2025 lines
76 KiB
Plaintext
2025 lines
76 KiB
Plaintext
# Spanish translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 22:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No hay previsiones para el periodo seleccionado o no hay productos en la "
|
||
"categoría seleccionada!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
||
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
||
"warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción para calcular el stock sólo de la ubicación stock del "
|
||
"almacén seleccionado. Si no se marca, el cálculo se realiza para las "
|
||
"ubicaciones de entrada, stock y salida del almacén."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
||
msgid "Maximum Rule"
|
||
msgstr "Regla máximo"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
||
"prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de la previsión que será convertido en cantidad de producto en función "
|
||
"de precios."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
||
msgstr "¡Entradas restantes debe ser mayor que 0!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
||
msgid ""
|
||
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
||
"period and one day before start of calculated period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salidas planificadas en periodos anteriores al calculado. Entre la fecha de "
|
||
"inicio del periodo actual y un día antes del comienzo del periodo calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
||
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacén al que conciernen las previsiones. Si durante la planificación de "
|
||
"stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja ahora "
|
||
"un almacén cualquiera."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
||
msgid "Expected Out"
|
||
msgstr "Salidas previstas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
||
msgid "Incoming Left"
|
||
msgstr "Entradas restantes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
||
msgid "Create Forecasts Lines"
|
||
msgstr "Crear líneas de previsiones"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
||
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
||
msgstr "Cantidades de todas las salidas confirmadas en el periodo calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Create Daily Periods"
|
||
msgstr "Crear periodos diarios"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: field:stock.planning,company_id:0
|
||
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
||
msgid ""
|
||
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
||
"selected Period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las previsiones de ventas para el almacén seleccionado del producto "
|
||
"seleccionado durante el periodo seleccionado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
||
msgstr "Indicadores de reglas de stock mínimo"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
||
msgid "Period which forecasts will concern."
|
||
msgstr "Periodo al que conciernen las previsiones."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
||
msgid "Stock Location Only"
|
||
msgstr "Sólo ubicaciones de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,already_out:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidades que ya se enviaron fuera de este almacén en el período actual."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,incoming:0
|
||
msgid "Confirmed In"
|
||
msgstr "Entradas confirmadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Current Period Situation"
|
||
msgstr "Situación del periodo actual"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
||
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
||
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente le ayuda con la creación de periodos de planificación de "
|
||
"acciones. Estos períodos son independientes de los ejercicios económicos. Si "
|
||
"necesita otros períodos de día, semana o mes base, también se puede añadir a "
|
||
"continuación de forma manual."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Crear periodos mensuales"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
||
msgid "stock.period.createlines"
|
||
msgstr "stock.periodo.crearlíneas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
||
msgid "Planned Out Before"
|
||
msgstr "Salidas planificadas antes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
||
msgid "All Products with Forecast"
|
||
msgstr "Todos los productos con previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
||
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad máxima fijada en las Reglas mínimas para el archivo de almacenes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Periods :"
|
||
msgstr "Periodos :"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
||
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que las adquisiciones de valores a la ubicación del almacén "
|
||
"seleccionado. Si no se selecciona la contratación se hará en el lugar de "
|
||
"entrada del almacén."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,already_in:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidades que ya han sido recogidas en este almacén en el periodo actual."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No products in selected category !"
|
||
msgstr "¡No hay productos en la categoría seleccionada!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
||
msgstr "Previsiones de stock y ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
||
msgid "stock.sale.forecast"
|
||
msgstr "stock.ventas.prevision"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
||
msgid "Planned In"
|
||
msgstr "Entradas planificadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
||
msgid "Stock Simulation"
|
||
msgstr "Simulación de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
||
msgid "stock.planning.createlines"
|
||
msgstr "stock.planificación.crearlíneas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
||
msgid ""
|
||
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
||
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entradas confirmadas en periodos anteriores al calculado (incluyendo las "
|
||
"entradas realizadas). Entre la fecha de inicio del periodo actual y un día "
|
||
"antes del comienzo del periodo calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Search Sales Forecast"
|
||
msgstr "Buscar previsiones de ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
||
msgid "This User Period5"
|
||
msgstr "El periodo de este usuario5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,history:0
|
||
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historial de abastecimiento o suministro interno de esta línea de "
|
||
"planificación."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
||
msgid ""
|
||
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
||
"Product during selected Period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las previsiones para la compañía entera (para todos los almacenes) del "
|
||
"producto seleccionado durante el periodo seleccionado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
||
msgid "This User Period1"
|
||
msgstr "El periodo de este usuario1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
||
msgid "This User Period3"
|
||
msgstr "El periodo de este usuario3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Stock Planning"
|
||
msgstr "Planificación de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
||
msgid "Minimum Rule"
|
||
msgstr "Regla de mínimos"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Procure Incoming Left"
|
||
msgstr "Entradas abastecimiento restante"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning.createlines:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Master Procurement Schedule"
|
||
msgstr "Plan maestro de abastecimiento"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,line_time:0
|
||
msgid "Past/Future"
|
||
msgstr "Pasado/Futuro"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: field:stock.period,state:0
|
||
#: field:stock.planning,state:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
||
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
||
msgstr "Categoría de los productos cuyas previsiones se crearán."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
||
msgid "stock period"
|
||
msgstr "periodo stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
||
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
||
msgstr "stock.venta.previsión.crearlíneas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
||
" For current period it is: \n"
|
||
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
||
"For periods ahead it is: \n"
|
||
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
||
"In."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simulación de stock al final del período seleccionado.\n"
|
||
" Para el periodo actual es: \n"
|
||
"Stock inicial – salidas + entradas – salidas previstas + entradas "
|
||
"esperadas.\n"
|
||
" Para los siguientes periodos es: \n"
|
||
"Stock inicial – salidas previstas anteriores + entradas anteriores – salidas "
|
||
"previstas + entradas previstas."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
||
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
||
msgstr "Seleccione esta casilla para ver las ventas de todda la compañía."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Per Department :"
|
||
msgstr "Por departamento:"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
||
msgid "Incoming Before"
|
||
msgstr "Entradas antes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
||
" \n"
|
||
" For period: %s \n"
|
||
" according to state: \n"
|
||
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
||
" Initial Stock: %s \n"
|
||
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
||
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
||
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Contratación creada por MPS para el usuario:% s Fecha de creación:% s\n"
|
||
" Para el periodo de:% s\n"
|
||
" acuerdo con el estado:\n"
|
||
" Pronóstico de almacén:% s\n"
|
||
" Stock inicial:% s\n"
|
||
" Planificación de salida:% s programa En: %s\n"
|
||
" Ya de salida:% s ya se encuentran en: %s\n"
|
||
" Confirmado salida:% s Confirmado En: %s\n"
|
||
" Planeado Antes:% s Confirmado En Antes: %s\n"
|
||
" Se espera de salida: Izquierda entrante%s : %s\n"
|
||
" Simulación de archivo: Stock mínimo de%s: %s"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "¡ Error !"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
||
msgid "This User"
|
||
msgstr "Este usuario"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Forecasts"
|
||
msgstr "Previsiones"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
||
msgstr "Abastecer desde otro almacen"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Calculate Planning"
|
||
msgstr "Calcular planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "¡Acción no válida!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
||
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
||
msgstr "Cantidad stock un día antes del periodo actual."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Procurement history"
|
||
msgstr "Historia de Contratación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
||
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades de existencias "
|
||
"calculation.You puede utilizar unidades de la categoría por defecto o de "
|
||
"segunda categoría (categoría EES)."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Create Weekly Periods"
|
||
msgstr "Crear periodos semanales"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
||
msgid ""
|
||
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
||
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Períodos de archivo se utilizan para la planificación de acciones. Períodos "
|
||
"de archivo son independientes de los períodos de la cuenta. Usted puede "
|
||
"utilizar el asistente para la creación de periodos y revisar aquí."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Calculated Period Simulation"
|
||
msgstr "Simulación calculada del periodo"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
||
msgid "This User Period4"
|
||
msgstr "Este periodo de usuario4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Stock and Sales Period"
|
||
msgstr "Periodo de stock y ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
||
msgid "Company Forecast"
|
||
msgstr "Previsión de la compañía"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
||
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad mínima establecida en las Reglas mínimas para el archivo de "
|
||
"almacenes"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Per User :"
|
||
msgstr "Por usuario :"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
||
msgstr "Almacén que se referirá la planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
||
msgid "Created/Validated by"
|
||
msgstr "Creado/Validado por"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
||
msgid "Warehouse Forecast"
|
||
msgstr "Previsión almacen"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
||
"Warehouse !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Debe especificar un almacén de origen diferente del almacén calculado (de "
|
||
"destino)!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
||
msgstr "¡No se puede eliminar una previsión de ventas validado!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period5"
|
||
msgstr "El periodo de esta compañía5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "UdM de producto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period1"
|
||
msgstr "Esta compañía periodo1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period2"
|
||
msgstr "El periodo de esta compañía2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period3"
|
||
msgstr "El periodo de esta compañía3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period,date_start:0
|
||
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha inicio"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
||
msgid "This User Period2"
|
||
msgstr "El periodo de este usuario2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
||
msgid "Validated Forecasts"
|
||
msgstr "Previsiones validadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
||
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creará la planificación para los productos de la categoría de productos "
|
||
"seleccionada con este campo. Este campo se ignora cuando se marca la opción "
|
||
"\"Todas las previsiones de productos”."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
||
msgid "Planned Out"
|
||
msgstr "Salidas planificadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
||
msgid "Forecast Quantity"
|
||
msgstr "Pronóstico de cantidad"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Forecast"
|
||
msgstr "Previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: selection:stock.period,state:0
|
||
#: selection:stock.planning,state:0
|
||
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrada"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Warehouse "
|
||
msgstr "Almacén "
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
||
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades de existencias "
|
||
"calculation.You puede utilizar unidades forman categoría por defecto o de "
|
||
"segunda categoría (categoría EES)."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
||
msgstr "Planificación y situación para el periodo calculado"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
||
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
||
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la cantidad saliente planificada para el almacén seleccionado "
|
||
"durante el periodo seleccionado y para el producto seleccionado. Para "
|
||
"planificar este valor puede fijarse en las salidas confirmadas o las "
|
||
"previsiones de ventas. Este valor debería ser igual o superior a las salidas "
|
||
"confirmadas."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Current Periods"
|
||
msgstr "Períodos actuales"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Internal Supply"
|
||
msgstr "Suministro interno"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
||
msgstr "%s lista de selección%s (%s,%s)%s%s \n"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
||
msgid "Create Sales Forecasts"
|
||
msgstr "Crear previsiones de ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
||
msgid "Period4"
|
||
msgstr "Periodo4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period,name:0
|
||
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Nombre del período"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
||
msgid "Period2"
|
||
msgstr "Periodo2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
||
msgid "Period3"
|
||
msgstr "Periodo3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
||
msgid "Period1"
|
||
msgstr "Periodo1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
||
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
||
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente ayuda a crear líneas de MPS de planificación para un período "
|
||
"determinado seleccionado y el almacén, por lo que no tiene que crearlos uno "
|
||
"por uno. El asistente no duplicar líneas, si ya existen para esta selección."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
||
msgid "Confirmed Out"
|
||
msgstr "Salidas confirmadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
||
#: view:stock.planning.createlines:0
|
||
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
||
msgstr "Crear líneas de planificación de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
||
msgid "Sales Forecast"
|
||
msgstr "Previsión de ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period1"
|
||
msgstr "Peridodo de este almacen1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Sales History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
||
msgid "Source Warehouse"
|
||
msgstr "Almacén origen"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
||
msgid "Forecast Product quantity."
|
||
msgstr "Pronóstico de cantidad del producto."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
||
msgid "Stock Supply Location"
|
||
msgstr "Ubicación suministro de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
||
msgid "Ending date for planning period."
|
||
msgstr "Fecha de fin para el periodo planificado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
||
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción para crear la planificación de todos los productos que "
|
||
"tengan cualquier previsión en el almacén y periodo seleccionado. El campo "
|
||
"categoría de producto será ignorado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MPS(%s) %s"
|
||
msgstr "MPS (%s)%s"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,already_in:0
|
||
msgid "Already In"
|
||
msgstr "Entradas realizadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
||
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
||
msgid "Product UoM Category"
|
||
msgstr "Categoría UdM producto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
||
msgid ""
|
||
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
||
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
||
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
||
"usual minimum stock rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta previsión cantidad de ventas es una indicación de Stock Planner para "
|
||
"hacer compras de forma manual o automática para complementar las "
|
||
"adquisiciones. Puede utilizar la contratación manual con esta previsión, "
|
||
"cuando algunos períodos son excepcionales para las reglas usuales de "
|
||
"existencias mínimas."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
||
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
||
"rules, etc.).\n"
|
||
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
||
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
||
"based on the current and future stock levels,\n"
|
||
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
||
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
||
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
||
"quantities"
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa de adquisiciones maestro puede ser el principal motor para la "
|
||
"reposición de almacén, o puede complementar la programación automática de "
|
||
"planificación de necesidades (normas mínimas de derechos, etc.)\n"
|
||
"Cada línea MPS le da una visión pre-computados de las cantidades que entran "
|
||
"y salen de un determinado producto durante un período determinado archivo en "
|
||
"un almacén determinado, sobre la base de los niveles de stock actuales y "
|
||
"futuras,\n"
|
||
"así como los movimientos de stock planificadas. Las cantidades previstas se "
|
||
"puede modificar de forma manual, y cuando esté satisfecho con el resultado "
|
||
"(simulado) la cantidad de archivo, puede desencadenar la adquisición de lo "
|
||
"que falta para llegar a sus cantidades deseadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
||
" \n"
|
||
"For period: %s according to state: \n"
|
||
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
||
" Initial Stock: %s \n"
|
||
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
||
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
||
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
||
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
||
" \n"
|
||
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
||
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Elige creado a partir de MPS por el usuario:%s Fecha de creación:%s\n"
|
||
"Para el periodo de:%s en función del estado:\n"
|
||
" Pronóstico de almacén:%s\n"
|
||
" Stock inicial:%s\n"
|
||
" Planificación de salida:%s programa En:%s\n"
|
||
" Ya de salida:%s ya se encuentran en:%s\n"
|
||
" Confirmado salida:% s Confirmado En:% s\n"
|
||
" Planeado Antes:% s Confirmado En Antes:% s\n"
|
||
" Se espera de salida: Izquierda entrante% s:% s\n"
|
||
" Simulación de archivo: Stock mínimo de% s:% s "
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,period_id:0
|
||
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodo"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
||
msgid "Product UoS Category"
|
||
msgstr "Categoría UdV producto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
||
msgid "Active UoM"
|
||
msgstr "UdM activa"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Search Stock Planning"
|
||
msgstr "Buscar planificación de stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
||
msgid "Copy Last Forecast"
|
||
msgstr "Copiar última previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
||
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
||
msgstr "Muestra a qué producto concierne esta previsión"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: selection:stock.planning,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Periodos"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
||
msgid "Create Stock Periods"
|
||
msgstr "Crear períodos de stocks"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: selection:stock.period,state:0
|
||
#: view:stock.planning.createlines:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validado"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: selection:stock.period,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
||
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
||
msgstr "Copiar cantidades desde el stock pasado y previsión de ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period1"
|
||
msgstr "El periodo de este depto.1"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period3"
|
||
msgstr "El periodo de este depto.3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period2"
|
||
msgstr "El periodo de este depto.2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period5"
|
||
msgstr "El periodo de este depto.5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
||
msgid "This Dept Period4"
|
||
msgstr "El periodo de este depto.4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period2"
|
||
msgstr "El periodo de este almacén2"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period3"
|
||
msgstr "El periodo de este almacén3"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
||
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
||
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que el suministro procedente de la ubicación de archivo de almacén "
|
||
"de suministros. Si está desactivado el suministro se hará desde la ubicación "
|
||
"de salida del almacén de suministros. Se utiliza en \"El suministro de otro "
|
||
"almacén\" con almacén de suministros."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Default UOM"
|
||
msgstr "UdM por defecto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period4"
|
||
msgstr "El periodo de este almacén4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
||
msgid "This Warehouse Period5"
|
||
msgstr "El periodo de este almacén5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
||
"Warehouse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacén utilizado como fuente de suministro de selección se mueven creado "
|
||
"por 'El suministro de otro almacén."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
||
msgid "stock.planning"
|
||
msgstr "stock.planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
||
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra a qué almacén concierne esta previsión. Si durante la planificación "
|
||
"de stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja "
|
||
"ahora un almacén cualquiera."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
||
msgstr "%s Contratación(% s,% s)%s%s \n"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
||
msgid "Per Company"
|
||
msgstr "Por compañía"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
||
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
||
"Confirmed In."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introducir la cantidad que (por su plan) debe entrar. Cambie este valor y "
|
||
"observe la simulación de stock. Este valor debería ser igual o superior a "
|
||
"las entradas confirmadas."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
||
msgid "This Company Period4"
|
||
msgstr "El periodo de esta compañía4"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
||
msgid "Period which planning will concern."
|
||
msgstr "Periodo al cual concierne la planificación"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,already_out:0
|
||
msgid "Already Out"
|
||
msgstr "Salidas realizadas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,product_id:0
|
||
msgid "Product which this planning is created for."
|
||
msgstr "Producto para el que ha sido creada esta planificación."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Per Warehouse :"
|
||
msgstr "Por almacén :"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,history:0
|
||
msgid "Procurement History"
|
||
msgstr "Histórico abastecimientos"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
||
msgid "Starting date for planning period."
|
||
msgstr "Fecha inicial para el periodo planificado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||
msgid "Stock Periods"
|
||
msgstr "Periodos de Stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,incoming:0
|
||
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidades de todas las entradas confirmadas en el periodo calculado."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.period,date_stop:0
|
||
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
msgid "No Requisition"
|
||
msgstr "Núm. solicitud"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
||
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
||
msgstr "Muestra a que periodo concierne esta previsión."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.period:0
|
||
msgid "Closed Periods"
|
||
msgstr "Periodos cerrados"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.planning:0
|
||
#: field:stock.planning,product_id:0
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Sales Forecasts"
|
||
msgstr "Previsiones de ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
||
msgstr "¡Debe especificar un almacén origen!"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
||
msgid "Procure To Stock Location"
|
||
msgstr "Abastecimiento a ubicación stock"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobar"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,period_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Periodo para esta planificación. Se creará una solicitud al principio del "
|
||
"periodo."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MPS planning for %s"
|
||
msgstr "MPS planeado para %s"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
||
msgid "Initial Stock"
|
||
msgstr "Stock inicial"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
||
msgid "Product Amount"
|
||
msgstr "Cantidad de producto"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
||
"validated and draft forecasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar para usar sólo las previsiones validadas. Si no se marca el sistema "
|
||
"usa las previsiones validadas y borrador."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
||
msgid "Period5"
|
||
msgstr "Periodo5"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
||
msgid "This Warehouse"
|
||
msgstr "Este almacén"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
||
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
||
msgstr "Muestra quién creó esta previsión, o quién la validó."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
||
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
||
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad restante de la cantidad entrante planificada. Se calcula mediante "
|
||
"la diferencia entre las entradas planificadas y las entradas confirmadas. "
|
||
"Para el periodo actual las entradas realizadas también se calculan. Este "
|
||
"valor se usa para crear abastecimientos para la cantidad faltante."
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
||
msgid ""
|
||
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
||
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
||
"Out is also calculated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad esperada que en el período seleccionado, además de salida "
|
||
"confirmada. Como diferencia entre planificado y confirmada de salida. Para "
|
||
"el período actual ya de salida se calcula también"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||
msgid "Calculate Sales History"
|
||
msgstr "Calcular historial de ventas"
|
||
|
||
#. module: stock_planning
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
||
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
||
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente ayuda a crear muchas líneas de pronóstico a la vez. Después "
|
||
"de su creación sólo tiene que rellenar las cantidades previstas. El "
|
||
"asistente no duplicar la línea cuando otro existe para la misma selección."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales history"
|
||
#~ msgstr "Histórico de ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
||
#~ msgstr "Crear periodos de stock y ventas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Initial Stock: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Stock inicial: "
|
||
|
||
#~ msgid "Requisition history"
|
||
#~ msgstr "Historial demandas"
|
||
|
||
#~ msgid "This Department"
|
||
#~ msgstr "Este departamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Creation Date: "
|
||
#~ msgstr " Fecha de creación: "
|
||
|
||
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
||
#~ msgstr "Nota: No duplica las líneas creadas por usted."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
||
#~ msgstr "Crear líneas de previsión para el almacén y periodo seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Forecasted quantity."
|
||
#~ msgstr "Cantidad prevista."
|
||
|
||
#~ msgid "Product Quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de producto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " according to state:"
|
||
#~ msgstr " según el estado:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Warehouse Forecast: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Previsión almacén: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For period: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por periodo: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Manual planning for "
|
||
#~ msgstr "Planificación manual para "
|
||
|
||
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea líneas de planificación para el periodo y almacen seleccionados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
||
#~ msgstr "¡ No se pueden borrar previsiones de ventas validadas !"
|
||
|
||
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
||
#~ msgstr "Crear periodos para planificación de stock y ventas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Minimum stock: "
|
||
#~ msgstr " Stock mínimo: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Stock Simulation: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Simulación de stock: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
||
#~ msgstr "Abastecimiento creado en MPS por el usuario: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Confirmed Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Salidas confirmadas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Requisition ("
|
||
#~ msgstr "Solicitud ("
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Confirmed In: "
|
||
#~ msgstr " Entradas confirmadas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
||
#~ msgstr " Entradas confirmadas antes: "
|
||
|
||
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
||
#~ msgstr "Esta compañía período1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
||
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción para realizar los abastecimientos en la ubicación stock "
|
||
#~ "del almacén seleccionado. Si no se marca, el abastecimiento se realizará en "
|
||
#~ "la ubicación de entrada del almacén."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
||
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
||
#~ "calculated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidad prevista para salir en el período seleccionado. Diferencia entre "
|
||
#~ "las salidas previstas y las salidas confirmadas. Para el periodo actual "
|
||
#~ "también se calculan las salidas realizadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
||
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades calculadas de stock. "
|
||
#~ "Puede utilizar las unidades de la categoría por defecto o las de la segunda "
|
||
#~ "categoría (categoría UdV)."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidad máxima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
|
||
#~ msgstr "Periodos de stock y ventas"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidad mínima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Already Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Salidas realizadas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Planned Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Salidas planificadas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Planned Out Before: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Salidas planificadas antes: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Expected Out: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Salidas previstas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Incoming Left: "
|
||
#~ msgstr " Entradas restante: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Already In: "
|
||
#~ msgstr " Entradas realizadas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Planned In: "
|
||
#~ msgstr " Entradas planificadas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
||
#~ msgstr "Periodos de planificación de stock y ventas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Pick List "
|
||
#~ msgstr "Lista de recogida "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
||
#~ "Warhouse'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Almacén usado como origen en el movimiento de suministro creado por "
|
||
#~ "'Suministrar desde otro almacén'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "MPS("
|
||
#~ msgstr "MPS("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
||
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
||
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción para suministrar desde la ubicación stock del almacén de "
|
||
#~ "suministro. Si no se marca, el suministro se realizará desde la ubicación de "
|
||
#~ "salida del almacén de suministro. Utilizado en 'Suministrar desde otro "
|
||
#~ "almacén' con un almacén de suministro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
|
||
#~ msgstr "Albarán creado desde MPS por el usuario: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
|
||
#~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
|
||
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Terms used in the module:\n"
|
||
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
|
||
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
|
||
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
|
||
#~ "the Period.\n"
|
||
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
|
||
#~ "produce for the Period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
|
||
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
|
||
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
|
||
#~ "values. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
|
||
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
|
||
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
|
||
#~ "useful for further planning.\n"
|
||
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
|
||
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Periods\n"
|
||
#~ "=======\n"
|
||
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
|
||
#~ "There are:\n"
|
||
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
|
||
#~ "monthly periods.\n"
|
||
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
|
||
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
|
||
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
|
||
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
|
||
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
|
||
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
|
||
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
|
||
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
|
||
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
|
||
#~ "use such periods.\n"
|
||
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
|
||
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
|
||
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
|
||
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
|
||
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
|
||
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
|
||
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
|
||
#~ "results can be unpredictable.\n"
|
||
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
|
||
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sales Forecasts\n"
|
||
#~ "===============\n"
|
||
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
|
||
#~ "Forecasts\".\n"
|
||
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
|
||
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
|
||
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
|
||
#~ "forms.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
|
||
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
|
||
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
|
||
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
|
||
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
|
||
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
|
||
#~ "manually using menus described bellow.\n"
|
||
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
|
||
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
|
||
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
|
||
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
|
||
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
|
||
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
|
||
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
|
||
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
|
||
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
|
||
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
|
||
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
|
||
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
|
||
#~ "price of the Product.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
||
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
||
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
||
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
||
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
|
||
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
|
||
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
|
||
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
|
||
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Procurement Planning\n"
|
||
#~ "====================\n"
|
||
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
|
||
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
|
||
#~ "lines according to some parameters.\n"
|
||
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
|
||
#~ "module which allows to create procurement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
|
||
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
|
||
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
|
||
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
|
||
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
|
||
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
|
||
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
|
||
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
|
||
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
|
||
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
|
||
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
|
||
#~ "Period. \n"
|
||
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
|
||
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
|
||
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
|
||
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
|
||
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
|
||
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
|
||
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
|
||
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
|
||
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
|
||
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
|
||
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
|
||
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
|
||
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
|
||
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
|
||
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
|
||
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
|
||
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
|
||
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
|
||
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
|
||
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
|
||
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
|
||
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
|
||
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
||
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
||
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
||
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
||
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
|
||
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
|
||
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
|
||
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
|
||
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
|
||
#~ "before calculated.\n"
|
||
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
|
||
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
|
||
#~ "Stock Simulation = \n"
|
||
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
||
#~ "\t- Planned Out \n"
|
||
#~ "\t+ Planned In\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When you calculate period next to current:\n"
|
||
#~ "Stock Simulation = \n"
|
||
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
||
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
|
||
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
|
||
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
||
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
|
||
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
|
||
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
|
||
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
|
||
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
||
#~ "Stock Simulation = \n"
|
||
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
|
||
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
|
||
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
|
||
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
||
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
|
||
#~ "before calculated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarks:\n"
|
||
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
|
||
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
|
||
#~ "procurements few periods ahead.\n"
|
||
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
|
||
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
|
||
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
|
||
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
|
||
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
|
||
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
|
||
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
|
||
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
|
||
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
|
||
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
|
||
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
|
||
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este módulo se basa en la versión original de OpenERP stock_planning SA "
|
||
#~ "módulo 1.0 del mismo nombre Programador de Compras Maestras.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El propósito de la MPS es permitir crear un manual de contratación "
|
||
#~ "(solicitud), aparte del programador MRP (que funciona automáticamente, "
|
||
#~ "basándose en reglas de existencias mínimas).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Los términos utilizados en el módulo:\n"
|
||
#~ "- Stock y Período de ventas - es el tiempo (entre Fecha de inicio y Fecha de "
|
||
#~ "finalización) para el que planifica el Stock y la Previsión de Ventas y hace "
|
||
#~ "la Planificación de las Compras.\n"
|
||
#~ "- Stock y pronóstico de ventas - es la cantidad de productos que planea "
|
||
#~ "vender en el Período.\n"
|
||
#~ "- Planificación de Stock - es la cantidad de productos que planea comprar o "
|
||
#~ "producir para el Período.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Porque tenemos otra módulo sale_forecast que utiliza los términos "
|
||
#~ "\"Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación\" como valores de cantidad, "
|
||
#~ "utilizaremos términos \"Stock y Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación del "
|
||
#~ "Stock\" para hacer hincapié en que usamos los valores de cantidad.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La actividad con este módulo se divide en tres pasos:\n"
|
||
#~ "- Creación de Períodos. Paso obligatorio.\n"
|
||
#~ "- Creación de Pronósticos de Venta e introducción de sus cantidades. Un paso "
|
||
#~ "opcional pero útil para una mayor planificación.\n"
|
||
#~ "- Creación de líneas de Planificación, introducción de sus cantidades y "
|
||
#~ "hacer Adquisiciones. Hacer compras es el paso final para el Período.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Períodos\n"
|
||
#~ "=========\n"
|
||
#~ "Tiene dos opciones de menú para Períodos en \"Gestión de Ventas - "
|
||
#~ "Configuración\". Son las siguientes:\n"
|
||
#~ "- \"Crear los Períodos de Ventas\" - Que automatiza la creación de periodos "
|
||
#~ "diarios, semanales o mensuales.\n"
|
||
#~ "- \"Stock y Períodos de ventas\" - Que permite crear cualquier tipo de "
|
||
#~ "períodos, el cambio de las fechas y el cambio del Estado del período.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Creación de periodos es el primer paso que tiene que hacer para utilizar las "
|
||
#~ "funciones de los módulos. Puede crear períodos personalizados mediante el "
|
||
#~ "botón \"Nuevo\" en el formulario o vista de \"Stock y Períodos de Ventas\", "
|
||
#~ "pero se recomienda utilizar la herramienta automática.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Observaciones:\n"
|
||
#~ "- Estos períodos (Stock oficial y Períodos de Ventas) están separan de "
|
||
#~ "Finanzas o de otros períodos en el sistema.\n"
|
||
#~ "- Los Períodos no se asignan a las compañías (en ningún caso cuando se "
|
||
#~ "utiliza la función multicompañía). El módulo supone que utiliza los mismos "
|
||
#~ "períodos a través de las compañías. Si desea utilizar períodos diferentes "
|
||
#~ "para diferentes compañías defínalos a su gusto (pueden solaparse). Más "
|
||
#~ "adelante en este texto se indica cómo utilizar esos períodos.\n"
|
||
#~ "- Cuando los períodos son creados automáticamente sus fechas de inicio y "
|
||
#~ "final se inician con la hora 00:00:00 y 23:59:00 como hora final. Pe.cuando "
|
||
#~ "crea períodos diarios tendrán fecha de inicio 01.31.2010 00:00:00 y fecha de "
|
||
#~ "finalización 01.31.2010 23:59:00. Funciona sólo en la creación automática de "
|
||
#~ "los períodos. Cuando crea períodos manualmente hay que tener cuidado con las "
|
||
#~ "horas, ya que puede tener valores incorrectos en ventas y stock.\n"
|
||
#~ "- Si utiliza períodos solapados para el mismo producto, almacén y compañía, "
|
||
#~ "los resultados pueden ser impredecibles.\n"
|
||
#~ "- Si la fecha actual no pertenece a ningún período o si tiene agujeros entre "
|
||
#~ "los períodos los resultados pueden ser impredecibles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Previsión de ventas\n"
|
||
#~ "====================\n"
|
||
#~ "Tiene menús pocas ventas previsto en \"Gestión de Ventas - Pronósticos de "
|
||
#~ "Ventas\".\n"
|
||
#~ "- \"Creación de Pronósticos de Ventas para los Períodos de Ventas\" - que "
|
||
#~ "automatiza la creación de líneas de previsiones de acuerdo con algunos "
|
||
#~ "parámetros.\n"
|
||
#~ "- \"Las Previsiones de Ventas\" - algunos menús para trabajar con listas de "
|
||
#~ "las previsiones y las formas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menú \"Crear Pronósticos de Ventas para Períodos de Ventas\" crea "
|
||
#~ "Pronósticos para los productos de la Categoría seleccionada, para el Período "
|
||
#~ "y Almacén seleccionado. Es una opción \"Copia del Último Pronóstico\" para "
|
||
#~ "copiar previsiones y otros ajustes del período anterior a éste para crear "
|
||
#~ "uno.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Observaciones:\n"
|
||
#~ "- Esta herramienta no crea líneas, si las líneas oportunas (para el mismo "
|
||
#~ "Producto, Período y Almacén, y validado o creado por usted) ya existen. Si "
|
||
#~ "desea crear otro pronóstico, si las líneas pertinentes existen tiene que "
|
||
#~ "hacerlo manualmente usando los menús que se describen a continuación.\n"
|
||
#~ "- Cuando las líneas se crean son validadas por otra persona que puede "
|
||
#~ "utilizar esta herramienta para crear otras líneas para el mismo Período, "
|
||
#~ "Producto y Almacén.\n"
|
||
#~ "- Cuando se elige \"Copiar Último Pronóstico\" la línea creada tiene la "
|
||
#~ "cantidad y algunos ajustes de su (validado o creadas por usted, si no se ha "
|
||
#~ "validado aún) pronostico que para el último período anterior al período de "
|
||
#~ "la previsión creada. Si hay pocos pronósticos para el período anterior a "
|
||
#~ "éste (es posible) el sistema toma una de ellos (no existe regla sobre "
|
||
#~ "cual).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menús \"Previsión de Ventas\"\n"
|
||
#~ "En el formulario \"Pronóstico de Ventas\" principalmente tiene que "
|
||
#~ "introducir una cantidad prevista en la \"Cantidad de Producto\". Además del "
|
||
#~ "cálculo puede funcionar para las previsiones borrador. Sin embargo, la "
|
||
#~ "validación puede guardar sus datos contra cualquier cambio accidental. Puede "
|
||
#~ "hacer clic en botón \"Validar\", pero no es obligatorio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En lugar de la cantidad prevista se puede introducir la cantidad de "
|
||
#~ "previsión de ventas en el campo \"Cantidad de Producto\". El sistema contará "
|
||
#~ "la cantidad en función del Precio de Venta del Producto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Todos los valores del formulario se expresan en la unidad de medida "
|
||
#~ "seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de "
|
||
#~ "medida de la categoría por defecto o de segunda categoría. Cuando se cambia "
|
||
#~ "la unidad de medida las cantiades se volverán a calcular de acuerdo con la "
|
||
#~ "nueva UoM: los valores editables (campos azules) inmediatamente, los campos "
|
||
#~ "no editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para encontrar el valor adecuado para Pronóstico de Venta se puede utilizar "
|
||
#~ "la tabla \"Historial de ventas\" para este producto. Tienes que introducir "
|
||
#~ "los parámetros en la parte superior izquierda de esta tabla y el sistema "
|
||
#~ "contará las vantidades venta de acuerdo con estos parámetros. Así que usted "
|
||
#~ "puede seleccionar, pe. de su departamento (en la parte superior) y luego (a "
|
||
#~ "la izquierda): el último período, el período anterior al último y el período "
|
||
#~ "de hace un año.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Observaciones:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Planificación de las compras\n"
|
||
#~ "====================\n"
|
||
#~ "Menú para la Planificación de lo que puedes encontrar en \"Almacén - "
|
||
#~ "Planificación del Stock\".\n"
|
||
#~ "- \"Crear archivo de Planificación Lines\" - le permite automatizar la "
|
||
#~ "creación de líneas de planificación de acuerdo con algunos parámetros.\n"
|
||
#~ "- \"Programador Maestro de Adquisiciones\" - es el menú más importante del "
|
||
#~ "módulo que permite la creación de la contratación.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Con arreglo a las previsiones de ventas, es la fase de planificación de "
|
||
#~ "ventas. La Planificación de compras (planificación) es la fase de "
|
||
#~ "programación de compras o de producción. Usted puede crear la planificación "
|
||
#~ "de las compras rápidamente con la herramienta del menú \"Crear Líneas de "
|
||
#~ "Planificación de Stock\", entonces puede revisar la planificación creada y "
|
||
#~ "hacer compras usando el menú \"Lista Maestra de Adquisiciones\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Menú \"Crear Líneas de Planificación de Stock\" le permite crear rápidamente "
|
||
#~ "las Líneas de Planificación de productos de la categoría seleccionada, en "
|
||
#~ "determinados períodos, y para el almacén seleccionado. Al marcar la opción "
|
||
#~ "\"Todos los productos con Pronóstico\" el sistema crea las líneas para todos "
|
||
#~ "los productos que tiene previsto para el Período seleccionado y Almacén. La "
|
||
#~ "Categoría seleccionada se tendrá en cuenta en este caso.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Debajo del menú \"Programador Maestro de Adquisiciones\" por lo general, "
|
||
#~ "puede cambiar los valores \"Salidas planificadas\" y \"Entradas "
|
||
#~ "planificadas\" para observar el campo \"Simulación de Stock\" y decidir si "
|
||
#~ "este valor es exacto para el final del período.\n"
|
||
#~ "\"Planeado\" puede basarse en la \"Pronóstico de Almacén\", que es la suma "
|
||
#~ "de todas las previsiones para el período y Almacén. Pero la planificación se "
|
||
#~ "puede basar en cualquier otra información que usted tenga. No es necesario "
|
||
#~ "tener ningún pronóstico.\n"
|
||
#~ "\"Entradas planificadas\" la cantidad se utiliza para calcular el campo "
|
||
#~ "\"Entradas Restantes\" que es la cantidad que falta por adquirir para "
|
||
#~ "alcanzar el stock, como se indica en la \"Simulación de Stock\" al final del "
|
||
#~ "período. Usted puede comparar la \"Simulación de Stock\" con las normas de "
|
||
#~ "cantidad mínima de existencias visibles en el formulario. Pero puede planear "
|
||
#~ "una cantidad diferente al de las Reglas Mínimas de Stock. El cálculo está "
|
||
#~ "hecho para todo el almacén por defecto. Pero si usted quiere ver los valores "
|
||
#~ "de la ubicación del stock del almacén calculado, puede utilizar la casilla "
|
||
#~ "\"Sólo Ubicación del Stock\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si después de varios intentos decide que las cantidades son correctas para "
|
||
#~ "lo \"Salidas planificadas\" y lo \"Entradas planificadas\" y que está "
|
||
#~ "satisfecho con el final de existencias del período calculado en la "
|
||
#~ "\"Simulación del Stock\" puede hacer clic en \"Adquirir Entradas Restantes\" "
|
||
#~ "para obtener la cantidad del campo \"Entradas Restantes\" en el Almacén. El "
|
||
#~ "sistema crea la correspondiente Orden de Compras. Usted puede decidir si la "
|
||
#~ "contratación se hará para el stock o para la ubicación de entrada del "
|
||
#~ "Almacén calculado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si no quieres Producir o Comprar el producto, pero sólo debes elegir la "
|
||
#~ "cantidad calculada, desde otro almacén puede hacer clic en \"Suministro "
|
||
#~ "desde Otro Almacén\" (en lugar de \"Adquirir Entradas Restantes\"). El "
|
||
#~ "sistema crea la lista de selección desde el Almacén origen seleccionado "
|
||
#~ "hasta el Almacén calculado (como destino). También puede decidir si esta "
|
||
#~ "selección debe hacerse de almacén o la ubicación de salida del almacén de "
|
||
#~ "origen. La ubicación de destino (almacén o entrada) del almacén de destino, "
|
||
#~ "se utilizará como establecido para \"Adquirir Entradas Restantes\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para ver las cantidades adecuadas en los campos \"Entrada Confirmada\", "
|
||
#~ "\"Salida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Antes\", \"Salidas planificadas "
|
||
#~ "antes\" y \"Simulación de Stock\" tiene que hacer clic en el botón "
|
||
#~ "\"Calcular Planificación\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida "
|
||
#~ "seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de "
|
||
#~ "medida de la categoría por defecto o de una segunda categoría. Cuando se "
|
||
#~ "cambia la unidad de medida las cantidades se volverán a calcular de acuerdo "
|
||
#~ "con UoM: los valores editables inmediatamente (campos azules), los campos no "
|
||
#~ "editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cómo se calcula el campo Simulación del Stock:\n"
|
||
#~ "Generalmente la Simulación del Stock muestra el stock al final período "
|
||
#~ "calculado de acuerdo con algunos movimientos de stock previsto o confirmado. "
|
||
#~ "El cálculo se inicia siempre con la cantidad de stock real del inicio del "
|
||
#~ "período actual. Luego se calcula la suma o resta de las cantidades del "
|
||
#~ "período o períodos antes calculados.\n"
|
||
#~ "Cuando está en el mismo período (período actual es el mismo que el "
|
||
#~ "calculado) la Simulación del Stock se calcula como sigue:\n"
|
||
#~ "Simulación de Stock = \n"
|
||
#~ "\t Stock inicial del período actual\n"
|
||
#~ "\t - Salidas planificadas \n"
|
||
#~ "\t + Entradas planificadas\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cuando se calcula el período siguiente al actual:\n"
|
||
#~ "Simulación del Stock = \n"
|
||
#~ "\t Stock inicial del período actual \n"
|
||
#~ "\t - Planificación de Salidas del Período actual\n"
|
||
#~ "\t + Entradas Confirmadas en el Período actual (incl. las Entradas ya "
|
||
#~ "existentes)\n"
|
||
#~ "\t - Salidas planificadas del Período calculado \n"
|
||
#~ "\t + Entradas planificadas en el Período calculado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Como puede ver el período calculado se toma de la misma forma que en el caso "
|
||
#~ "anterior. Sin embargo, el cálculo del período actual se hace de manera un "
|
||
#~ "poco diferente. En primer lugar debe tener en cuenta que el sistema tiene "
|
||
#~ "para el Período actual sólo Confirmados los movimientos de entrada. Esto "
|
||
#~ "significa que tiene que hacer la planificación y la compra para Período "
|
||
#~ "actual antes de este cálculo (para el Próximo período al actual).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cuando se calcula el período siguiente:\n"
|
||
#~ "Colección de simulación = \n"
|
||
#~ "\t Stock inicial del Período actual \n"
|
||
#~ "\t - Suma de Planificación de salida de los períodos antes calculados \n"
|
||
#~ "\t + Suma de Confirmados En períodos anteriores calculados (incl. las "
|
||
#~ "entradas ya existentes) \n"
|
||
#~ "\t - Salidas Planificadas del Período calculado \n"
|
||
#~ "\t + Entradas Planificadas del Período calculado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Los períodos anteriores calculados, significa que los períodos comienzados "
|
||
#~ "en el actual hasta el período antes calculado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Observaciones:\n"
|
||
#~ "- Recuerde hacer la planificación para todos los períodos antes calculados "
|
||
#~ "debido a omitir estas cantidades y las adquisiciones pueden causar "
|
||
#~ "sugerencias erróneas para las compras de algunos períodos posteriores.\n"
|
||
#~ "- Si ha realizado la planificación de unos pocos períodos posteriores y "
|
||
#~ "encuentra que las Salidas Confirmadas reales son mayores de lo previsto en "
|
||
#~ "algunos períodos antes de que pueda repetirse la Planificación y realizar "
|
||
#~ "otra adquisición. Debe hacerlo en la misma línea de la planificación. Si se "
|
||
#~ "crea otra línea de planificación de sugerencias puede estar equivocada.\n"
|
||
#~ "- Cuando desea trabajar con diferentes períodos para una parte de los "
|
||
#~ "productos, defina dos tipos de períodos (pe. semanal y mensual) y los "
|
||
#~ "utilícelos para diferentes productos. Ejemplo: si utiliza siempre los "
|
||
#~ "períodos semanales para los productos A, y los períodos mensuales de los "
|
||
#~ "productos B todos sus cálculos funcionarán correctamente. También puede "
|
||
#~ "utilizar diferentes tipos de períodos para los mismos productos de "
|
||
#~ "diferentes almacenes de diferentes compañías. Pero no se pueden utilizar "
|
||
#~ "períodos solapados para el mismo producto de un almacén, y compañía porque "
|
||
#~ "los resultados pueden ser impredecibles. Lo mismo se aplica a las líneas de "
|
||
#~ "Previsiones.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|