odoo/addons/stock_planning/i18n/pt_BR.po

1451 lines
43 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#, python-format
msgid ""
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
msgstr ""
"Sem previsão para o período selecionado ou nenhum produto na categoria "
"selecionada !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_only:0
msgid ""
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
"warehouse."
msgstr ""
"Marque para calcular o local de estoque do armazém selecionado apenas. Se "
"não marcar, o cálculo é feito pelo local de entrada, estoque e saída do "
"armazém."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum Rule"
msgstr "Regra de Máximo"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid ""
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
"prices."
msgstr ""
"Valor de previsão que será convertido para Quantidade do Produto de acordo "
"com os preços."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#, python-format
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
msgstr "Entrada Restante deve ser maior que 0 !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
msgid ""
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
"period and one day before start of calculated period."
msgstr ""
"Saída Planejada em períodos antes do calculado. Entre a data inicial do "
"período atual e um dia antes de iniciar o período calculado."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Armazém para o qual as previsões incidirão. Se durante o planejamento de "
"estoque você precisar da previsão de vendas para todos os armazéns, escolha "
"todos os armazéns agora."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
msgid "Expected Out"
msgstr "Saída Prevista"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_left:0
msgid "Incoming Left"
msgstr "Entrada Restante"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create Forecasts Lines"
msgstr "Criar Linhas Previstas"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing:0
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
msgstr ""
"Quantidade de todos os movimentos de saída confirmados no Período calculado."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Daily Periods"
msgstr "Criar Períodos Diários"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,company_id:0
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
"selected Period."
msgstr ""
"Todas as previsões de venda do o Armazém selecionado para o Produto "
"selecionado durante o Período selecionado."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
msgstr "Indicadores de Regra para Estoque Mínimo"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period which forecasts will concern."
msgstr "Período no qual as previsões vão incidir."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_only:0
msgid "Stock Location Only"
msgstr "Apenas Local de Estoque"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_out:0
msgid ""
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
msgstr "Quantidade que foi despachada deste armazém no período atual."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming:0
msgid "Confirmed In"
msgstr "Entrada Confirmada"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Current Period Situation"
msgstr "Situação do Período Atual"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods "
"are independent of financial periods. If you need periods other than day-, "
"week- or month-based, you may also add then manually."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Criar Períodos Mensais"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
msgid "stock.period.createlines"
msgstr "stock.period.createlines"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
msgid "Planned Out Before"
msgstr "Planejamento de Saída Anterior"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid "All Products with Forecast"
msgstr "Todos os Produtos com Previsão"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Periods :"
msgstr "Períodos :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid ""
"Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_in:0
msgid ""
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
msgstr "Quantidade que já foi retirada deste armazém no período atual."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "No products in selected category !"
msgstr "Não há produto na categoria selecionada !"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Stock and Sales Forecast"
msgstr "Previsão de Estoque e Vendas"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
msgid "stock.sale.forecast"
msgstr "stock.sale.forecast"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,to_procure:0
msgid "Planned In"
msgstr "Entrada Planejada"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
msgid "Stock Simulation"
msgstr "Simulação de Estoque"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
msgid "stock.planning.createlines"
msgstr "stock.planning.createlines"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_before:0
msgid ""
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
"period."
msgstr ""
"Entrada confirmada em períodos antes do calculado (Incluisive Entrada "
"Confirmada). Entre a data inicial do período atual e um dia antes do início "
"do período calculado."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Search Sales Forecast"
msgstr "Procurar Previsão de Vendas"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
msgid "This User Period5"
msgstr "Este Usuário Periodo5"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,history:0
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
msgstr ""
"Histórico de aquisicão ou suprimento interno para esta linha de planejamento."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,company_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
"Product during selected Period."
msgstr ""
"Todas as previsões de vendas para toda a empresa (todos os Armazéns) do "
"Produto selecionado durante o Período selecionado."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
msgid "This User Period1"
msgstr "Este Usuário Periodo1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
msgid "This User Period3"
msgstr "Este Usuário Periodo3"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock Planning"
msgstr "Planejamento de Estoque"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum Rule"
msgstr "Regra para Mínimos"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procure Incoming Left"
msgstr "Adquirir Entrada Restante"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual
#: view:stock.planning:0
msgid "Master Procurement Schedule"
msgstr "Agenda Principal de Aquisição"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,line_time:0
msgid "Past/Future"
msgstr "Passado/Futuro"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: field:stock.period,state:0
#: field:stock.planning,state:0
#: field:stock.sale.forecast,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
msgstr ""
"Categoria de Produto dos produtos sobre os quais a previsão criada irá "
"incidir."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
msgid "stock period"
msgstr "período do estoque"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
msgstr "stock.sale.forecast.createlines"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
msgid ""
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
" For current period it is: \n"
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
"For periods ahead it is: \n"
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
"In."
msgstr ""
"Simulação de Estoque no final do Período selecionado.\n"
" Para o período atual é: \n"
"Estoque Inicial - Saída Realizada + Entrada Realizada - Saída Prevista + "
"Entrada Restante.\n"
"Para próximos períodos será: \n"
"Estoque Inicial - Saída Planejada Anterior + Entrada Anterior - Saída "
"Planejada + Entrada Planejada."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
msgstr "Marque este box para ver as vendas da empresa toda."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Department :"
msgstr "Por Departamento :"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_before:0
msgid "Incoming Before"
msgstr "Chegada Antes de"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
#, python-format
msgid ""
" Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s "
" \n"
" For period: %s \n"
" according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s "
" \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s "
" \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
msgid "This User"
msgstr "Este Usuário"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsões"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Supply from Another Warehouse"
msgstr "Suprir a partir de outro Armazém"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculate Planning"
msgstr "Calcular Planejamento"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação invalida !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_start:0
msgid "Stock quantity one day before current period."
msgstr "Quantidade em estoque um dia antes do período atual."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procurement history"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units from default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Weekly Periods"
msgstr "Criar Períodos Semanais"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
msgid ""
"Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of "
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
"here."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculated Period Simulation"
msgstr "Simulação do Período Calculado"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
msgid "This User Period4"
msgstr "Este Usuário Periodo4"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Stock and Sales Period"
msgstr "Período de Estoque e Vendas"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,company_forecast:0
msgid "Company Forecast"
msgstr "Previsão para a Empresa"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per User :"
msgstr "Por Usuário :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse which planning will concern."
msgstr "Armazém sobre o qual o planejamento incidirá."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Created/Validated by"
msgstr "Criado/Validado por"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid "Warehouse Forecast"
msgstr "Previsão para Armazém"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
#, python-format
msgid ""
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
"Warehouse !"
msgstr ""
"Você precisa especificar um Armazém Origem diferente do Armazém Calculado "
"(destino) !"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
msgid "This Company Period5"
msgstr "Esta Empresa Periodo5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM do Produto"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
msgid "This Company Period1"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
msgid "This Company Period2"
msgstr "Esta Empresa Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
msgid "This Company Period3"
msgstr "Esta Empresa Periodo3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_start:0
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
msgid "This User Period2"
msgstr "Este Usuário Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid "Validated Forecasts"
msgstr "Previsões Validadas"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
msgid ""
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
msgstr ""
"O planejamento será criado para os produtos da Categoria de Produto "
"selecionada neste campo. Ele é ignorado quando você marca o box \"Todos os "
"Produtos em Previsão\"."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid "Planned Out"
msgstr "Saída Planejada"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#. module: stock_planning
#: selection:stock.period,state:0
#: selection:stock.planning,state:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Warehouse "
msgstr "Armazém "
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units form default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
msgstr "Planejamento e Situação do Período Calculado"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid ""
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
msgstr ""
"Lance a quantidade planejada de saída do Armazém, Período e Produto "
"selecionado. Para planejar este valor, olhe na Saída Confirmada ou Previsões "
"de Vendas. Este valor deve ser igual ou maior que a Saída Confirmada."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Internal Supply"
msgstr "Suprimento Interno"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
#, python-format
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
msgid "Create Sales Forecasts"
msgstr "Criar Previsões de Vendas"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
msgid "Period4"
msgstr "Periodo4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,name:0
#: field:stock.period.createlines,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome do Período"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
msgid "Period2"
msgstr "Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
msgid "Period3"
msgstr "Periodo3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
msgid "Period1"
msgstr "Periodo1"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and "
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
"duplicate lines if they already exist for this selection."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing:0
msgid "Confirmed Out"
msgstr "Saída Confirmada"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
#: view:stock.planning.createlines:0
msgid "Create Stock Planning Lines"
msgstr "Criar Linhas de Planejamento de Estoque"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "General Info"
msgstr "Informação Geral"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid "Sales Forecast"
msgstr "Previsão de Vendas"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period1"
msgstr "Este Armazém Periodo1"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales History"
msgstr "Histórico de Vendas"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid "Source Warehouse"
msgstr "Armazém Origem"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecast Product quantity."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid "Stock Supply Location"
msgstr "Local para Suprimento de Estoque"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "Ending date for planning period."
msgstr "Data de encerramento para o período de planejamento."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid ""
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
msgstr ""
"Marque esta caixa para criar o planejamento para todos os produtos com "
"previsão para o Armazém e Período selecionado. O campo Categoria de Produto "
"será ignorado."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702
#, python-format
msgid "MPS(%s) %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_in:0
msgid "Already In"
msgstr "Entrada Confirmada"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria para UdM do Produto"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid ""
"This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make "
"procurement manually or to complement automatic procurement. You can use "
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
"usual minimum stock rules."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
msgid ""
"The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse "
"replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock "
"rules, etc.).\n"
"Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing "
"quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, "
"based on the current and future stock levels,\n"
"as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered "
"manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you "
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
"quantities"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
#, python-format
msgid ""
"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s "
" \n"
"For period: %s according to state: \n"
" Warehouse Forecast: %s \n"
" Initial Stock: %s \n"
" Planned Out: %s Planned In: %s \n"
" Already Out: %s Already In: %s \n"
" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n"
" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s "
" \n"
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,period_id:0
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
msgid "Product UoS Category"
msgstr "Categoria da UdS do Produto"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,active_uom:0
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
msgid "Active UoM"
msgstr "UdM Ativa"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Search Stock Planning"
msgstr "Procurar Planejamento de Estoque"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy Last Forecast"
msgstr "Copiar Última Previsão"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Shows which product this forecast concerns."
msgstr "Mostra o produto sobre o qual esta previsão incide."
#. module: stock_planning
#: selection:stock.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
msgid "Create Stock Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
msgstr "Copiar quantidades da última Previsão de Estoque e Vendas."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
msgid "This Dept Period1"
msgstr "Este Depto Periodo1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
msgid "This Dept Period3"
msgstr "Este Depto Periodo3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
msgid "This Dept Period2"
msgstr "Este Depto Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
msgid "This Dept Period5"
msgstr "Este Depto Periodo5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
msgid "This Dept Period4"
msgstr "Este Depto Periodo4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period2"
msgstr "Este Armazém Periodo2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period3"
msgstr "Este Armazém Periodo3"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid ""
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM Padrão"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period4"
msgstr "Este Armazém Periodo4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period5"
msgstr "Este Armazém Periodo5"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
"Warehouse'."
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
msgid "stock.planning"
msgstr "stock.planning"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
msgid ""
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Mostra em qual armazém esta previsão incide. Se durante o planejamento de "
"estoque você vai precisar da previsão de vendas para todos os armazéns, "
"escolha qualquer armazém agora."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
#, python-format
msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Per Company"
msgstr "Por Empresa"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,to_procure:0
msgid ""
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
"Confirmed In."
msgstr ""
"Entre com a quantidade que (pelos seus planos) deveria chegar. Mude este "
"valor e observe a simulação de Estoque. Este valor deveria ser igual ou "
"maior que a Entrada Confirmada."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
msgid "This Company Period4"
msgstr "Esta Empresa Periodo4"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
msgid "Period which planning will concern."
msgstr "Período sobre o qual o planejamento incidirá."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_out:0
msgid "Already Out"
msgstr "Saída Realizada"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_id:0
msgid "Product which this planning is created for."
msgstr "Produto para o qual este planejamento foi criado."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Warehouse :"
msgstr "Por Armazém :"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,history:0
msgid "Procurement History"
msgstr "Histórico de Aquisição"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Starting date for planning period."
msgstr "Data inicial para o período de planejamento."
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
#: view:stock.period:0
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Stock Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming:0
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
msgstr ""
"Quantidade de todos os movimentos de entrada confirmados no Período "
"calculado."
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_stop:0
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "No Requisition"
msgstr "Sem Requisição"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
msgid "Shows which period this forecast concerns."
msgstr "Mostra o período sobre o qual esta previsão incide."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed Periods"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,product_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales Forecasts"
msgstr "Previsão de Vendas"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de Produto"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672
#, python-format
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
msgstr "Você precisa especificar um Armazém Origem !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid "Procure To Stock Location"
msgstr "Aquisição para o Local de Estoque"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,period_id:0
msgid ""
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
"period."
msgstr ""
"Período para este planejamento. A Requisição será criada para o início do "
"período."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
#, python-format
msgid "MPS planning for %s"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_start:0
msgid "Initial Stock"
msgstr "Estoque Inicial"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid "Product Amount"
msgstr "Montante do Produto"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid ""
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
"validated and draft forecasts."
msgstr ""
"Marque para usar apenas previsões validadas. Se não marcar, o sistema usa "
"previsões validadas e provisórias."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
msgid "Period5"
msgstr "Periodo5"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
msgid "This Warehouse"
msgstr "Este Armazém"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
msgstr "Mostra quem criou esta previsão ou quem validou."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_left:0
msgid ""
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
msgstr ""
"Quantidade restante da quantidade de entrada Planejada. É calculada pela "
"diferença entre a Entrada Planejada e Entrada Confirmada. Para o período "
"atual, a Entrada Realizada é calculada também. Este valor é usado para criar "
"aquisições para quantidade em falta."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
msgid ""
"Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a "
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
"Out is also calculated"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Calculate Sales History"
msgstr "Histórico do Cálculo de Vendas"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
msgid ""
"This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them "
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Initial Stock: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Estoque Inicial: "
#~ msgid "Requisition history"
#~ msgstr "Histórico de requisição"
#~ msgid "This Department"
#~ msgstr "Este Departamento"
#, python-format
#~ msgid "Pick List "
#~ msgstr "Lista de Separação "
#, python-format
#~ msgid " Creation Date: "
#~ msgstr " Data de Criação: "
#, python-format
#~ msgid "Manual planning for "
#~ msgstr "Planejamento Manual para "
#~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
#~ msgstr "Quantidade máxima nas Regras de Estoque Mínimo para este Armazém"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Confirmed Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Saída Confirmada: "
#~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
#~ msgstr "Cria linhas de planejamento para o período e armazém selecionado."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
#~ msgstr "Previsões de Venda Validadas não podem ser excluídas !"
#~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
#~ msgstr "Criar períodos para Planejamento de Estoque e Vendas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Expected Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Saída Prevista: "
#~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
#~ msgstr "Criar linhas de previsão para o armazém e período selecionado."
#, python-format
#~ msgid "Requisition ("
#~ msgstr "Requisição ("
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Planned Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Saída Planejada: "
#, python-format
#~ msgid " Minimum stock: "
#~ msgstr " Estoque mínimo: "
#, python-format
#~ msgid " Confirmed In: "
#~ msgstr " Entrada Confirmada: "
#~ msgid "Sales history"
#~ msgstr "Histórico de Vendas"
#~ msgid "Forecasted quantity."
#~ msgstr "Quantidade prevista"
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Quantidade do Produto"
#, python-format
#~ msgid " according to state:"
#~ msgstr " de acordo com o status:"
#, python-format
#~ msgid " Planned In: "
#~ msgstr " Entrada Planejada: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Warehouse Forecast: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Previsão para Armazém: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Stock Simulation: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Simulação de Estoque: "
#~ msgid "This Copmany Period1"
#~ msgstr "Esta Empresa Periodo1"
#~ msgid "Create Stock and Sales Periods"
#~ msgstr "Criar Períodos de Estoque e Vendas"
#, python-format
#~ msgid " Already In: "
#~ msgstr " Entrada Confirmada: "
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
#~ "units form default category or from second category (UoS category)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidade de Medida usada para mostrar a quantidade calculada de estoque. Você "
#~ "pode usar da categoria padrão ou da segunda categoria (categoria UdS )."
#, python-format
#~ msgid "Procurement created in MPS by user: "
#~ msgstr "Aquisição criada no MPS pelo usuário: "
#~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
#~ msgstr "Nota: Não duplique linhas existentes criadas por você."
#~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade mínima configurada nas Regras de Estoque Mínimo para este Armazém"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For period: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para o período: "
#~ msgid "Stock and Sales Planning Periods"
#~ msgstr "Períodos de Planejamento para Estoque e Vendas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Planned Out Before: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Saída Planejada Anterior: "
#, python-format
#~ msgid " Confirmed In Before: "
#~ msgstr " Entrada Confirmada Anterior: "
#~ msgid ""
#~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
#~ "Warhouse'."
#~ msgstr ""
#~ "Armazém usado como origem no suprimento criado pelo 'Suprir a partir de "
#~ "Outro Armazém'."
#, python-format
#~ msgid " Incoming Left: "
#~ msgstr " Entrada Restante: "
#~ msgid "Stock and Sales Periods"
#~ msgstr "Períodos para Estoque e Vendas"
#, python-format
#~ msgid "MPS("
#~ msgstr "MPS("
#, python-format
#~ msgid "Pick created from MPS by user: "
#~ msgstr "Separação criada pelo MPS pelo usuário: "
#~ msgid ""
#~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
#~ "selected procurement will be made into input location of warehouse."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para criar aquisição para o local de estoque do armazém selecionado. "
#~ "Se não selecionar, a aquisição será feita no local de entrada do armazém."
#~ msgid ""
#~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
#~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
#~ "calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade prevista para sair no período selecionado. É uma diferença entre "
#~ "a Saída Planejada e a Saída Confirmada. Para o período atual, a Saída "
#~ "Realizada também é calculada"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Already Out: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Saída Realizada: "
#~ msgid ""
#~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
#~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
#~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para abastecer a partir do Local de estoque do Armazém de "
#~ "Fornecimento. Se não estiver marcado, o abastecimeto será feito a partir do "
#~ "Local de saída do Armazém do Fornecimento. Usado no 'Suprir a partir de "
#~ "Outro Armazém' com Armazém de Suprimento."