odoo/addons/stock_planning/i18n/it.po

1433 lines
42 KiB
Plaintext

# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:46+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#, python-format
msgid ""
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
msgstr ""
"Non ci sono previsioni per il periodo selezionao o non ci sono prodotti "
"nella categoria selezionata !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_only:0
msgid ""
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
"warehouse."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum Rule"
msgstr "Regola dei Massimi"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid ""
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
"prices."
msgstr ""
"Valori previsti che verranno convertiti in Quantità di Prodotto in base ai "
"prezzi."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#, python-format
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
msgstr "Gli arrivi rimanenti devono essere maggiori di 0!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
msgid ""
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
"period and one day before start of calculated period."
msgstr ""
"Pianificato in periodi prima dei calcoli. Tra la data di inizio del periodo "
"corrente ed un giorno prima dell'inizio del periodo calcolato."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
msgid "Expected Out"
msgstr "Attese in Uscita"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_left:0
msgid "Incoming Left"
msgstr "Merci in arrivo rimanenti"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create Forecasts Lines"
msgstr "Crea Linee di Previsione"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing:0
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
msgstr ""
"Quantità di tutti i movimenti in uscita confermati nel Periodo calcolato."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Daily Periods"
msgstr "Crea Periodi Giornalieri"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,company_id:0
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
"selected Period."
msgstr ""
"Tutte le previsioni di vendita dei Prodotti selezionai dai Magazzini "
"indicati durante il Periodo selezionato."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
msgstr "Indicatori delle Scorte Minime"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period which forecasts will concern."
msgstr "Periodo sul quale verrà eseguita la previsione."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_only:0
msgid "Stock Location Only"
msgstr "Solo Posizione delle Scorte"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_out:0
msgid ""
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
msgstr "Quantità spedita dal magazzino nel periodo corrente."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming:0
msgid "Confirmed In"
msgstr "Arrivo Confermato"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Current Period Situation"
msgstr "Situazione del Periodo Corrente"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
"week- or month-based, you may also add then manually."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Creare periodi mensili"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
msgid "stock.period.createlines"
msgstr "scorte.periodo.crealinee"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
msgid "Planned Out Before"
msgstr "Uscite Pianificate in Anticipo"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid "All Products with Forecast"
msgstr "Tutti i Prodotti con Previsioni"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Periods :"
msgstr "Periodi :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid ""
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_in:0
msgid ""
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
msgstr "Quantità già prelevata nel periodo corrente da questo magazzino."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "No products in selected category !"
msgstr "Nessun prodotto nella categoria selezionata !"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Stock and Sales Forecast"
msgstr "Previsione Scorte e Vendite"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
msgid "stock.sale.forecast"
msgstr "scorte.vendita.previsione"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,to_procure:0
msgid "Planned In"
msgstr "Pianificate in entrata"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
msgid "Stock Simulation"
msgstr "Simulazione Scorte"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
msgid "stock.planning.createlines"
msgstr "scorte.pianificazione.crealinee"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_before:0
msgid ""
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
"period."
msgstr ""
"Arrivi confermati nei periodi prima dell'elaborazione (Inclusi i già "
"stoccati). Tra la data di inizio del periodo corrente ed un giorno prima "
"l'inizio del periodo elaborato."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Search Sales Forecast"
msgstr "Cerca le Previsioni delle Vendite"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
msgid "This User Period5"
msgstr "Questo Utente Periodo5"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,history:0
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
msgstr ""
"Storico degli approvvigionamenti delle provviste interne della linea di "
"pianificazione corrente."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,company_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
"Product during selected Period."
msgstr ""
"Tutte le previsioni di vendita di tutte le aziende (per tutti i Magazzini) "
"del Prodotto selezionato nel Periodo scelto."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
msgid "This User Period1"
msgstr "Questo Utente Periodo1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
msgid "This User Period3"
msgstr "Questo Utente Periodo3"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock Planning"
msgstr "Pianificazione delle Scorte"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum Rule"
msgstr "Regola dei Minimi"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procure Incoming Left"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
#: view:stock.planning:0
msgid "Master Procurement Schedule"
msgstr "Programma Principale degli Approvvigionamenti"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,line_time:0
msgid "Past/Future"
msgstr "Passato/Futuro"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: field:stock.period,state:0
#: field:stock.planning,state:0
#: field:stock.sale.forecast,state:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
msgstr "Categoria di prodotti che verranno inclusi nelle previsioni."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
msgid "stock period"
msgstr "Periodo di Scorta"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
msgstr "scorte.vendita.previsione.crealinee"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazzino"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
msgid ""
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
" For current period it is: \n"
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
"For periods ahead it is: \n"
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
"In."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
msgstr "Marca questo box per vedere le vendite dell'intera azienda."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Department :"
msgstr "Per Dipartimento"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_before:0
msgid "Incoming Before"
msgstr "Precedentemente in Arrivo"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
#, python-format
msgid ""
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
" \n"
" For period: %s \n"
" according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
" \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
" \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
msgid "This User"
msgstr "Questo Utente"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsioni"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Supply from Another Warehouse"
msgstr "Fornitura da un altro Magazzino"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculate Planning"
msgstr "Calcola Pianificazione"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Azione non valida !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_start:0
msgid "Stock quantity one day before current period."
msgstr "Quantità di Scorte il giorno precedente al periodo corrente."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procurement history"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units from default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Weekly Periods"
msgstr "Crea Periodi Settimanali"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
msgid ""
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
"here."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculated Period Simulation"
msgstr "Elaborazione Simulazione Periodo"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
msgid "This User Period4"
msgstr "Questo Utente Periodo4"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Stock and Sales Period"
msgstr "Periodo delle Scorte e delle Vendite"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,company_forecast:0
msgid "Company Forecast"
msgstr "Previsioni Aziendali"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per User :"
msgstr "Per Utente :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse which planning will concern."
msgstr "Magazzino usato per la pianificazione."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Created/Validated by"
msgstr "Creato/Verificato da"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid "Warehouse Forecast"
msgstr "Previsioni Magazzino"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#, python-format
msgid ""
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
"Warehouse !"
msgstr ""
"Devi selezionare un Magazzino di base diverso dal Magazzino di destinazione "
"calcolato !"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
msgid "This Company Period5"
msgstr "Questa Azienda Periodo5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UoM Prodotto"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
msgid "This Company Period1"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
msgid "This Company Period2"
msgstr "Questa Azienda Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
msgid "This Company Period3"
msgstr "Questa Azienda Periodo3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_start:0
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data di Inizio"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
msgid "This User Period2"
msgstr "Questo Utente Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid "Validated Forecasts"
msgstr "Previsioni Convalidate"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
msgid ""
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
msgstr ""
"La pianificazione verrà creata dalle Categorie di Prodotti selezionate da "
"questo campo. Questo campo verrà ignorato quando verrà marcato il box "
"\"Tutte le Previsioni dei Prodotti\"."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid "Planned Out"
msgstr "Pianificate in Uscita"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. module: stock_planning
#: selection:stock.period,state:0
#: selection:stock.planning,state:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Warehouse "
msgstr "Magazzino "
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units form default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
msgstr "Piani e Situazioni del Periodo Calcolato"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid ""
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
msgstr ""
"Inserire la quantità programmata in uscita del Prodotto dal Magazzino "
"selezionato relativo al Periodo in esame. Per pianificare questo valore, "
"controllare le Previsioni di Vendita o le Conferme in Uscita. Questo valore "
"dovrebbe essere maggiore o uguale alle Conferme di Uscita stesse."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Internal Supply"
msgstr "Provvista Interna"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
#, python-format
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
msgid "Create Sales Forecasts"
msgstr "Crea le Previsioni di Vendita"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
msgid "Period4"
msgstr "Periodo4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,name:0
#: field:stock.period.createlines,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome Periodo"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
msgid "Period2"
msgstr "Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
msgid "Period3"
msgstr "Periodo3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
msgid "Period1"
msgstr "Periodo1"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
"duplicate lines if they already exist for this selection."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing:0
msgid "Confirmed Out"
msgstr "Confermate in Uscita"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
#: view:stock.planning.createlines:0
msgid "Create Stock Planning Lines"
msgstr "Crea linee di Pianificazione Scorte"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "General Info"
msgstr "Informazioni generali"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid "Sales Forecast"
msgstr "Previsioni Vendite"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period1"
msgstr "Questo Magazzino Periodo1"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales History"
msgstr "Storico Vendite"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid "Source Warehouse"
msgstr "Magazzino Sorgente"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Product quantity."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid "Stock Supply Location"
msgstr "Luogo di Rifornimento Scorte"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "Ending date for planning period."
msgstr "Data finale per il periodo di pianificazione."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid ""
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
msgstr ""
"Marca questo box per creare pianificazioni di tutti i prodotti che sono "
"stati inclusi in qualsiasi previsione dal Magazzino ed il Periodo "
"selezionato. Il campo Categoria Prodotti verrà ignorato."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
#, python-format
msgid "MPS(%s) %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_in:0
msgid "Already In"
msgstr "Già Arrivate"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria Prodotto UoM"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid ""
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
"usual minimum stock rules."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
msgid ""
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
"rules, etc.).\n"
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
"based on the current and future stock levels,\n"
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
"quantities"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
#, python-format
msgid ""
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
" \n"
"For period: %s according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,period_id:0
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
msgid "Product UoS Category"
msgstr "Categoria Prodotto UoS"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,active_uom:0
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
msgid "Active UoM"
msgstr "UoM Attivo"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Search Stock Planning"
msgstr "Ricerca Pianificazione delle Scorte"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy Last Forecast"
msgstr "Copia l'ultima Previsione"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Shows which product this forecast concerns."
msgstr "Mostra quali sono i prodotti inclusi in questa previsione."
#. module: stock_planning
#: selection:stock.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Eseguito"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
msgid "Create Stock Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Confermato"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
msgstr "Copia le quantità dall'ultima Previsione di Magazzino e Vendite"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
msgid "This Dept Period1"
msgstr "Questo Dipartimento Periodo1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
msgid "This Dept Period3"
msgstr "Questo Dipartimento Periodo3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
msgid "This Dept Period2"
msgstr "Questo Dipartimento Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
msgid "This Dept Period5"
msgstr "Questo Dipartimento Periodo5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
msgid "This Dept Period4"
msgstr "Questo Dipartimento Periodo4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period2"
msgstr "Questo Magazzino Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period3"
msgstr "Questo Magazzino Periodo3"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid ""
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Default UOM"
msgstr "U.M. di default"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period4"
msgstr "Questo Magazzino Periodo4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period5"
msgstr "Questo Magazzino Periodo5"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
"Warehouse'."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
msgid "stock.planning"
msgstr "scorte.pianificazione"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
msgid ""
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Mostra a quale Magazzino fa riferimento questa previsione. Se durante la "
"pianificazione delle scorte hai bisogno delle previsioni di vendita per "
"tutti i magazzini, scegli un magazzino ora."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
#, python-format
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Per Company"
msgstr "Per Azienda"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,to_procure:0
msgid ""
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
"Confirmed In."
msgstr ""
"Inserire la quantità che dovrebbe arrivare secondo il piano. Cambiare questo "
"valore ed osservare la simulazione delle Scorte. Questo valore dovrebbe "
"essere maggiore o uguale a quello delle merci Confermate in magazzino."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
msgid "This Company Period4"
msgstr "Questa Azienda Periodo4"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
msgid "Period which planning will concern."
msgstr "Periodo al quale si riferisce la pianificazione."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_out:0
msgid "Already Out"
msgstr "Già Uscite"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_id:0
msgid "Product which this planning is created for."
msgstr "Prodotti per i quali è stata creata la pianificazione."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Warehouse :"
msgstr "Per Magazzino :"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,history:0
msgid "Procurement History"
msgstr "Storico Approvvigionamenti"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Starting date for planning period."
msgstr "Data Iniziale per la pianificazione del periodo."
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
#: view:stock.period:0
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Stock Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock"
msgstr "Scorte"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming:0
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
msgstr ""
"Quantità di tutti i movimenti confermati in arrivo del Periodo elaborato."
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_stop:0
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Finale"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "No Requisition"
msgstr "Nessuna Acquisizione"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
msgid "Shows which period this forecast concerns."
msgstr "Mostra a quale periodo si riferisce la previsione."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UoM"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,product_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales Forecasts"
msgstr "Previsioni delle Vendite"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#, python-format
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
msgstr "Devi specificare un Magazzino Sorgente !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid "Procure To Stock Location"
msgstr "Ottieni dal luogo delle Scorte"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,period_id:0
msgid ""
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
"period."
msgstr ""
"Periodo per questa pianificazione. L'istanza verrà creata per l'inizio del "
"periodo."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
#, python-format
msgid "MPS planning for %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_start:0
msgid "Initial Stock"
msgstr "Scorte Iniziali"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid "Product Amount"
msgstr "Ammontare del Prodotto"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid ""
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
"validated and draft forecasts."
msgstr ""
"Marca per usare solo le previsioni convalidate. Se non è marcato il sistema "
"prenderà sia le convalidate che le bozze delle previsioni."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
msgid "Period5"
msgstr "Periodo5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
msgid "This Warehouse"
msgstr "Questo Magazzino"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
msgstr ""
"Mostra chi ha creato questa Previsione, o chi ha provveduto alla convalida."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_left:0
msgid ""
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
msgstr ""
"Quantità rimanenti per la pianificazione degli arrivi. Questa è calcolata "
"secondo la differenza tra le merci Pianificate in Entrata e le Confermate in "
"Entrata. Per le merci già arrivate è già calcolato per il periodo corrente. "
"Questo valore è usato per creare gli approvvigionamenti delle quantità "
"mancanti."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
msgid ""
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
"Out is also calculated"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Calculate Sales History"
msgstr "Storico Elaborazione Vendite"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
msgstr ""
#~ msgid "This Copmany Period1"
#~ msgstr "Questa Azienda Periodo1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Initial Stock: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Scorte Iniziali: "
#~ msgid ""
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
#~ "Warhouse'."
#~ msgstr ""
#~ "Magazzino usato come fonte di rifornimento creato da 'Rifornisci da altro "
#~ "Magazzino'."
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
#~ msgstr "Crea Periodi per Scorte e Vendite"
#, python-format
#~ msgid " Confirmed In Before: "
#~ msgstr " Già Confermato: "
#~ msgid "This Department"
#~ msgstr "Questo Dipartimento"
#, python-format
#~ msgid " Creation Date: "
#~ msgstr " Data di Creazione: "
#, python-format
#~ msgid "Manual planning for "
#~ msgstr "Pianificazione Manuale per "
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
#~ msgstr ""
#~ "Quantità Massima stabilita nella regola dei Minimi delle Scorte per questo "
#~ "Magazzino"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Confirmed Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Confermate in Uscita: "
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di Misura usata per mostrare le quantità nei calcoli delle Scorte. "
#~ "Puoi usare unità dalla categoria di base o da una categoria secondaria "
#~ "(categoria UoS)."
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
#~ msgstr ""
#~ "Crea linee di pianificazione per il periodo ed il magazzino selezionato."
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
#~ msgstr "Nota: Non duplicare le linee esistenti create dall'utente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Already Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Già Uscite: "
#~ msgid ""
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
#~ msgstr ""
#~ "Marca per fare gli approvvigionamenti di scorte nei magazzini selezionati. "
#~ "Se non sono selezionati gli approvvigionamenti saranno fatti nella zona di "
#~ "arrivo del magazzino."
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
#~ msgstr "Crea periodi per la Pianificazione delle Vendite e delle Riserve"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Expected Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Previste in Uscita: "
#, python-format
#~ msgid " Already In: "
#~ msgstr " Già Arrivate: "
#~ msgid ""
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
#~ "calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Quantià prevista in uscita per il periodo selezionato. Come differenza tra "
#~ "le Pianificate in Arrivo e le Confermate in Uscita. Sono anche calcolate le "
#~ "merci già uscite nel periodo corrente"
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
#~ msgstr ""
#~ "Crea le linee di previsione per i periodi ed i Magazzini selezionati."
#, python-format
#~ msgid "Requisition ("
#~ msgstr "Acquisizioni ("
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Planned Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Pianificate in Uscita: "
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare le Previsioni sulle Vendite Convalidati !"
#, python-format
#~ msgid " Minimum stock: "
#~ msgstr " Scorte Minime: "
#, python-format
#~ msgid " Confirmed In: "
#~ msgstr " Confermate e Arrivate: "
#~ msgid "Sales history"
#~ msgstr "Storico Vendite"
#~ msgid "Forecasted quantity."
#~ msgstr "Quantità previste."
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Quantità prodotto"
#, python-format
#~ msgid " according to state:"
#~ msgstr " secondo lo stato:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Warehouse Forecast: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Previsione di Magazzino: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Stock Simulation: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Simulazione Scorte: "
#, python-format
#~ msgid " Planned In: "
#~ msgstr " Pianificate in Entrata: "
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
#~ msgstr ""
#~ "Quantità minima impostata nella regola dei Minimi delle Scorte per questo "
#~ "Magazzino"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For period: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Per periodo: "
#, python-format
#~ msgid "MPS("
#~ msgstr "MPS("
#, python-format
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
#~ msgstr "Scegli tra le MPS create dall'utente: "
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
#~ msgstr "Periodi di Pianificazione Scorte e Vendite"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Planned Out Before: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Pianificate in Anticipo: "
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
#~ msgstr "Periodi di Scorte e Vendite"
#, python-format
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
#~ msgstr "Approvvigionamenti creati nel MPS dall'utente: "
#, python-format
#~ msgid " Incoming Left: "
#~ msgstr " Arrivi Mancanti: "
#, python-format
#~ msgid "Pick List "
#~ msgstr "Pick List "