية، بغض النظر عن ما أمر شراء أو أمر "
"الاختيار التي أتوا منها. وسوف تجد لائحة من جميع المنتجات التي كنت تنظرها. "
"عندما تتلقى النظام، يمكنك تصفيتة استنادا إلى اسم المورد أو مرجع أمر الشراء. "
"فهل يمكن أن تؤكد جميع المنتجات الواردة باستخدام أزرار على اليمين من كل سطر."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "حركة مخزن"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "التأخير (الايام)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1697
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "العملية الممنوعة"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "الموعد المتوقع للاختيار ليتم الاجراء"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "كمية P&L"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "ستلغي هذه العملية الشحن. هل تريد الاستمرار؟"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"إذا تم التمكين في وقت التقييم الحقيقي للمنتج، وسيقوم النظام تلقائيا كتابة "
"مقالات مجلة الموافق لتحرك المخزون. تم تعيين الحساب المتنوع للجرد على فئة من "
"فئات المنتجات وسوف تمثل قيمة المخزون الحالي، وحساب إدخال المخزون واخراجه "
"الانتاج وسوف تعقد التحركات النظيره بالنسبة للمنتجات الواردة والصادرة."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"يسمح لك تحليل المخزون للتحقق بسهولة و تحليل مستويات المخزون للشركة. ينوع "
"ويجمع بمعايير محددة بالترتيب لتحليل افضل ويدير أنشطة شركتك."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"ويضع مكان اذا انتجت مكان مثبت. ويمكن ان يكون هذا مكان الشريك اذا قمت "
"بالتعاقد على عمليات التصنيع."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"حدد المواقع الخاصة بك لتعكس بنية وتنظيم المستودعات. OpenERP غير قادرة على "
"إدارة المواقع المادية (المستودعات، والأرفف، بن، الخ)، والمواقع الشريكة "
"(العملاء والموردين) والمواقع الافتراضية التي هي النظير لعمليات المخزون مثل "
"الصناعات التحويلية أوامر الاستهلاك، وقوائم الجرد، الخ. كل عملية الأوراق "
"المالية في OpenERP نقل المنتجات من مكان إلى آخر واحد. على سبيل المثال، إذا "
"تلقيت المنتجات من المورد،سوف ينقل OpenERP المنتجات من الموقع المورد إلى موقع "
"المخزون. لا يمكن أن يؤديها كل تقرير عن شريك، مادي أو مواقع الظاهري."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "تواريخ"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "أولوية"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "مخزن"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "قائمة الالتقاط"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr "يجب ان يكون تركيبة رقم المسلسل و المرجع الداخلي فريدًا !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "الغي الجرد"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "خطأ !"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "ألمكان المثبت"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "الاستهلاكية"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"اعرض اخر المخزونات التي تمت على المنتجات الخاصة بك وقم بتنويعهم بسهولة "
"بمعايير تصفية محددة. اذا قمت بالتكرار ومخزونات جزئية, ستحتاج هذا التقرير "
"بالترتيب لتأكيد ان المخزون لكل منتج تم التحكم فيه على الاقل مرة في السنة."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "توقع المستوى للمخزون"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "يومية المخزون"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "المشتريات"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "مزود الماكستور"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "الهوية الفعالة غير معينه في السياق"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "فرض الاتاحة"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "تحرك الباقي"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "استقبل المنتجات"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "تسليم المنتجات"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "اعرض المخزون من المنتجات"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "شهر"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "تاريخ الاكتمال"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "سيتم عرض المتوفر من الانتاج الفريد:كبادئة/تسلسل [المرجع_الداخلي]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "شركتك"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "لا يمكنك نقل المنتجات أو المكان من المستعرض."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "عند عدم التحقق من الحقل الفعال, يمكنك اخفاء المجموعة بدون حذفها."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "المخزونات"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "قيد التنفيذ"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "شركة"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "لا يوجد هناك حساب لمدخلات المخزون محدد للمنتج هذا: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr "لا يمكن استهلاك التحرك بكمية سلبية او صفر !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "مخزون حقيقي"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "املأ الجرد"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"خطأ: لابد أن تكون وحدة القياس الإفتراضية و وحدة القياس في جزء المشتريات من "
"نوع واحد."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "دفعة"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "عدد المتوفر من الانتاج"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "الكمية (وحدة المبيعات)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1743
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"أنت تقوم بنقل %.2f %s من المنتجات لكن يبقى المتاح فقط %.2f %s في هذا المتوفر."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "خصص الاتاحة"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "عنوان الحاسب :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "امر العودة"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1082
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "خطأ, لا يوجد شريك !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "انكوترمز"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "الإجمالي:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"الانكوترمز هيل سلسلة من شروط البيع. استخدمو لتقسيم تكاليف الصفقة والمسئوليات "
"بين المشتري والبائع وتعكس الحالة الفنية لطرق النقل."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"اذا تم التحقق منه, سيتضمن كذلك المنتجات الموجودة في الاماكن الفرعية للمكان "
"المحدد."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "مرجع الجرد"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "اختيار داخلي"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "قم بفتح المنتج"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "إلى"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "عمليّة"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "اسم المراجعة"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "المخزون"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "أكد المخزون"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "خصائص مخزون المحاسبية"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "مجموعات العملاء"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "تم"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "غير السعر القياسي"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "الاماكن الواقعية"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "ليتم عمل الفاتورة"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "تاريخ الاكتمال"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "من فضل ضع الشريك في القائمة المختارة اذا كنت تريد انشاء فاتورة."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "غير ضروري"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "المخازن"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "مسؤول"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "تحليل الجرد"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "يومية التخصيص"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "أسهم"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "منتج"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "مرتجع"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "الفواتير"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "من فضلك اعطي كمية مناسبة !"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "جدول الامر الغير مُستلم للمنتج"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "الارتفاع (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "المنتجات المستهلكة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1742
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "مخزون غير كافي في المتوفر !"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "الاساس المناسب"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "تنوعات"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "الدهليز (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "المورّدون"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "القيمة الكلية"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "المنتجات بالتصنيف"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "المعالج"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "المنتجات بالمكان"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "متضمنة الفرعي"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "الرف 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"تعرض التحركات الداخلية جميع عمليات الجرد لديك لأداء في المستودع الخاص بك. "
"ويمكن تصنيف جميع العمليات في يوميات المخزون، بحيث كل عامل لديه قائمة خاصة به "
"من العمليات لأدائها في يوميته الخاصة. وتعد معظم العمليات تلقائيا بواسطة "
"OpenERP وفقا لقواعد النقل والإمداد الخاصة بك مسبقا، ولكن يمكنك أيضا تسجيل "
"دليل عمليات المخزون."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "أمر"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr "سعر التكلفة:"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "مرجع المجموعة"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "مكان المورد"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr " معلق"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "مدخلات المحاسبة"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "الشحن الداخلي"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "تمكين الحساب المرتبط"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "قيمة المخزون الفعلية"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "دفعة"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "New Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "الكل في المرة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1698
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"لا يمكن للكميات, وحدات القياس, المنتجات, والمواقع ان تُصنف على تحركات "
"المخزون التي تم اجرائها بالفعل (عدا ماهو بواسطة المدير)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:445
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "الانتجات القادمة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "في انتظار الفوترة"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "خطوط العودة"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "تواريخ المخزونات"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "ألكمية الكلية القادمة"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "الكمية الخارجة"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "التحركات للمتوفر من هذا الانتاج"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "ضع في المجموعة الحالية"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "جرد المتوفر"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "السبب"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "أيس كريم"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "شاشة معالجة النقل الجزئي"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"هذه هي قائمة بجميع الكثير إنتاج (الأرقام التسلسلية) التي سجلتها. عند تحديد "
"الكثير، ويمكنك الحصول على تعقب المنبع أو المصب من المنتجات الواردة في "
"الكثير. افتراضيا، يتم تصفية القائمة على الأرقام التسلسلية المتوفرة في "
"المستودع الخاص بك ولكن يمكنك إلغاء تحديد زر \"متوفر\"للحصول على كل الكثير "
"الذي أنتج أو استلامها أو تسليمها للعملاء."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "خطأ مستخدم"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "متابعة"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "تم"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "لا يوجد عملاء اوروبيين"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "اختيار"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "وهي تخصص السلع لتُسلم الكل مرة واحده او تسليم مباشر"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "هذه القائمة المحددة ليست فواتير مطلوبة."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "الحصول على السلع"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"حدد ما إذا كان هذا الموقع هو بالسلاسل إلى موقع آخر، أي أن أي منتج الواردة في "
"هذا الموقع\n"
"يجب أن تذهب إلى الموقع التالي بالسلاسل. يتم تحديد الموقع بالسلاسل وفقا "
"لنوع:\n"
"* لا شيء: لا يوجد تسلسل في جميع\n"
"* العملاء: سيتم اتخاذ موقع بالسلاسل من العملاء الحقل الموقع على شكل الشريك "
"للشريك الذي تم تحديده في قائمة التقاط للمنتجات الواردة.\n"
"* المكان الثابتة: يتم أخذ موقع بالسلاسل من الحقل التالي: الموقع تبدا إذا "
"الثابتة."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1348
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "تمت:"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "تاريخ المُراجعة"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "أوامر التوصيل"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من المكان الافتراضي, كمكان التخصيص للسلع "
"التي ترسلها لهذا الشريك"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "مؤكد"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "تأكد من توافرها"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "تم التعبير عن هذهالكمية في وحدة قياس افتراضية للمنتج."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "استقبال:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"تحقق من هذه الخانة لتسمح استخدم هذا المكان بتعيين السلع المتبقيه/المعطوبة."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "كمية الخارج الكلي"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr "جديد"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "تكلفة الوحدة لخط المنتج هذا"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "فئة المنتج"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "التقارير"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1343
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " لـ "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "قم بإنشاء الفاتورة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "إعدادات"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "المتاح من المتوفر"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "مكان المخزون"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"إذا زاد سعر التكلفة،سوف يتم خصم الحساب المتنوع للمخزون، وسوف تقيد حساب "
"الخارج من المخزون مع القيمة = (الاختلاف في الكمية * المبلغ المتاح).\n"
"إذا انخفض سعر التكلفة، سيتم انشاء حساب متنوع للمخزون، وسيتم خصم حساب "
"المدخلات للمخزون."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "يومية التسلسل"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "قائمة المجموعة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "مخزون غير كاف , غير قادر على حجز المنتجات."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "أُلغيت."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "خطوط الجرد للمخزون"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr "معلق "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "التسليمات القادمة"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "المعلومات الاضافية"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "حزم"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "الموعد المتوقع"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "تحقق ذاتي"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "قالب المنتج"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"تعطيك هذه القائمة تعقب كامل لعمليات الجرد على منتج محدد. يمكنك تصفية المنتج "
"لترى كل التحركات الماضية والقادمة للمنتج."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "منتجات"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "التحقق من صحة المخزون"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"أُستخدم الحقل التقني لتسجيل ماتم اختياره الحالي بواسطة المستخدم خلال تأكيد "
"معلومات الاختيار (عند استخدام منهج التكليف للسعر المتوسط)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr "تم التحقق من صلاحية جرد المخزون بالفعل."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "تحركات المنتجات"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "مفوتر"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "اقصى تاريخ متوقع"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "اختيار ذاتي"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "التسوق 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "علامة التسلسل"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "داخلي"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "جرد المخزون"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"عندما يتم إنشاء هذه الخطوة المخزون منه في حالة \"مشروع\".\n"
"بعد أن يتم التعيين إلى الحالة \"مؤكد\".\n"
"إذا تم تعيين المخدون المتاح للحالة \"متاح\".\n"
"عند اختيارها الحالة هي\"تم\".\n"
"ولكن الحالة حاليا \"انتظار\" إذا كان التحرك ينتظر تحرك آخر."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "من فضلك خصص على الاقل واحد او بدون من الكمية !"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"للمنتج الحالي, سيستخدم مكان المخزون هذا, بدلًا من المكان الافتراضي, كمكان "
"لمصدر تحركات المخزون المنتجه من المشتريات"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1346
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "جاهز للاجراء"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "مرجع الوثيقة التي انتجت هذا الاختيار."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "عُيين الي صفر"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "لا يوجد اي من القائمة المختارة تتطلب فواتير."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "لا توجد يومية محددة على تصنيف المنتج: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "كمية غير مخططة"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "شركة متسلسلة"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "تبين الايقونة في شجرة العرض الهرمية"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "يناير"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"وتفرض لتخصيص المتوفر من الانتاج لكل التحركات شاملة على هذا المنتج وتأتي من "
"مكان المزود"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "تحركات المخزون القادمة"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "سجل الحركة (التحركات الاساسية)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:423
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "المخزون القادم"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "حدد كمية"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"ويكون هذا هيئة المكان والمستودعات لشركتك. يمكنك الزر على الموقع لتحصل على "
"قائمة المنتجات ومستوى مخزوناتهم في هذا المكان المخصص وكل فروعها."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "الوفر من المنتج"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "التعقب"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "على الفاتورة"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "الأماكن"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "معلومات عامة"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "بادئة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"الكميةالكلية بعد تجاوز الانقسام للكمية لانقسام هذا المنتج: \"%s\" )id: %d("
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "حركات"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "مكان الوصول"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "وتحدد سمات المجموعة مثل النوع, كمية المجموعة, الخ."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "متوقّع"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "الإنتاج"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "نقل التقسيم"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "ارجع الامر لـ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"لا توجد منتجات للعوده (يمكن عودة خطوط فقط في حالة الاتمام و لم تعود بشكل "
"كامل)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "انقسم في دفعات الانتاج"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr "خطأ الاجراء"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "حقيقي"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "مايو"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "تعقب المنبع"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "محتوى المكان"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "الكمية المنتجة"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "حساب الخارج من المخزون"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "علامة مكان التسلسل"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "تقرير المخزون بواسطة المتوفر من الانتاج"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "عميل"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "تحديد الوفر من الانتاج"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "الغاء المكان"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "مستقبل"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "تاريخ انشاءالفاتورة"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "تحذير !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "المخرجات"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "خطأ ! لا يمكنك إنشاء أعضاء مرتبطين و متداخلين."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "خطأ ! لا يمكن إنشاء فئات متداخلة."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "اختياري: التحرك للمخزون التالي عند تسلسلهم"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "سنة"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "الاماكن المادية"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "جاهز للمعالجة"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "تفاصيل التعريب, لغرض المعلومات فقط"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "إجراء"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء فئات متداخلة."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "وحدات القياس"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "غير موجود"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "إجراء خاطئ!"
#, python-format
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "إستقبال"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "تعقب النقلات"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "في انتظار التنفيذ"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "اختيار جزئي"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "تصنيفات المنتجات"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "عنوان الواجهة"
#, python-format
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "التسلم"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "تحرك جزئي"
#~ msgid "Stock ups upload"
#~ msgstr "التحميل صعودًا للمخزون"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "لم يُخصص الحساب المتنوع لتصنيف المنتح: %s"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم المخزون, سيتم تسجيل العناصر اليومية النظيرة لكل "
#~ "تحركات المخزون الخارجة في هذا الحساب. وتكون هذه القيمة الافتراضية لكل "
#~ "المنتجات في هذا التصنيف, ويمكنها ايضًا ان تعيين بشكل مباشر على كل منتج."
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "خطوط الانقسام"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "المنتج الخارجي"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم المخزون, سيسل كل تحركات المخزون القادمة في هذا "
#~ "الحساب. اذا لم يتم التعيين للمنتج, سيستخدم احدها من تصنيف المنتج."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "يُستهلك بـ"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "تأخير القادم من المنتجات"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "اوجد خطوط التزويد"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "معلومات التسليم"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن انشاء ندخلات لليومية, حساب المخرجات المحدد على هذا المنتج وحساب "
#~ "مختلف في تصنيف هذا المنتج هو نفسه."
#~ msgid "Stock ups final"
#~ msgstr "الصعود النهائي للمخزون"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "تبديل المخزون"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "استقبل المعلومات"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "لا يمكن تسليم المنتجات التي تم تسليمها بالفعل !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن انشاء مدخل يومي, تم تحديد حساب المدخل على هذا المنتج وتنوع الحساب "
#~ "على تصنيف هذا المنتج هو نفسه."
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "الكمية عن كل وفرة"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "منتج قادم"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "المنتج "
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "مخزون.تحرك.ذاكرة.خارجة"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "تعقب التحرك"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "حساب تنوع المخزون"
#~ msgid "Stock ups"
#~ msgstr "تصاعد المخزون"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "نتيجة تبديل المخزون"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "تعقب التسلسل"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "القائمة الداخلية المختارة"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "ادارة الجرد"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم الجرد, سيسجل عناصر اليومية النظيرة لكل تحركات "
#~ "المخزون القادمة في هذا الحساب. وهي قيمة افتراضية لكل المنتجات في التصنيف, "
#~ "وهي يمكنها ايضًا ان تعيين بشكل مباشر لكل منتج."
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "تعقب البادئة"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "الوزن الوفير"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "مجموعة جديدة"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "امر التسليم:"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "هل تريد دمج هذه المخزونات؟"
#~ msgid "Merge inventories"
#~ msgstr "أدمج المخزونات"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "الجرد: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "لا يوجد حساب متنوع للجرد محدد على تصنيف المنتج: \"%s\" (id: %d("
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "وثيقة الاجراء"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "الكمية لتركها في المجموعة الحالية"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "الشحنات القادمة هي قائمة لكل الطلبات التي ستستقبلها من المزود الخاص بك. "
#~ "تحتوي الشحنة القادمة على قائمة لمنتجات لتستقبل طبقًا لترتيب الشراء الاصلي. "
#~ "يمكنك التحقق من صلاحية الشحن كليًا او جزئيًا."
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "تأخير المنتجات الخارجة"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "الوفر الموجود"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "مقرر"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "الكمية."
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "ملف XML"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "عند عمل الوقت الحقيقي لتقييم الجرد, النظير, شروط اليومية لكل تحركات المخزون "
#~ "الخارجة ستُسجل في هذا الحساب. اذا لم تُعيين على المنتج, سيستخدم واحد من "
#~ "تصنيف المنتج."
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "احفظ في المتوفر الواحد"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "سعر التكلفة:"