2006 lines
75 KiB
Plaintext
2006 lines
75 KiB
Plaintext
# German translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine vorhandene Prognose für ausgew. Periode oder kein Produkt in der "
|
|
"Kategorie !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
|
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
|
"warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Option für Bestandsberechnung des Lagerortes für das ausgew. "
|
|
"Zentrallager. Ansonstenerfolgt die Berechnung für die Lagerorte "
|
|
"Eingangslager, Hauptlager und Ausgangslagerdes Zentrallagers."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum Rule"
|
|
msgstr "Max. Bestand Regel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
|
"prices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein prognostiz. Umsatz wird konvertiert in die Produkt Menge durch "
|
|
"einfachePreisumrechnung für das Produkt."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
|
msgstr "Die zu beschaffende Menge muss grösser als 0 sein!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
|
"period and one day before start of calculated period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geplanter Abgang vorheriger Perioden. Dieses ist der Zeitraum zwischen "
|
|
"Beginn der aktuellen Planperiode bis einen Tag vor Start der Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
|
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zentrallager auf dem diese Prognose beruht. Falls Sie für die "
|
|
"Bestandsplanung eine Prognose der Verkäufe aller Zentralläger benötigen, "
|
|
"treffen Sie jetzt eine bel. Wahl."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid "Expected Out"
|
|
msgstr "Erwartete Abgänge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid "Incoming Left"
|
|
msgstr "Bedarfsmenge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create Forecasts Lines"
|
|
msgstr "Erzeuge Positionen f.d. Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
|
msgstr "Menge aller bestätigen Warenabgänge für die zu planende Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Daily Periods"
|
|
msgstr "Erzeuge Tagesperioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,company_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
|
"selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Verkaufsprognosen f.d. ausgew. Zentrallager und das ausgew. Produkt "
|
|
"innerhalb der ausgew. Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
|
msgstr "Indikatoren Meldebestandregel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which forecasts will concern."
|
|
msgstr "Periode f. d. prognostiziert wird"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid "Stock Location Only"
|
|
msgstr "Nur Lagerort"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge die aus dem Zentrallager in der aktuellen (Plan-)Periode abgegangen "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Confirmed In"
|
|
msgstr "Bestätigter Eingang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Current Period Situation"
|
|
msgstr "Aktueller Status d. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
|
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
|
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft bei der Erstellung von Lagerplanungsperioden. Diese "
|
|
"Perioden sind unabhängig von Finanz-Perioden. Manuell können auch andere "
|
|
"Perioden als Tag/Woche/Monat hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
msgstr "Erzeuge Monatl. Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
|
msgid "stock.period.createlines"
|
|
msgstr "stock.period.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid "Planned Out Before"
|
|
msgstr "Gepl. Abgang Vorperiode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid "All Products with Forecast"
|
|
msgstr "Alle Produkte mit Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Menge die in den Minimum-Bestands-Regeln für diesen Lagerort "
|
|
"gesetzt sind"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Periods :"
|
|
msgstr "Perioden :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankreuzen um diesen Lagerort für Wareneingänge dieses Lagers zu verwenden. "
|
|
"Sonst gehen Wareneingänge auf den entsprechenden Lagerort dieses Lagers"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge die in der akt. Periode bereits vom Zentrallager versendet wurde."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No products in selected category !"
|
|
msgstr "Keine Produkte in der ausgew. Kategorie!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
|
msgstr "Verkauf & Bestände Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
|
msgid "stock.sale.forecast"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid "Planned In"
|
|
msgstr "Erw. Eingänge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid "Stock Simulation"
|
|
msgstr "Simulation Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
|
msgid "stock.planning.createlines"
|
|
msgstr "stock.planning.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
|
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereits bestätigte Wareneingänge (inklusive bereits eingangener Waren), "
|
|
"d.h.im Zeitraum zwischen Beginn der aktuellen Periode bis einen Tag vor "
|
|
"Start derneu zu berechnenden Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Search Sales Forecast"
|
|
msgstr "Suche Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
|
msgid "This User Period5"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,history:0
|
|
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
|
msgstr "Historie Beschaffung intern od. extern"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
|
"Product during selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Verkaufsprognosen für das gesamte Unternehm. (alle Zentralläger) für "
|
|
"ein ausgew. Produkt innerhalb der ausgew. Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
|
msgid "This User Period1"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
|
msgid "This User Period3"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock Planning"
|
|
msgstr "Planung Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum Rule"
|
|
msgstr "Meldebestandregel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procure Incoming Left"
|
|
msgstr "Berechne Bedarfsmenge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstelle"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Master Procurement Schedule"
|
|
msgstr "Masterplan Beschaffung (MPS)"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,line_time:0
|
|
msgid "Past/Future"
|
|
msgstr "Vergang. / Zukunft"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: field:stock.period,state:0
|
|
#: field:stock.planning,state:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
|
msgstr "Produktkategorie auf die sich die Verbrauchsprognose bezieht."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
|
msgid "stock period"
|
|
msgstr "Lager Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
|
" For current period it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
|
"For periods ahead it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
|
"In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulation des Lagerbestands zum Monatsende der gewählten Periode.\n"
|
|
" Für die aktuelle Periode lautet das Ergebnis folgendermassen:: \n"
|
|
"Anfangsbestand - Bereits erfolgte Abgänge + Bereits erfolgte Eingänge - "
|
|
"Erwarteter Versand + Bedarfsmenge.\n"
|
|
"Für zukünftige Perioden: \n"
|
|
"Anfangsbestand - Geplante Abgänge Vorperioden + Geplante Eingänge "
|
|
"Vorperioden - Zuk. Gepl. Abgang + Zuk. Gepl.Eingang."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
|
msgstr "Wähle Option um Verkäufe d. gesamten Unternehmens zu sehen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Department :"
|
|
msgstr "Nach Abteilung:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid "Incoming Before"
|
|
msgstr "Erw. Eingang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
" For period: %s \n"
|
|
" according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Beschaffungsauftag erstell aufgrund des Materialplanungssstems für "
|
|
"Benutzer: %s Erstellungsdatum: %s "
|
|
"\n"
|
|
" Für Periode: %s \n"
|
|
" entsprechend Status: \n"
|
|
" Lagervorschau: %s \n"
|
|
" Anfangsbestand: %s \n"
|
|
" geplante Ausgänge: %s Geplante Eingänge: %s "
|
|
" \n"
|
|
" erledigte Ausgänge: %s Erledigte Eingänge: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Bestätigte Ausgänge: %s Bestätigte Eingänge: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Geplante Ausgänge vor: %s Geplante Eingänge vor: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Erwartete Ausgänge: %s Restliche Eingänge: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Lager Simulation: %s Minimum Bestand: %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
|
msgid "This User"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Prognosen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
|
msgstr "Beschaffe aus and. Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculate Planning"
|
|
msgstr "Berechne Planung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Aktion!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
|
msgstr "Bestand einen Tag vor akt. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procurement history"
|
|
msgstr "Beschaffung Historie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masseinheit für die Lagerkalkulation. Sie können entweder diese oder die "
|
|
"sekundäre Kategorie (Verkaufseinheit) verwenden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Weekly Periods"
|
|
msgstr "Erzeuge Wöchentl. Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
msgid ""
|
|
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
|
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagerperioden werden für die Lagerplanung verwendet und sind unabhängig von "
|
|
"den Buchhaltungsperioden. Mit dem Assistenten können Sie diese erstellen und "
|
|
"überwachen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculated Period Simulation"
|
|
msgstr "Simulation d. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
|
msgid "This User Period4"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Stock and Sales Period"
|
|
msgstr "Bestand und Verkauf Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid "Company Forecast"
|
|
msgstr "Unternehmens Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr "Minimum Bestand der in den Regeln für dieses Lager definiert ist."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per User :"
|
|
msgstr "Pro Benutzer:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
|
msgstr "Zentrallager für diese Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Created/Validated by"
|
|
msgstr "Erstellt/Geprüft durch"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid "Warehouse Forecast"
|
|
msgstr "Prognose f. Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
|
"Warehouse !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zentrallager für die Quelle sollte ein anderes sein als das errechnete "
|
|
"(Ziel) Zentrallager !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
|
msgstr "Kann bestätigte Verkaufsvorschau nicht löschen!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period5"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Produkt ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period1"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period2"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period3"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_start:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start am"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
|
msgid "This User Period2"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid "Validated Forecasts"
|
|
msgstr "Genehmigte Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
|
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planung wird erzeugt für die Produkte die durch diese Kategorie ausgewählt "
|
|
"wurden Dieses Feld wird ignoriert bei Aktivierung v. \"Alle Prognost. "
|
|
"Produkte\" ."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid "Planned Out"
|
|
msgstr "Gepl. Abgang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Vorschau Menge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Warehouse "
|
|
msgstr "Zentrallager "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masseinheit für die Lagermengen. Sie können diese oder die sekundäre "
|
|
"Kategorie (Verkaufseinheit) verwenden."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
|
msgstr "Prognose und akt. Situation f. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
|
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
|
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfassen den geplanten Abgang des ausgewählten Zentrallagers für die "
|
|
"selektierten Perioden und Produkte. Vergleichen Sie für die Eingabe mit den "
|
|
"Wert der bereits bestätigten Abgänge oder des Prognosewerts für den Verkauf. "
|
|
"Der einzutragende Wert sollte größer oder gleich dem bereits bestätigten "
|
|
"Abgang sein."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current Periods"
|
|
msgstr "aktuelle Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Internal Supply"
|
|
msgstr "Interne Beschaffung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Lieferscheinliste %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "Create Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Erzeuge Verkaufsprognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
|
msgid "Period4"
|
|
msgstr "Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,name:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
|
msgid "Period Name"
|
|
msgstr "Periode Bezeichn."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
|
msgid "Period2"
|
|
msgstr "Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
|
msgid "Period3"
|
|
msgstr "Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
|
msgid "Period1"
|
|
msgstr "Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
|
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft MPS Zeilen für bestimmte Perioden und Lager zu "
|
|
"erzeugen um diese nicht einzeln anlegen zu müssen. Bestehende Zeilen werden "
|
|
"nicht dupliziert."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Confirmed Out"
|
|
msgstr "Bestät. Abgang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
|
msgstr "Erzeuge Pos. f. Planung Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Info"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid "Sales Forecast"
|
|
msgstr "Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period1"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales History"
|
|
msgstr "Verkauf Historie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid "Source Warehouse"
|
|
msgstr "Quelle Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Product quantity."
|
|
msgstr "Vorschau Menge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid "Stock Supply Location"
|
|
msgstr "Lagerort Wareneingang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "Ending date for planning period."
|
|
msgstr "Ende Datum f. Prognoseperiode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
|
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere d. Option um alle Produkte ohne bereits exist. Prognose für das "
|
|
"gew. Zentrallager u. die gew. Periode auszuwählen. Die Produkt Kategorie "
|
|
"field wird i.d. Fall ignoriert."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS(%s) %s"
|
|
msgstr "MPS(%s) %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid "Already In"
|
|
msgstr "Bereits Eingegangen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
|
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Produkt ME Kategorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
|
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
|
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
|
"usual minimum stock rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masseinheit für die Lagerkalkulation. Sie können entweder diese oder die "
|
|
"sekundäre Kategorie (Verkaufseinheit) verwenden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
|
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
|
"rules, etc.).\n"
|
|
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
|
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
|
"based on the current and future stock levels,\n"
|
|
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
|
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
|
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einkaufsgeneralplan kann der hauptsächliche Treiber für die "
|
|
"Lagernachbeschaffung sein oder die automatischen Bestellungen ergänzen( "
|
|
"Minimale Lagermenge,...)\n"
|
|
"Jede Zeile gibt einen Überblick über die eingehenden und ausgehenden Mengen "
|
|
"in einer Lagerperiode für ein bestimmtes Lager und basierende auf den "
|
|
"geplanten Lagerbuchungen.\n"
|
|
"Die errechneten Mengen können manuell verändert werden und in einen "
|
|
"Beschaffungsauftrag umgewandelt werden um die geplanten Mengen zu erreichen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
"For period: %s according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lieferschein erstellt im MPS von Benutzer: %s Erstellungsdatum: %s "
|
|
" \n"
|
|
"Für Periode: %s entspricht Status: \n"
|
|
" Lagervorschau: %s \n"
|
|
" Anfangsbestand: %s \n"
|
|
" Geplant Auslieferung: %s Geplanter Eingang: %s "
|
|
" \n"
|
|
" bereits ausgeliefert: %s Bereits eingegangen: %s "
|
|
" \n"
|
|
" bestätigte Auslieferung: %s Bestätigter Eingang: %s "
|
|
" \n"
|
|
" geplante Auslieferung vor: %s Geplanter Eingang vor: %s "
|
|
" \n"
|
|
" erwartete Auslieferung: %s restlicher Eingang: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Lager Simulation: %s Minimumbestand: %s "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,period_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
|
msgid "Product UoS Category"
|
|
msgstr "Produkt ME VK Kategorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
|
msgid "Active UoM"
|
|
msgstr "Aktive ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Search Stock Planning"
|
|
msgstr "Suche Planung Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy Last Forecast"
|
|
msgstr "Kopiere letzte Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
|
msgstr "Zeigt Produkte f. diese Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
|
msgid "Create Stock Periods"
|
|
msgstr "Erstelle Lager Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Genehmigt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
|
msgstr "Kopiere Mengen von letztmaligem Bestand und Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period1"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period3"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period2"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period5"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period4"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period2"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period3"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveren, um vom Lagerort des Lagers zu liefern. Sonst wird das "
|
|
"Ausgangslager des Lieferlagers verwendet. Wird in \"Lieferung von anderem "
|
|
"lager\" verwendet."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "Standard ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period4"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period5"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
"Warehouse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Lager wird als Herkunft für einen Beschaffungsvorgang verwendet, wenn "
|
|
"\"Beschaffung von anderem Lager\" gewählt wird."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
|
msgid "stock.planning"
|
|
msgstr "stock.planning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
|
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige des Zentrallagers auf dem diese Prognose beruht. Falls Sie für die "
|
|
"Bestandsplanung eine Prognose der Verkäufe aller Zentralläger benötigen, "
|
|
"treffen Sie jetzt eine bel. Wahl."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Beschaffung (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Per Company"
|
|
msgstr "Nach Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
|
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
|
"Confirmed In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe die erwartete Menge für den Eingang (Ihre Planung) ein. Ändere den Wert "
|
|
"und beobachte Auswirkung auf die Bestandssimulation. Der Wert sollte grösser "
|
|
"oder gleich dem bereits best. Eingang sein."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period4"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which planning will concern."
|
|
msgstr "Periode auf die sich Prognose bezieht"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid "Already Out"
|
|
msgstr "Bereits Abgegangen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_id:0
|
|
msgid "Product which this planning is created for."
|
|
msgstr "Produkt auf das sich diese Planung bezieht"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Warehouse :"
|
|
msgstr "Nach Zentrallager:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,history:0
|
|
msgid "Procurement History"
|
|
msgstr "Historie Beschaffung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Starting date for planning period."
|
|
msgstr "Start Datum der Prognose Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Stock Periods"
|
|
msgstr "Lagerperioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
|
msgstr "Menge bestät. Eingang in d. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_stop:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "No Requisition"
|
|
msgstr "Keine Anforderung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
|
msgstr "Zeigt Periode für diese Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed Periods"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,product_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Verkauf Prognosen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Produkt Kategorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
|
msgstr "Sie müssen Zentrallager als Quelle wählen !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid "Procure To Stock Location"
|
|
msgstr "Beschaffe für Lagerort"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Genehmige"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,period_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periode für d. Planung. Anforderung wird erzeugt zum Beginn der Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS planning for %s"
|
|
msgstr "MPS für %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Anfangsbestand"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid "Product Amount"
|
|
msgstr "Produkt Betrag"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
|
"validated and draft forecasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Option zur ausschliessl. Auswahl von genehmigten Prognosen. Ansonsten werden "
|
|
"genehmigte Prognosen sowie Prognosen im Entwurf Status herangezogen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
|
msgid "Period5"
|
|
msgstr "Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
|
msgid "This Warehouse"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an wer die Prognose erstellt hat, bzw. wer Genehmigung erteilt hat."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Verkaufsteam"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
|
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
|
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offene Liefermenge für die Planung des Eingangs. Dieses entspricht der "
|
|
"Differenz zwischen geplantem Eingang und bereits bestät. Eingang. Für die "
|
|
"aktuelle Periode werden auch die bereits erfolgten Eingängeberücksichtigt. "
|
|
"Dieser Wert wird verwendet für die Beschaffung der fehlenden Menge."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
|
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
|
"Out is also calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auslieferungsmengen die zusätzlich zum bestätigen Warenausgang erwartet "
|
|
"werden als Differenz zwischen geplantem und bestätigtem Ausgang. Für die "
|
|
"laufende Periode wird auch der tatsächlich stattgefundene Ausgang berechnet."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Calculate Sales History"
|
|
msgstr "Berechne Verkauf Historie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
|
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent erzeugt viele Vorschauzeilen auf einmal. Danach müssen Sie "
|
|
"nur die Mengen eintragen. Der Assistent erzeugt keine Duplikate für die "
|
|
"selben Auswahlkriterien."
|
|
|
|
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
|
#~ msgstr "Dieses Unternehmen Periode1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Already Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Bereits Abgegangen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung für diese Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Requisition history"
|
|
#~ msgstr "Historie Anforderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Perioden f. Planung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wähle Option um Beschaffungsvorschlag dem Hauptlager(-ort) des Zentrallagers "
|
|
#~ "zuzuordnen. Ansonsten erfolgt eine Zuordnung der Beschaffung zum "
|
|
#~ "Eingangslager(-ort)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out Before: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Gepl. Abgang Vorperiode: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
#~ "Warhouse'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wir verwenden Zentrallager als Quelle für Wareneingänge die durch eine "
|
|
#~ "'Beschaffung a. and. Zentrallager' generiert wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
|
#~ msgstr " Bestät. Eingang Vorperiode "
|
|
|
|
#~ msgid "This Department"
|
|
#~ msgstr "Diese Abteilung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Creation Date: "
|
|
#~ msgstr " Datum Erstellung "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manual planning for "
|
|
#~ msgstr "Manuelle Planung von "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag im MPS durch Benutzer: "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr "Max. Menge in Meldebestandregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Prognosepositionen für ausgew. Periode u. Zentrallager."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Warehouse Forecast: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Zentrallager Prognose: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
|
#~ msgstr "Kann bereits genehmigte Verkaufsprognose nicht löschen !"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
|
#~ msgstr "Hinweis: Duplizieren Sie keine bereits selbst erstellten Positionen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
|
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genutzte Mengeneinheit für Anzeige und Berechnung der Kalkulation. Sie "
|
|
#~ "können als Einheit die Standard Mengeneinheit nutzen oder alternativ die "
|
|
#~ "Mengeneinheit für den Verkauf (ME VK)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Gepl. Abgang: "
|
|
|
|
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Perioden f. Planung von Verkäufen u. Beständen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
|
|
#~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
|
|
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Terms used in the module:\n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
|
|
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
|
|
#~ "the Period.\n"
|
|
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
|
|
#~ "produce for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
|
|
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
|
|
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
|
|
#~ "values. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
|
|
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
|
|
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
|
|
#~ "useful for further planning.\n"
|
|
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
|
|
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods\n"
|
|
#~ "=======\n"
|
|
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
|
|
#~ "There are:\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
|
|
#~ "monthly periods.\n"
|
|
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
|
|
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
|
|
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
|
|
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
|
|
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
|
|
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
|
|
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
|
|
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
|
|
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
|
|
#~ "use such periods.\n"
|
|
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
|
|
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
|
|
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
|
|
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
|
|
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
|
|
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
|
|
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
|
|
#~ "results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
|
|
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sales Forecasts\n"
|
|
#~ "===============\n"
|
|
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
|
|
#~ "Forecasts\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
|
|
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
|
|
#~ "forms.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
|
|
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
|
|
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
|
|
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
|
|
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
|
|
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
|
|
#~ "manually using menus described bellow.\n"
|
|
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
|
|
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
|
|
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
|
|
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
|
|
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
|
|
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
|
|
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
|
|
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
|
|
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
|
|
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
|
|
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
|
|
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
|
|
#~ "price of the Product.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
|
|
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
|
|
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
|
|
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
|
|
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Procurement Planning\n"
|
|
#~ "====================\n"
|
|
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
|
|
#~ "lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
|
|
#~ "module which allows to create procurement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
|
|
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
|
|
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
|
|
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
|
|
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
|
|
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
|
|
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
|
|
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
|
|
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
|
|
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
|
|
#~ "Period. \n"
|
|
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
|
|
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
|
|
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
|
|
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
|
|
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
|
|
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
|
|
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
|
|
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
|
|
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
|
|
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
|
|
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
|
|
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
|
|
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
|
|
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
|
|
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
|
|
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
|
|
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
|
|
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
|
|
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
|
|
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
|
|
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
|
|
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
|
|
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
|
|
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
|
|
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
|
|
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
|
|
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate period next to current:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
|
|
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
|
|
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
|
|
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
|
|
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
|
|
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
|
|
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
|
|
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
|
|
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
|
|
#~ "procurements few periods ahead.\n"
|
|
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
|
|
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
|
|
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
|
|
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
|
|
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
|
|
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
|
|
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
|
|
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
|
|
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
|
|
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
|
|
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
|
|
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dieses Modul basiert auf dem Modul stock_planning Version 1.0 für die "
|
|
#~ "Funktionalität des Master Procurement Schedule (Beschaffungsvorschläge - "
|
|
#~ "Materialdisposition).\n"
|
|
#~ "Zweck dieses Moduls ist die manuelle Erstellung eines Beschaffungsvorschlags "
|
|
#~ "unabhängigvom bisherigen Modul zur Errechnung autom. "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschläge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Terminologie die in diesem Modul verwendet wird:\n"
|
|
#~ "- Bestand und Verkauf Periode - Zeitspanne (zwischen Start und Ende Datum) "
|
|
#~ "für die SieBestände und Verkäufe für die Ermittlung v. "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschlägen prognostizieren.- Bestand und Verkauf Prognose - "
|
|
#~ "Prognose von Verkaufsmengen für Produkte zukünftiger Perioden.\n"
|
|
#~ "- Planung Bestand - Planung der Bestände sowie zu beschaffender Mengen für "
|
|
#~ "Produktein zukünftigen Perioden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zur Vermeidung von begrifflichen Überschneidungen mit dem Modul "
|
|
#~ "sale_forecast welchesdie Begriffe 'Verkäufe' , 'Forecast' oder 'Planung' "
|
|
#~ "verwendet, werden anstatt dessen in diesem Modul die Begriffe 'Bestand und "
|
|
#~ "Verkauf Prognose' und 'Planung Bestände'verwendet, um klarzustellen, dass "
|
|
#~ "Mengen anstelle von Werten zur Planung und Prognose verwendet werden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Für die Arbeit mit diesem Modul ist ein Vorgehen in drei Schritten nötig: - "
|
|
#~ "Erzeugen von Perioden. Dieser Schritt ist immer erforderlich. - Erzeugen "
|
|
#~ "einer Verkaufs Prognose durch Erfassung von geplanten Mengen. Dieser Schritt "
|
|
#~ "ist nicht zwingend aber dennoch nützlich für die weiteren Schritte. Erzeugen "
|
|
#~ "von Prognospositionen, erfassen der Menge zu den einzelnen Positionen und "
|
|
#~ "Starten des Beschaffungsvorschlags. Die Beschaffung selbst ist der letzte "
|
|
#~ "Schritt. \n"
|
|
#~ "Perioden\n"
|
|
#~ "========\n"
|
|
#~ "Sie finden zwei Menüpunkte für die Perioden unter 'Verkauf - Konfiguration'. "
|
|
#~ "Diese beiden Menüs sind folgende:\n"
|
|
#~ "- 'Erzeuge Verkauf Perioden' - Hierdurch werden tägl., wöchentl. oder "
|
|
#~ "monatl. Perioden automatisch angelegt.\n"
|
|
#~ "- 'Bestand und Verkauf Perioden' - Hierdurch können Sie beliebige Perioden "
|
|
#~ "neu definieren und Änderungen der Zeiträume sowie der Stati vornehmen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die Erstellung der Perioden ist der erste Schritt, der vorzunehmen ist.Sie "
|
|
#~ "können individuelle Perioden durch Klick auf den 'Neu Button' im "
|
|
#~ "Eingabeformular 'Bestand und Verkauf Perioden' vornehmen. Empfohlen wird "
|
|
#~ "allerdings das Tool z. Automatisierung.\n"
|
|
#~ "Hinweise:\n"
|
|
#~ "- Die Perioden (offiziell Bestand und Verkauf Perioden) sind unabhängig "
|
|
#~ "vonden Perioden der Finanzbuchhaltung oder anderen Perioden in OpenERP.\n"
|
|
#~ "- Perioden sind nicht verbunden mit dem Unternehmen (Mandant), für den Fall "
|
|
#~ "dass Siemit einem Multicompany Szenario arbeiten. Dieses Modul unterstellt "
|
|
#~ "dass in allenUnternehmen mit dem gleichen Setup für Perioden gearbeitet "
|
|
#~ "wird. Sollten Sie dennochunterschiedl. Perioden für verschiedene Unternehmen "
|
|
#~ "benötigen können Sie verschiedenePerioden definieren (Überschneidung ist "
|
|
#~ "auch möglich). Wie dieses anzuwenden ist, folgt später.\n"
|
|
#~ "- Bei autom. Anlage von Perioden ist die Uhrzeit für das Start und Ende "
|
|
#~ "Datum immer 00:00:00bzw. 23:59:00. Dieses funktioniert bei der autom. "
|
|
#~ "Anlage. Sollten Sie per Hand Periodenneu anlegen müssen Sie auf die "
|
|
#~ "Konfiguration der Stunden achten, da Sie ansonsten fehlerhafte Daten "
|
|
#~ "erhalten können.\n"
|
|
#~ "- Wenn Sie unterschiedl. sich überschneidende Perioden für dasselbe Produkt, "
|
|
#~ "Zentrallager oderUnternehmen haben, kann das Ergebnis eventuell mit Fehlern "
|
|
#~ "behaftet sein kann.\n"
|
|
#~ "- Ebenso kann dieses bei Lücken in der Definition der Perioden eine "
|
|
#~ "unerwünschte Folgesein.\n"
|
|
#~ "Verkauf Prognose\n"
|
|
#~ "================\n"
|
|
#~ "Sie haben einige neue Menüs für die Verkaufs Prognose unter 'Verkauf - "
|
|
#~ "Verkauf Prognose'.\n"
|
|
#~ "- 'Erzeuge Verkauf Prognose f. Verkauf Perioden'- hierdurch werden "
|
|
#~ "automatisch einzelne Positionen für die Bearbeitung der Prognose auf Basis "
|
|
#~ "der Einstellungen generiert.\n"
|
|
#~ "- 'Verkauf Prognose' - Menü für die Arbeit mit einzelnen Positionslisten und "
|
|
#~ "den hierfür vorgesehenen Formularen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das Menü 'Erzeuge Verkauf Prognose f. Verkauf Perioden' generiert Prognosen "
|
|
#~ "für Produkte der gewählten Kategorie, der gew. Periode und das ausgew. "
|
|
#~ "Zentrallager. Alsweitere Option kann durch 'Kopiere letzte Prognose' eine "
|
|
#~ "Kopie einer vorherigenPrognose mit der entsprechenden Konfiguration "
|
|
#~ "dupliziert werden.\n"
|
|
#~ "Hinweise:\n"
|
|
#~ "- Dieses Tool erzeugt keine neuen Positionen, wenn relevante Positionen (für "
|
|
#~ "dasselbe Produkt, Periode, Zentrallager definiert durch den Benutzer) "
|
|
#~ "bereits existieren.Wenn Sie eine alternative Prognosen für bereits "
|
|
#~ "vorhandene Prognosepositionenerstellen wollen, gehen Sie folgendermassen "
|
|
#~ "vor:\n"
|
|
#~ "- Wenn ein anderer Benutzer die Positionen genehmigt hat, können Sie mit "
|
|
#~ "diesem Tooleinfach weitere Positionen für dieselbe Periode, dasselbe Produkt "
|
|
#~ "oder Zentrallager erstellen.\n"
|
|
#~ "- Wenn Sie 'Kopiere letzte Prognose' klicken, werden Ihre Konfiguration und "
|
|
#~ "Planmengenaus der unmittelbar vorherigen Periode übernommen. Sollte es "
|
|
#~ "weitere Prognosen für dieselbe Periode bereits geben, wird ohne eine "
|
|
#~ "bestimmte Regel eine Zufallsauswahl getroffen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inhalte im Menü 'Verkauf Prognose'\n"
|
|
#~ "Im Formular 'Verkauf Prognose müssen Sie die prognostizierten Mengen im "
|
|
#~ "Feld'Produkt Menge' erfassen. Alternative Berechnungen funktionieren "
|
|
#~ "jederzeit im Status Entwurf.Möchten Sie keine Änderungen mehr zulassen "
|
|
#~ "klicken Sie auf 'Genehmigen', welches allerdings nicht dem üblichen Vorgehen "
|
|
#~ "entspricht.\n"
|
|
#~ "Anstelle der Menge können Sie alternativ auch den Umsatzwert eingeben im "
|
|
#~ "FeldVerkauf Umsatz(wert). Das System rechnet autom. über den Verkaufspreis "
|
|
#~ "die Mengen aus.\n"
|
|
#~ "Alle Werte für Mengen beruhen auf der ME (Mengeneinheit) die Sie hier "
|
|
#~ "ausgewählt haben.Ändern Sie die Mengeneinheit werden alle Mengen "
|
|
#~ "entsprechend umgerechnet. EditierbareWerte (blau) werden dabei sofort "
|
|
#~ "umgerechnet, andere durch Klick auf 'Berechne Planung'.\n"
|
|
#~ "Als Hilfe für realistische Planwerte können Sie die Tabelle 'Verkauf "
|
|
#~ "Historie' für dasProdukt gut einsetzen. Erfassen Sie Ihre Parameter oberhalb "
|
|
#~ "und links der Tabelle damitdas System die entsprechende Prognosemenge für "
|
|
#~ "Sie ermittelt. Z.B. wählen Sie Ihre Abteilungoberhalb der Tabelle und links "
|
|
#~ "die letzte und vorletzte Periode, sowie die Periode vor einem Jahr.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hinweise:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Planung Beschaffungsvorschlag\n"
|
|
#~ "=============================\n"
|
|
#~ "Dieses Menü finden Sie unter 'Lager - Planung Bestand'.\n"
|
|
#~ "- 'Erzeuge Planung Bestand Positionen' - ermöglicht die autom. Erstellung "
|
|
#~ "derrelevanten Planungspositionen in Abhängigkeit einiger vorab definierter "
|
|
#~ "Parameter.- 'Automatischer Beschaffungsvorschlag' - das wichtigste Menü "
|
|
#~ "dieses Modulszur autom. Errechnung von Beschaffungsvorschlägen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "So wie die Prognose des Verkaufs ein wichtiger Teilschritt im "
|
|
#~ "Planungsprozess ist, ist die Planung Beschaffungsvorschlag ein wichtiger "
|
|
#~ "Schritt für die autom. Errechnung von Bestellungen oder "
|
|
#~ "Fertigungsaufträgen.Das Tool wird über das Menü 'Erzeuge Planung "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschlag' gestartet, um dort die Planung individ. zu "
|
|
#~ "konfigurieren und abschließend einen Beschaffungsvorschlag über das Menü "
|
|
#~ "'Autom. Beschaffungsvorschlag' automatisch zu erstellen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das Menü 'Erzeuge Planung Bestand Positionen' ermöglicht die schnelle "
|
|
#~ "Erzeugung von einzelnenPlanungspositionen für Produkte der gewähl. "
|
|
#~ "Kategorie, für eine gewähl. Periode und ein ausgewählt. Zentrallager. Durch "
|
|
#~ "die Aktivierung der Option 'Alle Produkte mit Prognose' generiert das System "
|
|
#~ "einzelne PositionenZeile für Zeile für die gew. Perioden und das "
|
|
#~ "Zentrallager. Die ausgew. Kategorie wird in diesem Fall ignoriert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Im Menü 'Autom. Beschaffungsvorschlag' können grundsätzlich die beiden "
|
|
#~ "Felder für 'Gepl. Abgang' und 'Gepl. Eingang' geändert werden, um dann über "
|
|
#~ "das Feld 'Bestand Simulation \" zu entscheiden, ob der kalk. Bestand am Ende "
|
|
#~ "der Periode dem kalk. Zielwert entspricht oder nicht. \n"
|
|
#~ "'Geplanter Abgang' kann basieren auf 'Zentrallager Prognose', welches dann "
|
|
#~ "der Summe aller Prognosen des Vertriebs für die Periode und dem Zentrallager "
|
|
#~ "entspricht. Die Planung könnte auch auf anderen Daten basieren. Es ist nicht "
|
|
#~ "erforderlich auf Vertriebsprognosen aufzusetzen.\n"
|
|
#~ "'Geplanter Eingang' wird genutzt um das Feld 'Bedarfsmenge' zu berechnen, "
|
|
#~ "welchesder zu beschaffenden Menge entspricht, die wiederum über das Feld "
|
|
#~ "'Simulation Bestand'zum Ende der Periode ermittelt wird. Sie können die "
|
|
#~ "errechnete Menge in 'Simulation Bestand'mit den im Formular angezeigten "
|
|
#~ "Meldebständen der Beschaffungsregeln abgleichen oder andereMengen planen. "
|
|
#~ "Die Berechnung erfolgt im Standard für das gesamte Zentrallager. Um die "
|
|
#~ "Wertefür einzelne Lagerorte zu sehen, können Sie die Check Box 'Nur "
|
|
#~ "Lagerort' aktivieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sollten Sie nach einigen Simulationsläufen entscheiden, dass Ihre "
|
|
#~ "Kalkulation für die beidenWerte 'Gepl. Ausgang' und 'Gepl. Eingang' richtig "
|
|
#~ "ist und der Wert zum Ende des Monats in'Simulation Bestand' auch Ihren "
|
|
#~ "Vorstellungen entspricht klicken Sie auf 'Beschaffe Bedarfsmenge'um die "
|
|
#~ "angezeigte Menge des Feldes 'Bedarfsmenge' für das Zentrallager zu "
|
|
#~ "beschaffen. Das System erstellt hierauf einen entsprechenden "
|
|
#~ "Beschaffungsauftrag. Sie könnennoch entscheiden, ob die Ware für das "
|
|
#~ "Hauptlager oder alternativ für das Eingangs- oder Versandlagerim "
|
|
#~ "Zentrallager beschafft werden soll.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie weder die Waren einkaufen noch selbst fertigen wollen, sondern "
|
|
#~ "anstatt dessendie Menge von einem anderen Zentrallager beziehen wollen, "
|
|
#~ "klicken Sie auf 'Beschaffe aus anderem Zentrallager' anstelle 'Beschaffe "
|
|
#~ "Bedarfsmenge'. Das System erstellt einen Lieferschein mit einer Umlagerung "
|
|
#~ "vom Quell - Zentrallager zum Ziel - Zentrallager. Ausserdem kann gewählt "
|
|
#~ "werden, ob die Lieferung vom Hauptlager oder vom Warenversandlager des "
|
|
#~ "(Quell-) Zentrallagers kommen soll. Der Ziellagerort (Haupt- oder "
|
|
#~ "Eingangslager) des (Ziel)- Zentrallagers wird als Vorgabewert genutzt bei "
|
|
#~ "der enstprechenden Durchführung von 'Beschaffe Bedarfsmenge'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Um korrekte Mengen in den Feldern 'Bestät. Eingang', 'Bestät. Abgang', "
|
|
#~ "'Best. Eingang Vorperioden', 'Best. Abgang Vorperioden' und 'Simulation "
|
|
#~ "Bestand' zu generieren, müssen Sie auf den Button 'Berechne Planung' "
|
|
#~ "klicken.\n"
|
|
#~ "Alle Werte für Mengen beruhen auf der ME (Mengeneinheit) die Sie hier "
|
|
#~ "ausgewählt haben. Ändern Sie die Mengeneinheit werden alle Mengen "
|
|
#~ "entsprechend umgerechnet. Editierbare Werte (blau) werden dabei sofort "
|
|
#~ "umgerechnet, andere durch Klick auf 'Berechne Planung'. Wie wird die "
|
|
#~ "Bestände Simulation berechnet:\n"
|
|
#~ "Grundsätzl. zeigt eine Simulation die Bestandssituation zum Ende der "
|
|
#~ "kalkulierten Periode gemäß der geplanten oder bereits bestätigen Eingänge u. "
|
|
#~ "Abgänge. Berechnungenbeginnen immer mit dem Anfangsbestand zu Beginn der "
|
|
#~ "Planperiode. Anschliessend werden Mengen aus vorherigen Perioden oder "
|
|
#~ "aktuellen Perioden addiert oder subtrahiert um letzlich einen "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschlag zu errechnen. Wenn Sie sich in der aktuellen Periode "
|
|
#~ "befinden (aktuelle ist dieselbe wie berechnete), erfolgt die Simulation der "
|
|
#~ "Bestände wie folgt : \n"
|
|
#~ " Simulation Bestand = \n"
|
|
#~ "\tAnfangsbestand (Periode)\n"
|
|
#~ "\t- Geplante Abgänge \n"
|
|
#~ "\t+ Geplante Eingänge\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie für eine anschließende zukünftige Periode kalkulieren:\n"
|
|
#~ " Simulation Bestand = \n"
|
|
#~ "\tAnfangsbestand (für diese Periode)\n"
|
|
#~ "\t- Geplante Abgänge akt. Periode \n"
|
|
#~ "\t+ Bestät. Eingänge akt. Periode (inkl. erhalt. Waren)\n"
|
|
#~ "\t- Geplante Abgänge zuk. Periode \n"
|
|
#~ "\t+ Geplante Eingänge der zuk. Periode \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wie Sie sehen erfolgt die Kalkulation etwas anders. Zuerst nutzt das System "
|
|
#~ "als Wert für den Eingang der aktuellen Periode nur die bestät. "
|
|
#~ "Wareneingänge. Dieses bedeutet dass sowohl die Prognose als auch der "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschlag selbst zuerst für die aktuelle Periode erfolgen muss. "
|
|
#~ "Wenn Sie Perioden für die weitere Zukunft berechnen:\n"
|
|
#~ " Simulation Bestand = \n"
|
|
#~ "\tAnfangsbestand (Beginn der Planperiode)\n"
|
|
#~ "\t- Summe Geplante Abgänge vor zu berechn. Periode \n"
|
|
#~ "\t+ Summe Bestät. Eingänge vor zu berechn. Periode (inkl. erhalt. Waren)\n"
|
|
#~ "\t- Geplante Abgänge zuk. Periode \n"
|
|
#~ "\t+ Geplante Eingänge der zuk. Periode \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Perioden vor zu berechnender Periode bedeutet alle der zu berechnenden "
|
|
#~ "Periode vorgelagerten Perioden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hinweise:\n"
|
|
#~ "- Denken Sie daran alle vorherigen Perioden zu kalkulieren, da ein Auslassen "
|
|
#~ "von Perioden zu falschen Annahmen für die Beschaffungsvorschläge in "
|
|
#~ "folgenden zukünftigen Perioden führen kann.\n"
|
|
#~ "- Wenn Sie einige Perioden im voraus planen wollen und feststellen, dass der "
|
|
#~ "bereits bestät.Abgang grösser ist als der geplante Abgang für vorherige "
|
|
#~ "Perioden können Sie die Planung wiederholen und dadurch einen genaueren "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschlag errechnen. Sie sollten dieses in exakt der gleichen "
|
|
#~ "Planungsposition vornehmen. Eine neue Planungsposition kann ansonsten zu "
|
|
#~ "Fehlern führen.\n"
|
|
#~ "- Wenn Sie mit unterschiedlichen Perioden für die Planung verschiedener "
|
|
#~ "Produkte arbeiten wollen, definieren Sie einfach zwei verschiedene "
|
|
#~ "Periodentypen (z.B. wöchentl. / monatl.) und benutzen diese dann "
|
|
#~ "entsprechend in Abhängigkeit vom Produkt. Beispiel: Sie planen immer "
|
|
#~ "Wöchentl. Perioden für Produkt A und Monatl. Perioden für Produkt B sollte "
|
|
#~ "im Ergebnis alle Vorschläge korrekt berechnen. Sie können ebenfalls "
|
|
#~ "unterschiedliche Planperioden für die gleichen Produkte bei "
|
|
#~ "unterschiedlichen Zentrallägern oder Unternehmen (Mandanten) einsetzen. Sie "
|
|
#~ "sollten allerdings Überschneidungen von Perioden für exakt die gleichen "
|
|
#~ "Produkte, bei identischen Zentrallägern und Unternehmen vermeiden, das "
|
|
#~ "dieses zu fehlerhaften Ergebnissen führen kann. Das gleiche gilt "
|
|
#~ "entsprechend für einzelne Prognosepositionen im Verkauf.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Incoming Left: "
|
|
#~ msgstr " Bedarfsmenge "
|
|
|
|
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Prognosepositionen für d. ausgew. Zentrallager u. d. Periode"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Requisition ("
|
|
#~ msgstr "Anforderung ("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
|
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
|
#~ "calculated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erwartete Abgänge für die ausgew. Periode als Differenz zwischen Gepl. "
|
|
#~ "Abgang und bereits best. Abgang. Für die aktuelle Periode wird zusätzlich "
|
|
#~ "noch der bereits erfolgte Abgang herangezogen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Already In: "
|
|
#~ msgstr " Bereits Eingegangen "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Initial Stock: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Anfangsbestand: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Minimum stock: "
|
|
#~ msgstr " Meldebestand: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In: "
|
|
#~ msgstr " Bestät. Eingang "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales history"
|
|
#~ msgstr "Verkauf Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Forecasted quantity."
|
|
#~ msgstr "Prognose Menge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Stock Simulation: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Simulation Bestand: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Confirmed Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Bestät. Abgang: "
|
|
|
|
#~ msgid "Product Quantity"
|
|
#~ msgstr "Produkt Menge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " according to state:"
|
|
#~ msgstr " abhängig v. Status:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ beginnen und darf keine "
|
|
#~ "Sonderzeichen haben !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For period: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Für Periode: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Planned In: "
|
|
#~ msgstr " Gepl. Eingang: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wähle Option zur Beschaffung für das Hauptlager des Zentrallagers f.d. "
|
|
#~ "Einkauf. Falls diese Option nicht aktiv ist wird für das entsprechende "
|
|
#~ "Warenversandlager eingekauft. Wird genutzt bei Wahl von 'Beschaffung v. and. "
|
|
#~ "Zentrallager' mit Zentrallager f.d. Einkauf."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr "Min. Menge definiert in Meldebestandregel f.d. Zentrallager"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Expected Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Erwarteter Abgang: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "MPS("
|
|
#~ msgstr "MPS("
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
|
|
#~ msgstr "Lieferschein durch MPS von Benutzer: "
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
|
#~ msgstr "Perioden f. Bestand und Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Bestand u. Verkauf Perioden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick List "
|
|
#~ msgstr "Lieferschein "
|