odoo/addons/membership/i18n/pt_BR.po

1084 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "fatura a associar"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Processo de Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Membro Pagante"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr "Isto irá exibir colunas aguardando, faturados e total pendente."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "# Pago"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Valor Agregado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Análises de Composição"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Defina um membro associado do parceiro."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "Fatura a ser paga"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,free_member:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Membro Gratuito"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr "Data Final de Composição"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Data até"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Membership End Date"
msgstr "Data Final da Associação"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "Esperando para faturar"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr "Isto irá exibir colunas pago, antigo e total recebido"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Não Membros"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Todos Membros"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Produto para membro"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Grupo de Membros Prata"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "Membro está associado."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Valor Pendente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Parceiro associado."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Parceiros do fornecedor"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "# Faturado"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Análise dos Membros"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Finalizar Data do Grupo"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Data de"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Parceiro não possui um endereço para realizar a fatura."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Fatura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Parceiros do Cliente"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Erro, este produto de adesão está desatualizado"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Linha de Membro"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Data de início da associação"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr "Data de Cancelamento da Associação"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Membro Pago"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "# Aguardando"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Faturado/Pago/Livre"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Abrir Fatura."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Membro Golden"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Um membro com que você queira associar seu grupo. Isso vai considerar o "
"estado do grupo do membro associado."
#. module: membership
#: view:product.product:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Produtos do Grupo de Membros"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Definir produto para grupo de membros."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Membro faturado pode ser um membro associado."
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Data de até quando o grupo de membros permanece ativo."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Produtos de adesão"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership Status"
msgstr "Situação Atual da Associação"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Data de Entrada"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Definir associação"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " Estado do grupo de membros"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Grupo de Membros"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "Fatura do grupo paga."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de Fatura"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "O Parceiro é um membro gratuíto"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Buy Membership"
msgstr "Comprar Associação"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Associar Membro"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Data que o grupo de membros se tornou ativo."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro Associado"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Fatura do grupo de membros"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Defina o produto de adesão."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Data de"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Data na qual o membro entrou para a associação"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership Status"
msgstr "Situação da Associação"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Data de término da Associação"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Produtos de Adesão"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Erro! A Data de Término não pode começar antes da Data de Início."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr "Verifique se o produto está disponível para associação."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Membro Faturado"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Associação"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Membro em Espera"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Associação Parceiro"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A partner who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Ele indica o estado de filiação.\n"
"                     -Não Sócio: Um parceiro que não tiver aplicado para "
"qualquer sociedade.\n"
"                     -Membro-Cancelado: Um membro que cancelou sua "
"participação.\n"
"                     -Membro-Antigo: Um membro cuja data filiação expirou.\n"
"                     -Membro-Aguardando: Um membro que solicitou a adesão e "
"cuja fatura vai ser criada.\n"
"                     -Membro-Faturado: Um membro cuja fatura foi criado.\n"
"                     -Membro-Pagante: Um membro que tenha pago a taxa de "
"adesão."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr "Parceiros Membros"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Taxa de Associação"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "O preço negociado pelo Parceiro"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Associação Básica"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr "Nenhum/Cancelado/Antigo/Aguardando"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Membro Antigo"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "Estado atual da Associação"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership status.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Ele indica o estado de filiação.\n"
"                     -Não Sócio: Um parceiro que não tiver aplicado para "
"qualquer sociedade.\n"
"                     -Membro-Cancelado: Um membro que cancelou sua "
"participação.\n"
"                     -Membro-Antigo: Um membro cuja data filiação expirou.\n"
"                     -Membro-Aguardando: Um membro que solicitou a adesão e "
"cuja fatura vai ser criada.\n"
"                     -Membro-Faturado: Um membro cuja fatura foi criado.\n"
"                     -Membro-Pagante: Um membro que tenha pago a taxa de "
"adesão."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "A Fatura provisória agora está aberta."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Todos não Membros"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Linha da conta na fatura"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Fatura provisória para adesão."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Preço para membro"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Duration"
msgstr "Duração da Associação"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Membership Start Date"
msgstr "Data de Início da Associação"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr "Escolha se você deseja oferecer associações gratuítas."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership Amount"
msgstr "Valor da Associação"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Membro faturado"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr "Data inicial da Associação"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Data de cancelamento da associação"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Data de cancelamento"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Membro em espera"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:membership.invoice:0
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Fatura da Associação"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Produto de adesão"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Quantia para a Associação."
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Membro cancelado"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Receita Concluída"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Parceiros"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de "
#~ "medida"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#~ msgid "Associate member"
#~ msgstr "Membro associado"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Membership Product - 1"
#~ msgstr "Adesão de Produto - 1"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Faturado"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "O preço negociado pelo parceiro"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Escolha os detalhes da fatura"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Membros gratuitos"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Membros faturados"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro: Número BVR Inválido (erro dígito verificador)."
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
#~ msgstr "Especifique se este é um produto de associação"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Membros pagantes"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Membros futuros"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Membros antigos"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Membros associados"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Membro cancelado"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Membros atuais"
#, python-format
#~ msgid "No Address defined for this partner"
#~ msgstr "Sem endereço definido para esse parceiro"
#~ msgid "Free member"
#~ msgstr "Membro gratuito"
#~ msgid "Stop membership date"
#~ msgstr "Data de encerramento da associação"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "Status atual da associação"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "Membership amount"
#~ msgstr "Quantidade de adesões"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo Inválido na definição da ação"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Futuros membros (fatura não confirmada)"
#~ msgid "Membership Product - 2"
#~ msgstr "Filiação do Produto - 2 ou Associação do Produto - 2"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirme"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Filiação por anos ou Associação por anos"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas recursivas"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária"
#~ msgid "Join Membership"
#~ msgstr "Inscrever-se como membro"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "It indicates the membership state.\n"
#~ " -Non Member: A member who has not applied for any "
#~ "membership.\n"
#~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
#~ "membership.\n"
#~ " -Old Member: A member whose membership date has "
#~ "expired.\n"
#~ " -Waiting Member: A member who has applied for the "
#~ "membership and whose invoice is going to be created.\n"
#~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
#~ "created.\n"
#~ " -Paid Member: A member who has paid the membership "
#~ "amount."
#~ msgstr ""
#~ "Isto indica o estado do grupo.\n"
#~ " -Não Membro: Um membro que não foi vinculado a nenhum "
#~ "grupo.\n"
#~ " -Membro Cancelado: Um membro que foi cancelado de seu "
#~ "grupo.\n"
#~ " -Membro Antigo: Um membro cujo data do grupo foi "
#~ "expirada.\n"
#~ " -Membro em Espera: Um membro que foi vinculado a um "
#~ "grupo e cuja fatura está sendo criada.\n"
#~ " -Membro Faturado: Um membro cujo fatura já foi criada.\n"
#~ " -Membro Pago: Um membro que tenha pago uma quantia de "
#~ "associação."
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos criados no ano atual"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos criados no ultimo mês"
#~ msgid "Cancel membership date"
#~ msgstr "Cancelar data do grupo de mebros."
#~ msgid "Select if you want to give membership free of cost."
#~ msgstr "Selecione se você quiser deixar o grupo de membros livre de custo."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Product Template"
#~ msgstr "Modelo de Produto"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos criados no mês atual."
#~ msgid "Member Sale Pricelist"
#~ msgstr "Lista de preço de venda do membro"
#~ msgid ""
#~ "It indicates the membership state.\n"
#~ " -Non Member: A member who has not applied for any "
#~ "membership.\n"
#~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
#~ "membership.\n"
#~ " -Old Member: A member whose membership date has "
#~ "expired.\n"
#~ " -Waiting Member: A member who has applied for the "
#~ "membership and whose invoice is going to be created.\n"
#~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
#~ "created.\n"
#~ " -Paid Member: A member who has paid the membership "
#~ "amount."
#~ msgstr ""
#~ "Isto indica o estado do grupo.\n"
#~ " -Não Membro: Um membro que não foi vinculado a nenhum "
#~ "grupo.\n"
#~ " -Membro Cancelado: Um membro que foi cancelado de seu "
#~ "grupo.\n"
#~ " -Membro Antigo: Um membro cujo data do grupo foi "
#~ "expirada.\n"
#~ " -Membro em Espera: Um membro que foi vinculado a um "
#~ "grupo e cuja fatura está sendo criada.\n"
#~ " -Membro Faturado: Um membro cujo fatura já foi criada.\n"
#~ " -Membro Pago: Um membro que tenha pago uma quantia de "
#~ "associação."
#~ msgid "Member Sale Pricelist Version"
#~ msgstr "Versão da lista de preço do membro."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A Unidade de Medida Padrão e a Unidade de Medida de compra precisam "
#~ "estar na mesma categoria."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendedor"
#~ msgid "Accounting Info"
#~ msgstr "Informações da Conta"
#~ msgid "Select if a product is a membership product."
#~ msgstr "Selecionar se um produto é um produto da associação."
#~ msgid "Membership State"
#~ msgstr "Estado da Associação"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
#~ msgid "Sale Description"
#~ msgstr "Descrição da venda"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Categorization"
#~ msgstr "Categorização"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Purchase Description"
#~ msgstr "Descrição da compra"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral:"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Impostos na Venda"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Aguardando"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Novos associados, por Anos"