1260 lines
36 KiB
Plaintext
1260 lines
36 KiB
Plaintext
# Dutch translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen prognose voor de geselecteerde periode of geen producten in de "
|
|
"geselecteerde catagorie!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
|
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
|
"warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink aan om alleen de voorraadlocatie van het huidige magazijn te berekenen. "
|
|
"Indien niet geselecteerd wordt de berekening gemaakt voor inkomend, voorraad "
|
|
"en uitgaande locatie van het magazijn."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum Rule"
|
|
msgstr "Maximum regel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Groepeer op..."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
|
"prices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prognose waarde welke geconverteeerd wordt naar productie hoeveelheid, "
|
|
"oveenkomstig de prijzen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
|
msgstr "Inkomend restant moet groter zijn dan o!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
|
"period and one day before start of calculated period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
|
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid "Expected Out"
|
|
msgstr "Verwacht uit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid "Incoming Left"
|
|
msgstr "Inkoment restant"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create Forecasts Lines"
|
|
msgstr "Maak prognose regels"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveeheid van alle bevestigde uitgaande mutaties in de berekende periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Daily Periods"
|
|
msgstr "Maak dagelijkse periodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,company_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
|
"selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle verkoopprognoses voor het geselecteerde magazijn, van de geselecteerde "
|
|
"producten gedurende de geselecteerde periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
|
msgstr "Minimum voorraad regels indicatoren"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which forecasts will concern."
|
|
msgstr "Periode waar de 'forcasts' betrekking op hebben."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid "Stock Location Only"
|
|
msgstr "Alleen voorraadlocatie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid welke al is verscheept uit het magazijn gedurende de huidige "
|
|
"periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Confirmed In"
|
|
msgstr "Bevestigd in"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Current Period Situation"
|
|
msgstr "Huidige periodesituatie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
|
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
|
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
msgstr "Creëer maandelijkse Periodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
|
msgid "stock.period.createlines"
|
|
msgstr "stock.period.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid "Planned Out Before"
|
|
msgstr "Gepland uit voor"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid "All Products with Forecast"
|
|
msgstr "Alle producten met prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het voor dit magazijn bij de 'Minimale Voorraad Regels' gedefinieerde "
|
|
"maximale aantal."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Periods :"
|
|
msgstr "Periodes:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
|
msgstr "Het aantal dat in de huidige periode reeds in dit magazijn"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No products in selected category !"
|
|
msgstr "Geen producten in de geselecteerde catagorie!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
|
msgstr "Voorraad en verkoop prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
|
msgid "stock.sale.forecast"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid "Planned In"
|
|
msgstr "Gepland In"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid "Stock Simulation"
|
|
msgstr "Voorraad simulatie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
|
msgid "stock.planning.createlines"
|
|
msgstr "stock.planning.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
|
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Search Sales Forecast"
|
|
msgstr "Zoek verkoop prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
|
msgid "This User Period5"
|
|
msgstr "Deze gebruiker periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,history:0
|
|
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
|
msgstr "Historie van verwerving of interne leveringen van dezeplanningsregel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
|
"Product during selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle verkoop-prognoses voor dit bedrijf van het geselecteerde product in de "
|
|
"geselecteerde periode (berekend over alle magazijnen)"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
|
msgid "This User Period1"
|
|
msgstr "Deze gebruiker periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
|
msgid "This User Period3"
|
|
msgstr "Deze gebruiker periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock Planning"
|
|
msgstr "Voorraadplanning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum Rule"
|
|
msgstr "Minimum regel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procure Incoming Left"
|
|
msgstr "Verwerk inkomend over"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maken"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Master Procurement Schedule"
|
|
msgstr "Productieplanning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,line_time:0
|
|
msgid "Past/Future"
|
|
msgstr "Verleden/Toekomst"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: field:stock.period,state:0
|
|
#: field:stock.planning,state:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
|
msgid "stock period"
|
|
msgstr "voorraad periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazijn"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
|
" For current period it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
|
"For periods ahead it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
|
"In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorraad simulatie aan het einde van de geselecteerde periode.\n"
|
|
" Voor de huidige periode is deze: \n"
|
|
" Huidige voorraad - Reeds eruit + Reeds binnen - Verwacht uit + Nog te "
|
|
"ontvangen\n"
|
|
"Voor de aankomende periode:\n"
|
|
" Huidige voorraad - Eerder gepland eruit + Eerder binnen - Gepland eruit + "
|
|
"Gepland nog te ontvangen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
|
msgstr "Vink dit aan om de verkopen van het gehele bedrijf te zien."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Department :"
|
|
msgstr "Per afdeling:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid "Incoming Before"
|
|
msgstr "Inkomend voor"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
" For period: %s \n"
|
|
" according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fout !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
|
msgid "This User"
|
|
msgstr "Deze gebruiker"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
|
msgstr "Lever vanuit ander magazijn"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculate Planning"
|
|
msgstr "Bereken planning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Foutieve handeling!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
|
msgstr "Voorraad hoeveelheid 1 dag voor huidige periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procurement history"
|
|
msgstr "Verwervinghistorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Weekly Periods"
|
|
msgstr "Maak wekelijkse periodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
msgid ""
|
|
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
|
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculated Period Simulation"
|
|
msgstr "Berekende periode simulatie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
|
msgid "This User Period4"
|
|
msgstr "Deze gebruiker periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Stock and Sales Period"
|
|
msgstr "Voorraad en verkoop periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid "Company Forecast"
|
|
msgstr "Bedrijf prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum hoeveelheid ingesteld in minimale voorraadregel voor dit magazijn."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per User :"
|
|
msgstr "Per gebruiker:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
|
msgstr "Magazijn waarvoor deze planning is."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Created/Validated by"
|
|
msgstr "Gemaakt/Gecontroleerd door"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid "Warehouse Forecast"
|
|
msgstr "Magazijn"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
|
"Warehouse !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
|
msgstr "Een gevalideerde verkoop-prognose kan niet verwijderd worden."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period5"
|
|
msgstr "Dit bedrijf periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Product maateenheid"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period1"
|
|
msgstr "Dit bedrijf periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period2"
|
|
msgstr "Dit bedrijf periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period3"
|
|
msgstr "Dit bedrijf periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_start:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
|
msgid "This User Period2"
|
|
msgstr "Deze gebruiker periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid "Validated Forecasts"
|
|
msgstr "Bevestigde prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
|
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid "Planned Out"
|
|
msgstr "Geplanned uit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Prognose hoeveelheid"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Warehouse "
|
|
msgstr "Magazijn "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
|
msgstr "Planning en situatie voor de berekende periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
|
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
|
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current Periods"
|
|
msgstr "Huidige periodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Internal Supply"
|
|
msgstr "Interne levering"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Pick Liijs %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "Create Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Maak een verkoopprognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
|
msgid "Period4"
|
|
msgstr "Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,name:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
|
msgid "Period Name"
|
|
msgstr "Periodenaam"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
|
msgid "Period2"
|
|
msgstr "Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
|
msgid "Period3"
|
|
msgstr "Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
|
msgid "Period1"
|
|
msgstr "Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
|
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Confirmed Out"
|
|
msgstr "Bevestigd uit"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
|
msgstr "Maak productieplannigsregels"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Algemene info"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid "Sales Forecast"
|
|
msgstr "Verkoopprognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period1"
|
|
msgstr "Dit magazijn periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales History"
|
|
msgstr "Verkoophistorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid "Source Warehouse"
|
|
msgstr "Bron magazijn"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Product quantity."
|
|
msgstr "Prognose productie hoeveelheid"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid "Stock Supply Location"
|
|
msgstr "Voorraadlevering locatie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "Ending date for planning period."
|
|
msgstr "Einddatum voor planningperiode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
|
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS(%s) %s"
|
|
msgstr "MPS(%s) %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid "Already In"
|
|
msgstr "Reeds binnen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
|
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Product maateenheid categorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
|
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
|
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
|
"usual minimum stock rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
|
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
|
"rules, etc.).\n"
|
|
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
|
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
|
"based on the current and future stock levels,\n"
|
|
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
|
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
|
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
"For period: %s according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,period_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
|
msgid "Product UoS Category"
|
|
msgstr "Product maateenheid voorraad categorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
|
msgid "Active UoM"
|
|
msgstr "Actieve maateenheid"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Search Stock Planning"
|
|
msgstr "Zoek voorraad planning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy Last Forecast"
|
|
msgstr "Kopieer laatste prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
|
msgstr "Laat zien over welke producten deze prognose gaat"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
|
msgid "Create Stock Periods"
|
|
msgstr "Maak voorraadperiodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Gecontroleerd"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
|
msgstr "Kopieer hoeveelheden van productie en verkoopprognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period1"
|
|
msgstr "Deze diepte periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period3"
|
|
msgstr "Deze diepte periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period2"
|
|
msgstr "Deze diepte periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period5"
|
|
msgstr "Deze diepte periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period2"
|
|
msgstr "Dit magazijn periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period3"
|
|
msgstr "Dit magazijn periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwoordelijke"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "Standaard maateenheid"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period4"
|
|
msgstr "Dit magazijn periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period5"
|
|
msgstr "Dit magazijn periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Huidig"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
"Warehouse'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
|
msgid "stock.planning"
|
|
msgstr "stock.planning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
|
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Verwerving (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Per Company"
|
|
msgstr "Per bedrijf"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
|
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
|
"Confirmed In."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period4"
|
|
msgstr "Dit bedrijf periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which planning will concern."
|
|
msgstr "Periode waarover deze planning gaat."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid "Already Out"
|
|
msgstr "Reeds buiten"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_id:0
|
|
msgid "Product which this planning is created for."
|
|
msgstr "Producten waar deze planning voor gemaakt is."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Warehouse :"
|
|
msgstr "Per magazijn:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,history:0
|
|
msgid "Procurement History"
|
|
msgstr "Verwerving historie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Starting date for planning period."
|
|
msgstr "Startdatum voor plannigsperiode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Stock Periods"
|
|
msgstr "Voorraadperiodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Voorraad"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid van alle bevestigde inkomende mutaties in de berekende periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_stop:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "No Requisition"
|
|
msgstr "Geen vordering"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
|
msgstr "Geeft aan over welke periode deze prognose gaat."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed Periods"
|
|
msgstr "Afgesloten periodes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,product_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Verkoop prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Productcategorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
|
msgstr "U dient een bronmagazijn te specificeren!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid "Procure To Stock Location"
|
|
msgstr "Verwerf naar vororaadlocatie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,period_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS planning for %s"
|
|
msgstr "Productieplanning v oor %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Huidige voorraad"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid "Product Amount"
|
|
msgstr "Product bedrag"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
|
"validated and draft forecasts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
|
msgid "Period5"
|
|
msgstr "Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
|
msgid "This Warehouse"
|
|
msgstr "Dit magazijn"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
|
msgstr "Laat zien wie deze prognose heeft gemaakt of heeft goedgekeurd."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Verkoopteam"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
|
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
|
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
|
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
|
"Out is also calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Calculate Sales History"
|
|
msgstr "Bereken verkoophistorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
|
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
|
#~ msgstr "Dit bedrijf periode 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Initial Stock: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Oorspronkelijke voorraaad: "
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Maak voorraad en verkoop periodes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
|
#~ msgstr " Bevestigd in voor "
|
|
|
|
#~ msgid "This Department"
|
|
#~ msgstr "Deze afdeling"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Creation Date: "
|
|
#~ msgstr " Aanmaakdatum "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manual planning for "
|
|
#~ msgstr "Handmatige planning voor "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Confirmed Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Bevestigd Uit "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Already Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Reeds uit: "
|
|
|
|
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
|
#~ msgstr "Maak periodes voor voorraad en verkoopplanning"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Expected Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Verwacht Uit: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales history"
|
|
#~ msgstr "Verkoophistorie"
|