1983 lines
72 KiB
Plaintext
1983 lines
72 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 19:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem previsões para o período selecionado ou nenhum artigo na categoria "
|
|
"selecionada!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
|
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
|
"warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique para calcular a localização do stock somente do armazém "
|
|
"selecionado. Se não for selecionada o cálculo é feito para a entrada e saída "
|
|
"do stock localizado no armazém."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum Rule"
|
|
msgstr "Regra máxima"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
|
"prices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsão do valor que será convertido em quantidade do artigo de acordo com "
|
|
"os preços."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
|
msgstr "A entrada da Esquerda deve ser maior que 0!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
|
"period and one day before start of calculated period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planeado em períodos calculados antes. Entre a data de início do período "
|
|
"corrente e um dia antes do início do período calculado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
|
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazém onde as previsões são uma preocupação. Se durante o planeamento de "
|
|
"ações que vai precisar de previsão de vendas para todos os armazéns escolha "
|
|
"qualquer armazém agora."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid "Expected Out"
|
|
msgstr "Saída esperada"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid "Incoming Left"
|
|
msgstr "Entrada à esquerda"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create Forecasts Lines"
|
|
msgstr "Criar linhas de Previsões"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de todos os movimentos de saída confirmados no período calculado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Daily Periods"
|
|
msgstr "Criar períodos diários"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,company_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
|
"selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as previsões de vendas para os Armazéns selecionados e artigo "
|
|
"selecionado durante período selecionado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores da regra mínima de stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which forecasts will concern."
|
|
msgstr "Período onde as previsões são uma preocupação."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid "Stock Location Only"
|
|
msgstr "Localização só do stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade que já foi enviada para fora deste armazém no período corrente."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Confirmed In"
|
|
msgstr "Confirmado em"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Current Period Situation"
|
|
msgstr "Situação do período corrente"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
|
|
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
|
|
"week- or month-based, you may also add then manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente ajuda com a criação de períodos de planeamento dos stocks. "
|
|
"Estes períodos são independentes dos períodos financeiros. Se precisar de "
|
|
"outros períodos do dia, semana ou mês-baseado, também pode adicionar, de "
|
|
"seguida, manualmente."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
msgstr "Criar períodos mensais"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
|
msgid "stock.period.createlines"
|
|
msgstr "stock.period.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid "Planned Out Before"
|
|
msgstr "Planeado antes"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid "All Products with Forecast"
|
|
msgstr "Todos os artigos com Previsão"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade máxima fixada no regulamento interno do stock mínimo para este "
|
|
"Armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Periods :"
|
|
msgstr "Períodos:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique os contratos a localidade do stock do armazém selecionado. Se não "
|
|
"selecionar os contratos será feita num local de entrada do armazém."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
|
msgstr "Quantidade que levantada neste armazém no período corrente."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No products in selected category !"
|
|
msgstr "Não há artigos na categoria selecionada!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
|
msgstr "Stock e Previsão de Vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
|
msgid "stock.sale.forecast"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid "Planned In"
|
|
msgstr "Planeado em"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid "Stock Simulation"
|
|
msgstr "Simulação do Stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
|
msgid "stock.planning.createlines"
|
|
msgstr "stock.planning.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
|
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmada entrada em períodos calculados antes(Já Incluindo Em). Entre a "
|
|
"data de início do período corrente e um dia antes do início do período "
|
|
"calculado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Search Sales Forecast"
|
|
msgstr "Previsão da pesquisa de vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
|
msgid "This User Period5"
|
|
msgstr "Período 5 do utilizador"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,history:0
|
|
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico de contratos ou de abastecimentos internos desta linha de "
|
|
"planeamento."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
|
"Product during selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as previsões de vendas para a toda a empresa (para todos os Armazéns) "
|
|
"do artigo selecionado durante período selecionado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
|
msgid "This User Period1"
|
|
msgstr "Período 1 deste utilizador"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
|
msgid "This User Period3"
|
|
msgstr "Período 3 deste utilizador"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock Planning"
|
|
msgstr "Planeamento de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum Rule"
|
|
msgstr "Regra mínima"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procure Incoming Left"
|
|
msgstr "Obter entrada à esqueda"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Master Procurement Schedule"
|
|
msgstr "Master Procurement Schedule"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,line_time:0
|
|
msgid "Past/Future"
|
|
msgstr "Passado/Futuro"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: field:stock.period,state:0
|
|
#: field:stock.planning,state:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Categoria do artigo dos artigos que criaram as previsões serão uma "
|
|
"preocupação."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
|
msgid "stock period"
|
|
msgstr "Período do stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
|
" For current period it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
|
"For periods ahead it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
|
"In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulação de ações no final do período selecionado. \n"
|
|
" Para o período atual é: \n"
|
|
"Stock inicial - Já está fora + Já está em - Esperado para fora + deixaram de "
|
|
"entrada.\n"
|
|
"Por períodos à frente é: \n"
|
|
"Stock inicial - planeado antes + Chegou Antes - Planeado para fora+ Entrada "
|
|
"Planeada."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para ver as vendas para a empresa inteira."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Department :"
|
|
msgstr "Por departamento:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid "Incoming Before"
|
|
msgstr "Entrada anterior"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
" For period: %s \n"
|
|
" according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aquisições criadas por MPS do utilizador: %s Data de criação: %s\n"
|
|
" Por período: %s\n"
|
|
" de acordo com o estado:\n"
|
|
" Previsão do Armazém: %s\n"
|
|
" Stock inicial: %s\n"
|
|
" Planeado: %s Planeado em: %s\n"
|
|
" Está Out: %s Está In: %s\n"
|
|
" Confirmado Out: %s Confirmado In: %s\n"
|
|
" Planeada antes: %s Confirmado Antes Em:%s\n"
|
|
" Esperado Out: %s Entrada left: %s\n"
|
|
" Simulação do stock: %s stock mínimo: %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erro !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
|
msgid "This User"
|
|
msgstr "Este utilizador"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Previsões"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
|
msgstr "Fornecimento de outro armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculate Planning"
|
|
msgstr "Calcular planeamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Ação Inválida!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
|
msgstr "Quantidade do stock um dia antes do período atual."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procurement history"
|
|
msgstr "Histórico de aquisições"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidade de medida utilizada para mostrar as quantidades dos cálculos do "
|
|
"stock. Pode usar unidades de categoria padrão ou de segunda categoria "
|
|
"(categoria RUs)."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Weekly Periods"
|
|
msgstr "Criar períodos semanais"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
msgid ""
|
|
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
|
|
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Períodos do stock são usados para o planeamento dos stocks. Períodos dos "
|
|
"stocks são independente dos períodos de conta. Pode usar o assistente para "
|
|
"criar períodos e revê-los aqui."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculated Period Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de período calculado"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
|
msgid "This User Period4"
|
|
msgstr "Período 4 deste utilizador"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Stock and Sales Period"
|
|
msgstr "Stock e período de vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid "Company Forecast"
|
|
msgstr "Previsão da empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade mínima definida no Regimento do stock mínimo para este Armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per User :"
|
|
msgstr "Por utilizador:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
|
msgstr "Armazém onde a previsão é preocupante."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Created/Validated by"
|
|
msgstr "Criado/Validado por"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid "Warehouse Forecast"
|
|
msgstr "Previsão do armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
|
"Warehouse !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve especificar um Armazém de Origem diferente do Armazém (destino) "
|
|
"calculado !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
|
msgstr "Não é possível excluir uma previsão de vendas validada!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period5"
|
|
msgstr "Período 5 desta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "UdM do artigo"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period1"
|
|
msgstr "Período 1 desta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period2"
|
|
msgstr "Período 2 desta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period3"
|
|
msgstr "Periodo 3 desta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_start:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
|
msgid "This User Period2"
|
|
msgstr "Período 2 deste utilizador"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid "Validated Forecasts"
|
|
msgstr "Previsões validadas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
|
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planeamento será criado para os artigos da categoria do artigo selecionado "
|
|
"por este campo. Este campo é ignorado quando marcar a caixa \"Todos os "
|
|
"Artigos Previstos\" ."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid "Planned Out"
|
|
msgstr "Fora do planeamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Previsão da quantidade"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Encerrado"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Warehouse "
|
|
msgstr "Armazém "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
|
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidade de medida utilizada para mostrar as quantidades de stock "
|
|
"calculadas.Pode utilizar unidades de formas categoria padrão ou de segunda "
|
|
"categoria (categoria RUs)."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
|
msgstr "Planeamento e situação para cálculo do período"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
|
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
|
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite quantidade de saída do armazém selecionado planeado durante o período "
|
|
"selecionado de artigos selecionados. Para planear este valor veja em "
|
|
"Previsões de vendas Confirmadas para fora. Este valor deve ser igual ou "
|
|
"superior a Confirmado para fora."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current Periods"
|
|
msgstr "Períodos atuais"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Internal Supply"
|
|
msgstr "Fornecimento interno"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Lista Pick %s (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "Create Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Criar Previsões de Vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
|
msgid "Period4"
|
|
msgstr "Período 4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,name:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
|
msgid "Period Name"
|
|
msgstr "Nome do Período"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
|
msgid "Period2"
|
|
msgstr "Período 2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
|
msgid "Period3"
|
|
msgstr "Período 3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
|
msgid "Period1"
|
|
msgstr "Período 1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
|
|
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente ajuda a criar MPS linhas de planeamento para um determinado "
|
|
"período selecionado e armazém, para que não tenha que criá-los um a um. O "
|
|
"assistente não duplica linhas se eles já existirem para esta seleção."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Confirmed Out"
|
|
msgstr "Confirmado a"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
|
msgstr "Criar Stock e Linhas de planeamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informações gerais"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid "Sales Forecast"
|
|
msgstr "Previsão de vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period1"
|
|
msgstr "Período 1 desta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid "Source Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém fornecedor"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecast Product quantity."
|
|
msgstr "Previsões da quantidade do artigo."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid "Stock Supply Location"
|
|
msgstr "Localização do fornecedor de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "Ending date for planning period."
|
|
msgstr "Data final para período de planeamento."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
|
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para criar o planeamento para todos os artigos com "
|
|
"qualquer previsão para Armazém e período selecionado. Campo da Categoria do "
|
|
"artigo será ignorado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS(%s) %s"
|
|
msgstr "MPS(%s) %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid "Already In"
|
|
msgstr "Já está em"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
|
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Artigo de categoria UdM"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
|
|
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
|
|
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
|
"usual minimum stock rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta quantidade previsão de vendas é uma indicação para Planeador de Stock "
|
|
"para fazer compras manualmente ou para complementar aquisição automática. "
|
|
"Pode utilizar os contratos manuais com esta previsão quando alguns períodos "
|
|
"são excepcionais para as regras habituais do stock mínimo."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
|
|
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
|
|
"rules, etc.).\n"
|
|
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
|
|
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
|
|
"based on the current and future stock levels,\n"
|
|
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
|
|
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
|
|
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cronograma de Aquisições Master pode ser o principal motor para o "
|
|
"reabastecimento do armazém, ou pode complementar a programação MRP "
|
|
"automática (regras do stock mínimo, etc.)\n"
|
|
"Cada linha MPS dá-lhe uma visão pré-cálculada das quantidades de entrada e "
|
|
"saída de um determinado artigo por um período do stock dado num Armazém "
|
|
"dado, com base nos níveis de stock atuais e futuros,\n"
|
|
"bem como os movimentos do stock planeados. As quantidades de previsão podem "
|
|
"ser alteradas manualmente, e quando estiver satisfeito com o resultado "
|
|
"(simulado) Quantidade de Ações, pode acionar a aquisição de que está a "
|
|
"faltar para alcançar as quantidades desejadas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
|
|
" \n"
|
|
"For period: %s according to state: \n"
|
|
" Warehouse Forecast: %s \n"
|
|
" Initial Stock: %s \n"
|
|
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
|
|
" Already Out: %s Already In: %s \n"
|
|
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
|
|
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
|
|
" \n"
|
|
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
|
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha criada a partir de MPS pelo utilizador: %s Data de criação: %s\n"
|
|
" Por período: %s acordo com o estado:\n"
|
|
" Previsões do Armazém: %s\n"
|
|
" Stock inicial: %s\n"
|
|
" Planeado: %s Planeado In: %s\n"
|
|
" Já Out: %s Já In: %s\n"
|
|
" Confirmado Out: %s Confirmado In: %s\n"
|
|
" Planeada antes: %s Confirmado Antes Em: %s\n"
|
|
" Esperado Out: %s Esquerda entrada: %s\n"
|
|
" Simulação do stock: %s stock mínimo: %s "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,period_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
|
msgid "Product UoS Category"
|
|
msgstr "Artigo da categoria UoS"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
|
msgid "Active UoM"
|
|
msgstr "Ativar UdM"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Search Stock Planning"
|
|
msgstr "Planear pesquisa de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy Last Forecast"
|
|
msgstr "Cópia da última previsão"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
|
msgstr "Shows which product this forecast concerns."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
|
msgid "Create Stock Periods"
|
|
msgstr "Criar Períodos de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
|
msgstr "Copia quantidades do stock passado e Previsão de Venda."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period1"
|
|
msgstr "Período 1 deste departamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period3"
|
|
msgstr "Período 3 deste departamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period2"
|
|
msgstr "Período 2 deste departamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period5"
|
|
msgstr "Período 5 deste departamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period4"
|
|
msgstr "Período 4 deste departamento"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period2"
|
|
msgstr "Período 2 deste armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period3"
|
|
msgstr "Período 3 deste armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique para fornecer a partir da localidade do stock do armazém de "
|
|
"abastecimento. Se não for marcado o fornecimento será feito a partir do "
|
|
"local de saída do armazém do abastecimento. Usado em 'Abastecimento de outro "
|
|
"Armazém', com armazém de abastecimento."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "UdM padrão"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period4"
|
|
msgstr "Período 4 deste armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period5"
|
|
msgstr "Período 5 deste armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
"Warehouse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazém usado como fonte de abastecimento de pick se criados movimentos por "
|
|
"\"Fornecimento de outro armazém\"."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
|
msgid "stock.planning"
|
|
msgstr "stock.planning"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
|
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra qual armazém tem uma previsão preocupante. Se durante o planeamento "
|
|
"do stock precisar de previsão de vendas para todos os armazéns, escolha "
|
|
"qualquer armazém agora."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
|
|
msgstr "%s Aquisição (%s, %s) %s %s \n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Per Company"
|
|
msgstr "Por Empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
|
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
|
"Confirmed In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a quantidade que (pelo seu plano) deve ir lá dentro. Altere este "
|
|
"valor e observe a simulação do stock. Este valor deve ser igual ou superior "
|
|
"ao Em Confirmado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period4"
|
|
msgstr "Período 4 desta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which planning will concern."
|
|
msgstr "Período em que o planeamento incidirá."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid "Already Out"
|
|
msgstr "Already Out"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_id:0
|
|
msgid "Product which this planning is created for."
|
|
msgstr "Planeamento é criado para este artigo."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Warehouse :"
|
|
msgstr "Por armazém:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,history:0
|
|
msgid "Procurement History"
|
|
msgstr "Histórico de aquisições"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Starting date for planning period."
|
|
msgstr "Data inicial para planeamento do período."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Stock Periods"
|
|
msgstr "Períodos do stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de todos os movimentos de entrada confirmados no Período "
|
|
"calculado."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_stop:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "No Requisition"
|
|
msgstr "Sem requisição"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
|
msgstr "Mostra que período esta revisão preocupa."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed Periods"
|
|
msgstr "Períodos fechados"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,product_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Previsão de vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria do Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
|
msgstr "Deve especificar um armazém de fornecimento!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid "Procure To Stock Location"
|
|
msgstr "Para adquirir localização do stock"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprovar"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,period_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período para este planeamento. Requisição será criada para o inicio do "
|
|
"período"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS planning for %s"
|
|
msgstr "Planeamento MPS para %s"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Stock Inicial"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid "Product Amount"
|
|
msgstr "Valor do artigo"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
|
"validated and draft forecasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confira para ter validadas apenas as previsões. Caso o sistema não tenha "
|
|
"verificado a validação e as previsões propostas."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
|
msgid "Period5"
|
|
msgstr "Período 5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
|
msgid "This Warehouse"
|
|
msgstr "Este armazém"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
|
msgstr "Mostra quem criou esta previsão, ou quem validou."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipa de vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
|
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
|
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade deixada para entrada de quantidade planeada. Está calculada a "
|
|
"diferença entre Planeamento em e Confirmado em. Para o período atual Já Em "
|
|
"também é calculado. Este valor é usado para criar compras por falta de "
|
|
"quantidade."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
|
|
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
|
|
"Out is also calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade esperada para sair no período selecionado, além Confirmado Out. "
|
|
"Como a diferença entre Planeado Out e o Confirmado Out. Para o período atual "
|
|
"já foi também calculado"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Calculate Sales History"
|
|
msgstr "Calcular histórico de vendas"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
|
|
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
|
|
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente ajuda a criar linhas de previsão de uma só vez. Depois de "
|
|
"criá-los, só tem que preencher as quantidades previstas. O assistente não "
|
|
"duplica a linha, quando existir outro para a mesma seleção."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Initial Stock: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " existências iniciais: "
|
|
|
|
#~ msgid "This Department"
|
|
#~ msgstr "Este departamento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Creation Date: "
|
|
#~ msgstr " Data de criação: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Minimum stock: "
|
|
#~ msgstr " Stock mínimo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Forecasted quantity."
|
|
#~ msgstr "Quantidade prevista."
|
|
|
|
#~ msgid "This Copmany Period1"
|
|
#~ msgstr "Período 1 desta empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Requisition history"
|
|
#~ msgstr "Histórico de requisição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
#~ "Warhouse'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Armazém utilizado como fonte de abastecimento para escolher o movimento "
|
|
#~ "criado pelo 'Abastecimento de outro Armazém '."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifique a localidade do stock para fazer compras no armazém seleccionado. "
|
|
#~ "Se não seleccionar as compras serão feitas na entrada do armazém."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Criar stock e períodos de vendas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In Before: "
|
|
#~ msgstr " Confirmado antes: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Incoming Left: "
|
|
#~ msgstr " Entrada à esquerda: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick List "
|
|
#~ msgstr "Lista Pick "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manual planning for "
|
|
#~ msgstr "Planear Manual para "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantidade máxima fixada nas Regras Mínimas de stock para este Armazém"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
|
#~ msgstr "Aquisições criadas em MPS pelo utilizador: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Confirmed Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Confirmado para fora: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
|
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unidade de medida utilizada para mostrar a quantidades do stock calculado. "
|
|
#~ "Pode usar unidades de categoria padrão ou a partir da segunda "
|
|
#~ "categoria(categoria UOS)."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
|
#~ msgstr "Cria linhas de planeamento para o período seleccionado e armazém."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Already Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Já está fora: "
|
|
|
|
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
|
#~ msgstr "Criar períodos para stock e planeamento de vendas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Expected Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Esperado para fora: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Already In: "
|
|
#~ msgstr " Já está em: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
|
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
|
#~ "calculated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantidade esperada para sair no período seleccionado. Como uma diferença "
|
|
#~ "entre o planeado e Confirmado para fora. Para o período actual que já está "
|
|
#~ "fora também é calculado"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
|
#~ msgstr "Cria linhas de previsão para armazém e período seleccionado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Requisition ("
|
|
#~ msgstr "Requisição ("
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planeado para fora: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
|
#~ msgstr "Não é possível eliminar uma Previsão de vendas validada !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Confirmed In: "
|
|
#~ msgstr " Confirmado em: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales history"
|
|
#~ msgstr "Histórico de vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade do artigo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " according to state:"
|
|
#~ msgstr " acordo com o estado:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Warehouse Forecast: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Previsão do armazém: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Stock Simulation: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Simulação do Stock: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifique para o fornecimento do local de Stock do Armazém de Abastecimento. "
|
|
#~ "Se não for verificado o Fornecimento será feito a partir do local de saída "
|
|
#~ "do armazém de abastecimento. Usado em 'fornecimento de outro armazém' com "
|
|
#~ "Armazém de Abastecimento."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " Planned In: "
|
|
#~ msgstr " Planeado em: "
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantidade mínima definida em Regra mínima de stock para este armazém"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For period: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para período: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "MPS("
|
|
#~ msgstr "MPS("
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
|
|
#~ msgstr "Escolha MPS criado pelo utilizador: "
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
|
#~ msgstr "Stock e planeamento de períodos de venda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planned Out Before: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Planeado antes: "
|
|
|
|
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
|
|
#~ msgstr "Stock e períodos de venda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version "
|
|
#~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
|
|
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Terms used in the module:\n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
|
|
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
|
|
#~ "the Period.\n"
|
|
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
|
|
#~ "produce for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
|
|
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
|
|
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
|
|
#~ "values. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
|
|
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
|
|
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
|
|
#~ "useful for further planning.\n"
|
|
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
|
|
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods\n"
|
|
#~ "=======\n"
|
|
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
|
|
#~ "There are:\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
|
|
#~ "monthly periods.\n"
|
|
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
|
|
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
|
|
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
|
|
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
|
|
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
|
|
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
|
|
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
|
|
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
|
|
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
|
|
#~ "use such periods.\n"
|
|
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
|
|
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
|
|
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
|
|
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
|
|
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
|
|
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
|
|
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
|
|
#~ "results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
|
|
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sales Forecasts\n"
|
|
#~ "===============\n"
|
|
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
|
|
#~ "Forecasts\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
|
|
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
|
|
#~ "forms.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
|
|
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
|
|
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
|
|
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
|
|
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
|
|
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
|
|
#~ "manually using menus described bellow.\n"
|
|
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
|
|
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
|
|
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
|
|
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
|
|
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
|
|
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
|
|
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
|
|
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
|
|
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
|
|
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
|
|
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
|
|
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
|
|
#~ "price of the Product.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
|
|
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
|
|
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
|
|
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
|
|
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Procurement Planning\n"
|
|
#~ "====================\n"
|
|
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
|
|
#~ "lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
|
|
#~ "module which allows to create procurement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
|
|
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
|
|
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
|
|
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
|
|
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
|
|
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
|
|
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
|
|
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
|
|
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
|
|
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
|
|
#~ "Period. \n"
|
|
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
|
|
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
|
|
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
|
|
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
|
|
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
|
|
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
|
|
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
|
|
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
|
|
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
|
|
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
|
|
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
|
|
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
|
|
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
|
|
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
|
|
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
|
|
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
|
|
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
|
|
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
|
|
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
|
|
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
|
|
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
|
|
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
|
|
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
|
|
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
|
|
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
|
|
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
|
|
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate period next to current:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
|
|
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
|
|
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
|
|
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
|
|
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
|
|
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
|
|
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
|
|
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
|
|
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
|
|
#~ "procurements few periods ahead.\n"
|
|
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
|
|
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
|
|
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
|
|
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
|
|
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
|
|
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
|
|
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
|
|
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
|
|
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
|
|
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
|
|
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
|
|
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este módulo é baseado no original OpenERP SA módulo stock_planning versão "
|
|
#~ "1.0 do mesmo nome Programa Mestre de Aquisições.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart "
|
|
#~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Terms used in the module:\n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for "
|
|
#~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n"
|
|
#~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in "
|
|
#~ "the Period.\n"
|
|
#~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or "
|
|
#~ "produce for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales "
|
|
#~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and "
|
|
#~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
|
|
#~ "values. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Activity with this module is divided to three steps:\n"
|
|
#~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n"
|
|
#~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but "
|
|
#~ "useful for further planning.\n"
|
|
#~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making "
|
|
#~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods\n"
|
|
#~ "=======\n"
|
|
#~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". "
|
|
#~ "There are:\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or "
|
|
#~ "monthly periods.\n"
|
|
#~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, "
|
|
#~ "change the dates and change the State of period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. "
|
|
#~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales "
|
|
#~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of "
|
|
#~ "Financial or other periods in the system.\n"
|
|
#~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature "
|
|
#~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If "
|
|
#~ "you wish to use different periods for different companies define them as you "
|
|
#~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to "
|
|
#~ "use such periods.\n"
|
|
#~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are "
|
|
#~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily "
|
|
#~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
|
|
#~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
|
|
#~ "you create periods manually you have to take care about hours because you "
|
|
#~ "can have incorrect values form sales or stock. \n"
|
|
#~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company "
|
|
#~ "results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
|
|
#~ "periods results can be unpredictable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sales Forecasts\n"
|
|
#~ "===============\n"
|
|
#~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales "
|
|
#~ "Forecasts\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating "
|
|
#~ "forecasts lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and "
|
|
#~ "forms.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for "
|
|
#~ "products from selected Category, for selected Period and for selected "
|
|
#~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other "
|
|
#~ "settings of period before this one to created one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, "
|
|
#~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you "
|
|
#~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it "
|
|
#~ "manually using menus described bellow.\n"
|
|
#~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
|
|
#~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n"
|
|
#~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and "
|
|
#~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated "
|
|
#~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If "
|
|
#~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) "
|
|
#~ "system takes one of them (no rule which of them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n"
|
|
#~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
|
|
#~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But "
|
|
#~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click "
|
|
#~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field "
|
|
#~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale "
|
|
#~ "price of the Product.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table "
|
|
#~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this "
|
|
#~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. "
|
|
#~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last "
|
|
#~ "period, period before last and period year ago.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Procurement Planning\n"
|
|
#~ "====================\n"
|
|
#~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n"
|
|
#~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning "
|
|
#~ "lines according to some parameters.\n"
|
|
#~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the "
|
|
#~ "module which allows to create procurement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning "
|
|
#~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can "
|
|
#~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock "
|
|
#~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement "
|
|
#~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning "
|
|
#~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for "
|
|
#~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" "
|
|
#~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period "
|
|
#~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the "
|
|
#~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the "
|
|
#~ "Period. \n"
|
|
#~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of "
|
|
#~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on "
|
|
#~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n"
|
|
#~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
|
|
#~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock "
|
|
#~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" "
|
|
#~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan "
|
|
#~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for "
|
|
#~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location "
|
|
#~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for "
|
|
#~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period "
|
|
#~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming "
|
|
#~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the "
|
|
#~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if "
|
|
#~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated "
|
|
#~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another "
|
|
#~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list "
|
|
#~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as "
|
|
#~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or "
|
|
#~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) "
|
|
#~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
|
|
#~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you "
|
|
#~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. "
|
|
#~ "You can select one of unit of measure from default category or from second "
|
|
#~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated "
|
|
#~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited "
|
|
#~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How Stock Simulation field is calculated:\n"
|
|
#~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period "
|
|
#~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always "
|
|
#~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then "
|
|
#~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
|
|
#~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate period next to current:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of current Period \n"
|
|
#~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But "
|
|
#~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you "
|
|
#~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It "
|
|
#~ "means that you have to make planning and procurement for current Period "
|
|
#~ "before this calculation (for Period next to current). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you calculate Period ahead:\n"
|
|
#~ "Stock Simulation = \n"
|
|
#~ "\tStock of beginning of current Period \n"
|
|
#~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n"
|
|
#~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n"
|
|
#~ "\t- Planned Out of calculated Period \n"
|
|
#~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Periods before calculated means periods starting from current till period "
|
|
#~ "before calculated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Remarks:\n"
|
|
#~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because "
|
|
#~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for "
|
|
#~ "procurements few periods ahead.\n"
|
|
#~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed "
|
|
#~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat "
|
|
#~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning "
|
|
#~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
|
|
#~ "- When you wish to work with different periods for some part of products "
|
|
#~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for "
|
|
#~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products "
|
|
#~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work "
|
|
#~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products "
|
|
#~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping "
|
|
#~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be "
|
|
#~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
|
#~ msgstr "Nota: Não duplica linhas existentes criados por si."
|