1971 lines
74 KiB
Plaintext
1971 lines
74 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock_planning
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lholivier <olivier.lenoir@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune prévision pour la période sélectionnée ou aucun produit dans la "
|
|
"catégorie sélectionnée !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
|
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
|
"warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez pour effectuer le calcul uniquement sur les emplacements de stock de "
|
|
"l'entrepôt sélectionné. Si non coché, le calcul est effectué pour les "
|
|
"emplacements de stock, d'entrée et de sortie du dépôt."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum Rule"
|
|
msgstr "Règle du stock maximum"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
|
"prices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur de la prévision qui sera convertie en quantité de produit en fonction "
|
|
"des prix."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
|
msgstr "Le reste à recevoir doit être supérieur à 0 !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
|
"period and one day before start of calculated period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorties planifiées sur les périodes avant recalcul. Entre la date de départ "
|
|
"de la période actuelle et jusqu'à un jour avant le début de la période "
|
|
"calculée."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
|
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrepôt sur lequel portent les prévisions. Si au cours de la "
|
|
"planification du stock vous allez utiliser des prévisions pour tous les "
|
|
"entrepôts, vous pouvez choisir n'importe quel entrepôt ici."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid "Expected Out"
|
|
msgstr "Planifié en sortie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid "Incoming Left"
|
|
msgstr "Reste à recevoir"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create Forecasts Lines"
|
|
msgstr "Créer une ligne de prévisions"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité de tous les mouvements de sortie confirmés sur la période calculée."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Daily Periods"
|
|
msgstr "Créer des périodes journalières."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,company_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
|
"selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les prévisions de ventes pour le dépôt sélectionné du produit "
|
|
"sélectionné pendant la période sélectionnée."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
|
msgstr "Indicateurs de la règle de stock minimimum"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which forecasts will concern."
|
|
msgstr "Périodes sur lesquelles vont porter les prévisions."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid "Stock Location Only"
|
|
msgstr "Uniquement les emplacements de stock."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
|
msgstr "Quantité déjà expédiée depuis ce dépôt pour la période actuelle."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Confirmed In"
|
|
msgstr "Entrées confirmées"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Current Period Situation"
|
|
msgstr "Situation de la période actuelle."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
|
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
|
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
|
msgid "stock.period.createlines"
|
|
msgstr "stock.period.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid "Planned Out Before"
|
|
msgstr "Sorties planifiées avant"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid "All Products with Forecast"
|
|
msgstr "Tous les produits avec prévisions"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Periods :"
|
|
msgstr "Périodes :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
|
msgstr "Quantité qui a déjà été prélevée dans ce dépôt pour cette période."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No products in selected category !"
|
|
msgstr "Pas de produit dans la catégorie sélectionnée !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
|
msgstr "Prévisions de stock et de vente"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
|
msgid "stock.sale.forecast"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid "Planned In"
|
|
msgstr "Entrées prévues"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid "Stock Simulation"
|
|
msgstr "Simulation de stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
|
msgid "stock.planning.createlines"
|
|
msgstr "stock.planning.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
|
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produits entrants confirmés dans la période avant le calcul (incluant déjà "
|
|
"les entrées). Entre la date de démarrage de la période actuelle et un jour "
|
|
"avant le démarrage de la période calculée."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Search Sales Forecast"
|
|
msgstr "Rechercher des les prévisions de vente"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
|
msgid "This User Period5"
|
|
msgstr "Période5 de cet utilisateur"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,history:0
|
|
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historique d'approvisionnement interne ou externe de cette ligne de "
|
|
"planification."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
|
"Product during selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les prévisions de vente pour l'intégralité de la société (pour tous "
|
|
"les dépôts) du produit sélectionné pour la période sélectionnée."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
|
msgid "This User Period1"
|
|
msgstr "Période1 de cet utilisateur"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
|
msgid "This User Period3"
|
|
msgstr "Période3 de cet utilisateur"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock Planning"
|
|
msgstr "Planification du stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum Rule"
|
|
msgstr "Règle du stock minimum"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procure Incoming Left"
|
|
msgstr "Approvisionner pour le reste à recevoir"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Master Procurement Schedule"
|
|
msgstr "Plan directeur d'approvisionnement"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,line_time:0
|
|
msgid "Past/Future"
|
|
msgstr "Passé/futur"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: field:stock.period,state:0
|
|
#: field:stock.planning,state:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catégorie de produit des produits sur lesquels vont porter les prévisions."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
|
msgid "stock period"
|
|
msgstr "Période de stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
|
" For current period it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
|
"For periods ahead it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
|
"In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulation de stock à la fin de la période sélectionnée.\n"
|
|
" Pour la période actuelle, c'est: \n"
|
|
"stock initial - sorties déjà effectuées + entrées déjà effectuées - sorties "
|
|
"prévues + reste à recevoir.\n"
|
|
"Pour les périodes à venir, c'est:\n"
|
|
"Stock initial - sorties planifiées avant + réceptions avant - sorties + "
|
|
"entrées."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
|
msgstr "Cocher pour voir les ventes de toute la société."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Department :"
|
|
msgstr "Par département:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid "Incoming Before"
|
|
msgstr "Produits entrants avant"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
" For period: %s \n"
|
|
" according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
|
msgid "This User"
|
|
msgstr "Cet utilisateur"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Prévisions"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
|
msgstr "Approvisionner depuis un autre dépôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculate Planning"
|
|
msgstr "Calculer la planification"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Action non valide !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
|
msgstr "Quantité en stock un jour avant la période actuelle"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procurement history"
|
|
msgstr "Historique des approvisonnements"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Weekly Periods"
|
|
msgstr "Créer des périodes hebdomadaires"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
msgid ""
|
|
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
|
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculated Period Simulation"
|
|
msgstr "Simulation de la période calculée"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
|
msgid "This User Period4"
|
|
msgstr "Période4 de cet utilisateur"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Stock and Sales Period"
|
|
msgstr "Période de stock et de vente"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid "Company Forecast"
|
|
msgstr "Prévisions pour la société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per User :"
|
|
msgstr "Par utilisateur :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
|
msgstr "Entrepôt sur lequel va porter la planification"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Created/Validated by"
|
|
msgstr "Créé/validé par"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid "Warehouse Forecast"
|
|
msgstr "Prévision de l'entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
|
"Warehouse !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez indiquer un entrepôt d'origine différent de l'entrepôt calculé "
|
|
"(de destination) !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period5"
|
|
msgstr "Période5 de cette société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "UdM produit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period1"
|
|
msgstr "Cet période de société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period2"
|
|
msgstr "Période2 de cette société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period3"
|
|
msgstr "Période3 de cette société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_start:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
|
msgid "This User Period2"
|
|
msgstr "Période2 de cet utilisateur"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid "Validated Forecasts"
|
|
msgstr "Prévisions validées"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
|
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"La planification sera créée pour les produits de la catégorie de produits "
|
|
"sélectionnée dans ce champ. Ce champ est ignoré quand vous cochez la case "
|
|
"'tous les produits avec prévisions'."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid "Planned Out"
|
|
msgstr "Sorties planifiées"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prévisions"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouilon"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fermée"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Warehouse "
|
|
msgstr "Entrepôt "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
|
msgstr "Planification et situation pour la période calculée"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
|
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
|
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir la quantité planifiée en sortie pour l'entrepôt sélectionné pour la "
|
|
"période sélectionnée pour le produit sélectionné. Pour planifier cette "
|
|
"valeur, regardez les sorties confirmées ou les prévisions de vente. Cette "
|
|
"valeur devrait être plus grande ou égale aux sorties confirmées."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current Periods"
|
|
msgstr "Périodes courantes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Internal Supply"
|
|
msgstr "Approvisionnement intenre"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Liste de colisage %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "Create Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Créer des prévisions de ventes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
|
msgid "Period4"
|
|
msgstr "Période4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,name:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
|
msgid "Period Name"
|
|
msgstr "Nom de la Période"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
|
msgid "Period2"
|
|
msgstr "Période2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
|
msgid "Period3"
|
|
msgstr "Période3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
|
msgid "Period1"
|
|
msgstr "Période1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
|
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Confirmed Out"
|
|
msgstr "Sorties confirmées"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
|
msgstr "Créer les lignes de planification de stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid "Sales Forecast"
|
|
msgstr "Prévisions de ventes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period1"
|
|
msgstr "Ce dépôt Période1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales History"
|
|
msgstr "Historique de ventes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid "Source Warehouse"
|
|
msgstr "Entrepôt d'origine"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Product quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid "Stock Supply Location"
|
|
msgstr "Emplacement d'approvisionnement du stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "Ending date for planning period."
|
|
msgstr "Date de fin de la période de planification"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
|
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher cette case pour créer la planification pour tous les produits qui ont "
|
|
"une prévision pour l'entrepôt et la période sélectionnés. Le champ catégorie "
|
|
"de produits sera ignoré."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS(%s) %s"
|
|
msgstr "MPS(%s) %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid "Already In"
|
|
msgstr "Déjà entré"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
|
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Catégorie d'UdM du produit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
|
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
|
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
|
"usual minimum stock rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
|
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
|
"rules, etc.).\n"
|
|
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
|
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
|
"based on the current and future stock levels,\n"
|
|
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
|
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
|
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
"For period: %s according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Colisage issu de MPS (processus d'approvisionnement automatique) par "
|
|
"l'utilisateur : %s Date de création : %s "
|
|
" \n"
|
|
"Pour la période : %s selon l'état : \n"
|
|
" Prévision de stockage : %s \n"
|
|
" Stock initial : %s \n"
|
|
" Sorties planifiées : %s Rentrées planifiées : %s "
|
|
" \n"
|
|
" Déjà sorti : %s Déjà rentré : %s \n"
|
|
" Sorties confirmées : %s Rentrées confirmées : %s "
|
|
" \n"
|
|
" Sorties planifiées avant : %s Rentrées planifiées avant : %s "
|
|
" \n"
|
|
" Sorties attendues : %s Rentrées restantes : %s "
|
|
" \n"
|
|
" Simulation de Stock : %s Stock Minimum : %s "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,period_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Période"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
|
msgid "Product UoS Category"
|
|
msgstr "Catégorie d'UdV du produit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
|
msgid "Active UoM"
|
|
msgstr "UdM active"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Search Stock Planning"
|
|
msgstr "Rechercher dans la planification du stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy Last Forecast"
|
|
msgstr "Copier la dernière prévision"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
|
msgstr "Affiche le produit concerné par la prévision."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Périodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
|
msgid "Create Stock Periods"
|
|
msgstr "Créer les prériodes de stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validé"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouverte"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
|
msgstr "Copier les quantités de la dernière prévision de stock et de vente"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period1"
|
|
msgstr "Période1 de ce département"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period3"
|
|
msgstr "Période3 de ce département"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period2"
|
|
msgstr "Période2 de ce département"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period5"
|
|
msgstr "Période5 de ce département"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period4"
|
|
msgstr "Période4 de ce département"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period2"
|
|
msgstr "Période2 de cet entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period3"
|
|
msgstr "Période3 de cet entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "UdM par défaut"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period4"
|
|
msgstr "Période4 de cet entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period5"
|
|
msgstr "Période5 de cet entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actuel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
"Warehouse'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
|
msgid "stock.planning"
|
|
msgstr "stock.planning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
|
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche l'entrepôt sur lequel portent les prévisions. Si pendant la "
|
|
"planification du stock vous avez besoin de prévisions de stock pour tous les "
|
|
"entrepôts, vous pouvez choisir n'importe quel entrepôt ici."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Approvisionnement (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Per Company"
|
|
msgstr "Par société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
|
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
|
"Confirmed In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez la quantité qui (selon votre plan) devrait entrer. Modifiez cette "
|
|
"valeur et observez la simulation de stock. Cette valeur devrait être "
|
|
"supérieure ou égale aux entrées confirmées."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period4"
|
|
msgstr "Période4 de cette société"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which planning will concern."
|
|
msgstr "Période sur laquelle va porter la planification."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid "Already Out"
|
|
msgstr "Déja sortis"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_id:0
|
|
msgid "Product which this planning is created for."
|
|
msgstr "Produit pour lequel la planification est créée."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Warehouse :"
|
|
msgstr "Par entrepôt :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,history:0
|
|
msgid "Procurement History"
|
|
msgstr "Historique d'approvisionnement"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Starting date for planning period."
|
|
msgstr "Date de début de la période de planification"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Stock Periods"
|
|
msgstr "Périodes de stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité pour tous les mouvements d'entrées confirmées dans la période "
|
|
"calculée."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_stop:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "No Requisition"
|
|
msgstr "Pas de demande"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
|
msgstr "Affiche la période sur laquelle porte cette prévision."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed Periods"
|
|
msgstr "Périodes fermés"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,product_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Prévisions de vente"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Catégorie de produits"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
|
msgstr "Vous devez indiquer un dépôt d'origine !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid "Procure To Stock Location"
|
|
msgstr "Approvisionner l'emplacement de stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Approuver"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,period_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Période de cette planification. La demande sera créée pour le début de cette "
|
|
"période."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS planning for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Stock initial"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid "Product Amount"
|
|
msgstr "Montant du produit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
|
"validated and draft forecasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez pour n'utilisez que des prévisions validées. Si non coché, le système "
|
|
"utilisera les prévisions validées et en brouillon."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
|
msgid "Period5"
|
|
msgstr "Période5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
|
msgid "This Warehouse"
|
|
msgstr "Cet entrepôt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
|
msgstr "Affiche l'utilisateur qui a créé ou validé cette prévision."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Équipe commerciale"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
|
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
|
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité restante dans les quantités entrantes planifiées. Ceci est calculé "
|
|
"comme la différence entre les entrées planifiées et les entrées confirmées. "
|
|
"Pour la période actuelle, les entrées déjà réalisées sont aussi calculées. "
|
|
"Cette valeur est utilisée pour créer un approvisionnement pour la quantité "
|
|
"manquante."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
|
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
|
"Out is also calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Calculate Sales History"
|
|
msgstr "Calculer l'historique de vente"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
|
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
|
#~ msgstr "Période 1 de cette société"
|
|
|
|
#~ msgid "Requisition history"
|
|
#~ msgstr "Historique des réquisitions"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Créer des périodes de stock et de vente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
#~ "Warhouse'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dépôt utilisé en tant qu'origine dans un mouvement d'approvisionnement créé "
|
|
#~ "par 'Approvisionner à partir d'un autre dépôt'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cochez pour approvisionner l'emplacement de stock du dépôt sélectionné. Si "
|
|
#~ "non coché, l'approvisionnement se fera sur l'emplacement d'entrée du dépôt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
|
#~ msgstr " Entrées confirmées avant: "
|
|
|
|
#~ msgid "This Department"
|
|
#~ msgstr "Ce département"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick List "
|
|
#~ msgstr "Liste de prélèvement "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Creation Date: "
|
|
#~ msgstr " Date de création: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manual planning for "
|
|
#~ msgstr "Planification manuelle pour "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Confirmed Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " sorties confirmées: "
|
|
|
|
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crée des lignes de planification pour la période et le dépôt sélectionnés."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr "Quantité maximum fixée dans la règle de stock minimum pour ce dépôt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
|
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unité de mesure utilisée pour indiquer les quantités pour le calcul de "
|
|
#~ "stock. Vous pouvez utiliser des unités de la catégorie par défaut ou de la "
|
|
#~ "catégorie secondaire."
|
|
|
|
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
|
#~ msgstr "Créer les périodes pour la planification du stock et des ventes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Already In: "
|
|
#~ msgstr " Déjà entré: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Requisition ("
|
|
#~ msgstr "Réquisition ("
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Minimum stock: "
|
|
#~ msgstr " Stock minimum: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In: "
|
|
#~ msgstr " Entrants confirmés: "
|
|
|
|
#~ msgid "Forecasted quantity."
|
|
#~ msgstr "Quantité prévisionnelle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " according to state:"
|
|
#~ msgstr " d'après l'état:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Stock Simulation: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Simulation de stock: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Warehouse Forecast: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Prévisions du dépôt: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For period: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pour la période: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out Before: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Entrées planifiées avant: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Initial Stock: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Stock initial: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Approvisionnement créé dans le programme directeur par un utilisateur: "
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
|
#~ msgstr "Note: ne duplique pas les lignes existantes créées par vous."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Expected Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Sorties attendues : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
|
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
|
#~ "calculated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantité planifée de sortie pour la période. C'est la différence entre le "
|
|
#~ "planifié entrant et les sorties confirmées. Pour la période en cours, les "
|
|
#~ "quantités sorties est aussi calculé."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crée des lignes de prévisions pour l'entrepôt et la période sélectionnés."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer des prévisions de ventes validées !"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales history"
|
|
#~ msgstr "Historique de ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantité minimum définie dans la règle de stock minimum pour cet entrepôt."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
|
#~ msgstr "Périodes de planification des stocks et des ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Périodes de stock et ventes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Planned In: "
|
|
#~ msgstr " Entrants planifiés : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cochez pour approvisionner à partir de l'emplacement de stock de l'entrepôt "
|
|
#~ "d'origine. Si non coché, l'approvisionnement sera fait à partir de "
|
|
#~ "l'emplacement de sortie de l'entrepôt d'origine. Utilisé dans "
|
|
#~ "\"Approvisionner depuis un autre entrepôt\" avec l'approvisionnement "
|
|
#~ "d'entrepôt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "MPS("
|
|
#~ msgstr "PDA ("
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
|
|
#~ msgstr "Mouvement créé à partir du PDA par l'utilisateur : "
|
|
|
|
#~ msgid "Product Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantité de produit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Sorties planifiées : "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Incoming Left: "
|
|
#~ msgstr " Entrées à traiter : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
|
|
#~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
|
|
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Terms used in the module:\n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
|
|
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
|
|
#~ "the Period.\n"
|
|
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
|
|
#~ "produce for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
|
|
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
|
|
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
|
|
#~ "values. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
|
|
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
|
|
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
|
|
#~ "useful for further planning.\n"
|
|
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
|
|
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods\n"
|
|
#~ "=======\n"
|
|
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
|
|
#~ "There are:\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
|
|
#~ "monthly periods.\n"
|
|
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
|
|
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
|
|
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
|
|
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
|
|
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
|
|
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
|
|
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
|
|
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
|
|
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
|
|
#~ "use such periods.\n"
|
|
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
|
|
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
|
|
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
|
|
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
|
|
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
|
|
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
|
|
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
|
|
#~ "results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
|
|
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sales Forecasts\n"
|
|
#~ "===============\n"
|
|
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
|
|
#~ "Forecasts\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
|
|
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
|
|
#~ "forms.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
|
|
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
|
|
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
|
|
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
|
|
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
|
|
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
|
|
#~ "manually using menus described bellow.\n"
|
|
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
|
|
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
|
|
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
|
|
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
|
|
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
|
|
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
|
|
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
|
|
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
|
|
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
|
|
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
|
|
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
|
|
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
|
|
#~ "price of the Product.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
|
|
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
|
|
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
|
|
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
|
|
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Procurement Planning\n"
|
|
#~ "====================\n"
|
|
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
|
|
#~ "lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
|
|
#~ "module which allows to create procurement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
|
|
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
|
|
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
|
|
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
|
|
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
|
|
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
|
|
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
|
|
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
|
|
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
|
|
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
|
|
#~ "Period. \n"
|
|
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
|
|
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
|
|
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
|
|
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
|
|
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
|
|
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
|
|
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
|
|
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
|
|
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
|
|
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
|
|
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
|
|
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
|
|
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
|
|
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
|
|
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
|
|
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
|
|
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
|
|
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
|
|
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
|
|
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
|
|
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
|
|
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
|
|
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
|
|
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
|
|
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
|
|
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
|
|
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate period next to current:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
|
|
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
|
|
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
|
|
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
|
|
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
|
|
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
|
|
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
|
|
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
|
|
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
|
|
#~ "procurements few periods ahead.\n"
|
|
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
|
|
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
|
|
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
|
|
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
|
|
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
|
|
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
|
|
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
|
|
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
|
|
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
|
|
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
|
|
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
|
|
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce module est basé sur la version du module stock_planning originel "
|
|
#~ "d'OpenERP SA du même nom que Planificateur d'approvisionnements.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le but du planificateur d'approvisionnements est de permettre de créer un "
|
|
#~ "approvisionnement manuel (demande) au lieu du planificateur MRP (qui "
|
|
#~ "travaille automatiquement sur les règles de stock minimum).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Termes utilisés dans ce module :\n"
|
|
#~ "- Période de stock et de ventes - est le temps (entre la date de démarrage "
|
|
#~ "et la date de fin) pour lequel vous planifiez les prévisions de stock et de "
|
|
#~ "ventes et vous faites le planning des approvisionnements.\n"
|
|
#~ "- Prévision de stock et de ventes - est la quantité de produits que vous "
|
|
#~ "planifiez de vendre dans la période.\n"
|
|
#~ "- Planification du stock - est la quantité de produits que vous planifiez "
|
|
#~ "d'acheter ou de produire durant la période.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Parce que nous avosn un autre module sale_forecast qui utilise les termes "
|
|
#~ "'Prévisions de ventes\" et \"Planification\" comme des valeurs pour les "
|
|
#~ "montants, nous utiliserons les termes \"Prévision de stock et de ventes\" et "
|
|
#~ "\"Planification du stock\" pour insister sur le fait que nous utilisons des "
|
|
#~ "valeurs quantitatives.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'activité avec ce module est divisée en trois étapes :\n"
|
|
#~ "- Création des périodes. Étape obligatoire.\n"
|
|
#~ "- Création des prévisions de vente et entrée des quantités pour cela. Étape "
|
|
#~ "optionnelle mais utile pour d'autres planifications.\n"
|
|
#~ "- Création des lignes de planification, entrée des quantités pour cela et "
|
|
#~ "pour créer les approvisionnements. Créer les approvisionnements est al "
|
|
#~ "dernière étape de la période.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Périodes\n"
|
|
#~ "========\n"
|
|
#~ "Vous avez deux entrées de menu pour les périodes dans \"Ventes - "
|
|
#~ "Configuration\". Il y a:\n"
|
|
#~ "- \"Créer les périodes de ventes\" - qui créé automatiquement les périodes "
|
|
#~ "journalières, hebdomadaires ou mensuelles.\n"
|
|
#~ "- \"Périodes de stock et de vente\" - qui permet de créer tout type de "
|
|
#~ "périodes, de modifier les dates et de changer les états de la période.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Créer les périodes est la première étape que vous devez faire pour utiliser "
|
|
#~ "les fonctionnalités de ce module. Vous pouvez créer des périodes "
|
|
#~ "personnalisées en utilisant le bouton \"Nouveau\" dans la vue ou la liste "
|
|
#~ "\"Périodes de stock et de ventes\" mais il est recommandé d'utiliser les "
|
|
#~ "outils automatiques.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarques :\n"
|
|
#~ "- Ces périodes (officiellement périodes de stock et de ventes) sont séparées "
|
|
#~ "de la finance ou des autres modules dans le système.\n"
|
|
#~ "- Les périodes ne sont pas assignées aux sociétés (quand vous utiliser les "
|
|
#~ "fonctionnalités multi-sociétés). Le module suppose que vous utilisiez les "
|
|
#~ "mêmes périodes pour toutes les sociétés. Si vous souhaitez utiliser des "
|
|
#~ "périodes différentes pour des sociétés différentes, définissez les comme "
|
|
#~ "vous le voulez (elles peuvent se chevaucher). Plus tard dans ce texte seront "
|
|
#~ "écrites les indications pour utiliser chaque période.\n"
|
|
#~ "- Quand les périodes sont créées automatiquement leurs dates de début et de "
|
|
#~ "fin démarrent à 00:00:00 et se terminent à 23:59:00. Fe. Lorsque vous créer "
|
|
#~ "des périodes journalières, elle auront une date de démarrage du genre "
|
|
#~ "31.01.2010 00:00:00 et une date de fin 31.01.2010 23:59:00. Cela fonctionne "
|
|
#~ "seulement avec une création automatique des périodes. Lorsque vous créer "
|
|
#~ "manuellement des périodes, vous devez faire attention aux heures car vous "
|
|
#~ "pouvez avoir des velurs incorrectes venant des ventes ou du stock\n"
|
|
#~ "- Si vous utiliser des périodes qui se chevauchent pour le mêm produit, le "
|
|
#~ "même entrepôt ou la mêm société, les résultats ppeuvent être incertains.\n"
|
|
#~ "- Si la date actuelle n'appartient à aucune période ou si vous avez des "
|
|
#~ "trous entre les périodes, les résultats peuvent être incertains.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prévisions de vente\n"
|
|
#~ "===================\n"
|
|
#~ "Vous avez quelques menus pour les prévisions de ventes in \"Ventes - "
|
|
#~ "Prévisions de vente\".\n"
|
|
#~ "- \"Créer les prévisions de ventes pour les périodes\" - qui créé "
|
|
#~ "automatiquement les lignes de prévisions en fonction de plusieurs "
|
|
#~ "paramètres.\n"
|
|
#~ "- \"Prévisions de vente\" - quelques menus pour travailler avec les listes "
|
|
#~ "et les formulaires de prévisions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le menu \"Créer des prévisions de vente pour les périodes\" créé les "
|
|
#~ "prévisions pour les produits de la catégorie sélectionnée, pour la période "
|
|
#~ "et pour l'entrepôt sélectionné. Il y a une option \"Copier la dernière "
|
|
#~ "prévision\" pour copier la prévision ainsi que les autres paramètres de la "
|
|
#~ "période avant celle-ci pour en créer une nouvelle.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarques:\n"
|
|
#~ "- Cet outil ne créé pas de lignes si des lignes significatives (pour le même "
|
|
#~ "produit, la même période et le même entrepôt et validées ou créées par vous) "
|
|
#~ "existe déjà. Si vous souhaitez créer une autre prévision et que des lignes "
|
|
#~ "significatives existent, vous devez le faire manuellement en utilsant les "
|
|
#~ "menus décrits plus bas.\n"
|
|
#~ "- Lorsque des lignes créées sont validées par quelqu'un, vous pouvez "
|
|
#~ "utiliser cet outil pour créer d'autres lignes pour la même période, le même "
|
|
#~ "produit et le même entrepôt.\n"
|
|
#~ "- Lorsque vous choisissez \"Copier la dernière prévision\" le slignes créées "
|
|
#~ "prennent les quantités et certains paramètres depuis votre (validés ou créés "
|
|
#~ "par vous si ils ne sont pas encore validés) prévision qui es la dernière "
|
|
#~ "période avant la période de la prévision créée. Si il y a plusieurs "
|
|
#~ "prévisions pour la période avant celle-ci (c'est possible), le système "
|
|
#~ "prendra l'une d'elles (aucune règle n'est définie pour cela).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menus \"Prévisions de vente\"\n"
|
|
#~ "Sur le formulaire de \"prévisions de vente\", vous devez entrer une quantité "
|
|
#~ "prévue dans le champ \"Quantité de produit\". D'autres calculs peuvent être "
|
|
#~ "lancés pour les prévisions en brouillon. Mais la validation peut sauvegarder "
|
|
#~ "vos données contre tout changement accidentel. Vous pouvez cliquer sur le "
|
|
#~ "bouton \"Valider\" mais ce n'est pas obligatoire.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "À la place de la quantité prévue vous pouvez entrer le montant des "
|
|
#~ "prévisions de vente dans le champ \"Montant produit\". Le système comptera "
|
|
#~ "la quantité depuis le montant en fonction des prix de vente des produits.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Toutes les valeurs dans le formulaire sont exprimées dans l'unité de mesure "
|
|
#~ "sélectionnée dans le formulaire. Vous pouvez sélectionné une unité de mesure "
|
|
#~ "depuis la catégorie par défaut ou depuis la seconde catégorie. Quand vous "
|
|
#~ "modifier l'unié de mesure, les quantités seront recalculées en fonction de "
|
|
#~ "la nouvelle unité de mesure : valeurs éditables (champs en bleu) "
|
|
#~ "immédiatement, champs non-éditables après avoir cliqué sur le bouton "
|
|
#~ "\"Calculer la planification\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pour trouver la bonne valeur pour les prévisions de vente, vous pouvez "
|
|
#~ "utiliser le tableau \"Historique des ventes\" pour ce produit. Vous devez "
|
|
#~ "entrer les paramètres en haut et à gauche du tableau et le système calculera "
|
|
#~ "la quantité de ventes en fonction de ces paramètres. Donc vous pouvez "
|
|
#~ "sélectionner fe. votre département (en haut) puis (à gauche) : dernière "
|
|
#~ "période, période avant la dernière et la période d'il y a un an.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Planification des approvisionnements\n"
|
|
#~ "====================================\n"
|
|
#~ "Vous pouvez trouver le menu pour la planification dans \"Entrepôt - "
|
|
#~ "Planification du stock\".\n"
|
|
#~ "- \"Créer des lignes de planification de stock\" - vous permet d'automatiser "
|
|
#~ "la création des lignes de planification en fonction de quelques paramètres.\n"
|
|
#~ "- \"Planificateur d'approvisionnements\" - est le menu le plus important du "
|
|
#~ "module qui permet de créer des approvisionnements.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commes les prévisions de ventes sont une phase de la planification des "
|
|
#~ "ventes, la planification des approvisionnements est une phase des plannings "
|
|
#~ "d'achat et de production. Vous pouvez créer rapidement une planification des "
|
|
#~ "approvisionnements en utlisant l'outil depuis le menu \"Créer des lignes de "
|
|
#~ "planification de stock\", ensuite, vous pouvez revoir les planification "
|
|
#~ "créées et faire les approvisionnement depuis le menu \"Planificateur "
|
|
#~ "d'approvisionnements\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le menu \"Créer des lignes de planification de stock\" vous permet de créer "
|
|
#~ "rapideùent des lignes de planification pour les produits de la catégorie "
|
|
#~ "sélectionnée, pour la période et pour l'entrepôt sélectionnée. Lorsque vous "
|
|
#~ "cocher l'option \"Tous les produits avec prévision\", le système va créé des "
|
|
#~ "lignes pour tous les produits qui ont des prévisions pour la période et "
|
|
#~ "l'entrepôt sélectionné. Dans ce cas, la catégorie sélectionnée sera "
|
|
#~ "ignorée.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sous le menu \"Planificateur d'approvisionnements\", vous pouvez "
|
|
#~ "généralement modifier les valeurs \"Sorties planifiées\" et \"Entrées "
|
|
#~ "planifiées\" pour observer le champ \"Simulation du stock\" et dévider si la "
|
|
#~ "valeur sera correcte pour la fin de la période.\n"
|
|
#~ "Les \"Sorties planifiées\" peuvent être basées sur les \"prévisions "
|
|
#~ "d'entrepôt\" qui sont la somme de toutes les prévisions pour la période et "
|
|
#~ "l'entrepôt. Mais notre planification peut être basée sur toute autre "
|
|
#~ "information que vous avez. Il n'est pas nécessaire d'avoir une prévision.\n"
|
|
#~ "La quantité dans \"Entrées planifiées\" est utilisée pour calculer le champ "
|
|
#~ "\"Entrées à traiter\" qui est la quantité devant être apportée pour avoir le "
|
|
#~ "même stock que celui indiqué dans \"Simulation du stock\" à la fin de la "
|
|
#~ "période. Vous pouvez comparer la quantité dans \"Simulation du stock\" avec "
|
|
#~ "la règle de stock minimum visible dans le formulaire. Mais vous pouvez "
|
|
#~ "planifier une quantité différente que celle dans Règles de stock minimum. "
|
|
#~ "Par défaut, le calcul est fait pour tous les entrepôts. Mais si vous voulez "
|
|
#~ "voir les valeurs pour les emplacements de stock des entrepôts, vous pouvez "
|
|
#~ "utiliser la case à cocher \"Emplacements de stock seulement\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si après quelques essais vous décidez que vous avez trouvé les quantités "
|
|
#~ "correctes pour les \"Sorties planifiées\" et les \"Entrées planifiées\" et "
|
|
#~ "que vous êtes satisfait avec le stock calculé dans \"Simulation du stock\" "
|
|
#~ "pour la fin de la période, vous pouvez cliquer sur le bouton "
|
|
#~ "\"Approvisionner les entrées à traiter\" pour approvisionner la quantité "
|
|
#~ "inscrite dans \"Entrées à traiter\" dans l'entrepôt. Le système créé les "
|
|
#~ "ordres d'approvisionnements appropriés. Vous pouvez décider si "
|
|
#~ "l'approvisionnement sera fait du Stock ou de l'emplacement d'entrée de "
|
|
#~ "l'entrepôt calculé.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si vous ne voulez pas produire ou acheter les produits mais simplement "
|
|
#~ "préparer les quantités calculées depuis un autre entrepôt, vous pouvez "
|
|
#~ "cliquer sur \"Approvisionner depuis un autre entrepôt\" (au lieu de "
|
|
#~ "\"Approvisionner les entrées à traiter\"). Le système créé une liste de "
|
|
#~ "préparation avec le mouvement depuis l'entrepôt sélectionné jusqu'à "
|
|
#~ "l'entrepôt calculé (comme destination). Vous pouvez aussi décider si cette "
|
|
#~ "préparation doit être faite depuis le stock ou depuis l'emplacement de "
|
|
#~ "sortie de l'entrepôt source. L'emplacement de destination (Stock ou Entrée) "
|
|
#~ "de lentrpôt de destination sera utilisé pour remplir le champ "
|
|
#~ "\"Approvisionnement des entrées à traiter\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pour voir les bonnes quantités dans les champs \"Entrées confirmées\", "
|
|
#~ "\"Sorties confirmées\", \"Entrés confirmées avant\", \"Sorties confirmées "
|
|
#~ "avant\" et \"Simulation du stock\", vous devez cliquez sur le bouton "
|
|
#~ "\"Calculer la planification\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Toutes les valeurs sur le formulaire sont exprimées dans l'unité de mesure "
|
|
#~ "sélectionnée dans le formulaire. Vous pouvez en sléectionner une autre "
|
|
#~ "depuis la catégorie par défaut ou depuis la catégorie secondaire. Lorsque "
|
|
#~ "vous changez l'unité de mesure, les quantités seront recalculées en focntion "
|
|
#~ "de la nouvelle UdM : les valeurs modifiables (champs en bleu) immédiatement, "
|
|
#~ "champs non modifiables après avoir cliqué sur le bouton \"Calcul de la "
|
|
#~ "planification\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comment le champ \"Simulation du stock\" est calculé :\n"
|
|
#~ "Généralement, le champ \"Simulation du stock\" affiche le stock pour la fin "
|
|
#~ "de la période calculée en fonction de plusieurs mouvements de stocks "
|
|
#~ "planifiés ou confirmés. Le calcul démarre toujours avec la quantité de stock "
|
|
#~ "réel du début de la période courante. Puis, le calcul ajoute ou soustrait "
|
|
#~ "les quantités de la période calculée ou des périodes avant le calcul.\n"
|
|
#~ "Lorsque vous êtes dans la même période (la période courante est la même que "
|
|
#~ "celle calculée), la simulation du stock est calculée comme suit :\n"
|
|
#~ "Simulation du stock =\n"
|
|
#~ "\tStock au début de la période courante\n"
|
|
#~ "\t- Sorties planifiées\n"
|
|
#~ "\t+ Entrées planifiées\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quand vous calculer la prochaine période :\n"
|
|
#~ "Simulation du stock = \n"
|
|
#~ "\tStock au début de la période courante\n"
|
|
#~ "\t- Sorties planifiées de la période courante\n"
|
|
#~ "\t+ Entrées confirmées de la période courante (incl. les entrées en cours)\n"
|
|
#~ "\t- Sorties planifiées de la période calculée\n"
|
|
#~ "\t+ Entrées planifiées de la période calculée.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comme vous voyez, la période calculée est calculée de la même façon que le "
|
|
#~ "cas du dessus. Mais le calcul de la période courante est fait un peit peu "
|
|
#~ "différement. PRemièrement, vous devez noter que le système prend seulement "
|
|
#~ "les mouvement en entrée confirmés pour la période courante. Cela veut dire "
|
|
#~ "que vous devez faire la planification et l'approvisionnement de la période "
|
|
#~ "avant le calcul (pour la préiode suivante).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
|
#~ "Quand vous calculez la période à venir :\n"
|
|
#~ "Simulation du stock =\n"
|
|
#~ "\tStock du début de la période courante\n"
|
|
#~ "\t- Somme des sorties planifiées de la période avant celle calculée\n"
|
|
#~ "\t+ Somme des entrées confirmées de la période avant celle calculée (incl. "
|
|
#~ "les entrées en cours)\n"
|
|
#~ "\t- Sorties planifiées de la période calculée\n"
|
|
#~ "\t+ Entrées planifiées de la période calculée.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Périodes avant celle calculée veut dire les périodes démarrées depuis "
|
|
#~ "l'actuelle jusqu'à la période avant le calcul.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarques :\n"
|
|
#~ "- Souvenez-vous qu'il faut planifier toutes les périodes avant le calcul "
|
|
#~ "parce qu'ommettre les quantités et les approvisionnements peut provoquer de "
|
|
#~ "fausses suggestions pour les approvisionnement des quelques périodes "
|
|
#~ "précédentes.\n"
|
|
#~ "- Si vous planifiez quelques périodes en avance et que vous trouvez que les "
|
|
#~ "sorties réelles confirmées sont trop grandes par rapport aux sorties "
|
|
#~ "planifiées dans les quelques périodes avant, vous pouvez refaire la "
|
|
#~ "planification et refaire un approvisionnement. Vous devez faire cela dans la "
|
|
#~ "ligne de planifications. Si vous créer une autre ligne de planification, les "
|
|
#~ "suggestions pourraient être fausses.\n"
|
|
#~ "- Lorsque vous souhaitez travailler avec différentes périodes pour quelques "
|
|
#~ "parties des produits, définissez deux sortes de périodes (ie. Hebdomadaires "
|
|
#~ "et mensuelles) et utiliser les pour les différentes produits. Exemple : si "
|
|
#~ "vous utilisez toujours des périodes hebdomadaires pour le produit A, et des "
|
|
#~ "périodes mensuelles pour le produit B, tous vos calculs vont se faire "
|
|
#~ "correctement. Vous pouvez également utiliser des types différents de "
|
|
#~ "périodes pour les mêmes produits mais avec des entreprôts ou des sociétés "
|
|
#~ "différentes. Mais vous ne pouvez pas utiliser des périodes qui se "
|
|
#~ "chevauchent pour le même produit, le même entreprôt et la même société car "
|
|
#~ "les résultats peuvent être incertains. Cela s'applique aussi sur les lignes "
|
|
#~ "de prévisions.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Already Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Déjà sorti : "
|