1084 lines
30 KiB
Plaintext
1084 lines
30 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * membership
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 21:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
||
"<webmaster@guaru.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:40+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
|
||
msgid "invoice to associate"
|
||
msgstr "fatura a associar"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
|
||
msgid "Membership Process"
|
||
msgstr "Processo de Adesão"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Paid Member"
|
||
msgstr "Membro Pagante"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
|
||
msgstr "Isto irá exibir colunas aguardando, faturados e total pendente."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar Por..."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,num_paid:0
|
||
msgid "# Paid"
|
||
msgstr "# Pago"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,tot_earned:0
|
||
msgid "Earned Amount"
|
||
msgstr "Valor Agregado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
|
||
msgid "Membership Analysis"
|
||
msgstr "Análises de Composição"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
|
||
msgid "Set an associate member of partner."
|
||
msgstr "Defina um membro associado do parceiro."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
|
||
msgid "Invoice is be paid."
|
||
msgstr "Fatura a ser paga"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,company_id:0
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: field:report.membership,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||
#: field:res.partner,free_member:0
|
||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Free Member"
|
||
msgstr "Membro Gratuito"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Ending Date Of Membership"
|
||
msgstr "Data Final de Composição"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:product.product,membership_date_to:0
|
||
msgid "Date to"
|
||
msgstr "Data até"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:res.partner,membership_stop:0
|
||
msgid "Membership End Date"
|
||
msgstr "Data Final da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: field:report.membership,user_id:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Vendedor"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
|
||
msgid "Waiting to invoice"
|
||
msgstr "Esperando para faturar"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
|
||
msgstr "Isto irá exibir colunas pago, antigo e total recebido"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fornecedores"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Non Member"
|
||
msgstr "Não Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "All Members"
|
||
msgstr "Todos Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: code:addons/membership/membership.py:410
|
||
#: code:addons/membership/membership.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
|
||
msgid "Product to member"
|
||
msgstr "Produto para membro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
|
||
msgid "Silver Membership"
|
||
msgstr "Grupo de Membros Prata"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
|
||
msgid "Member is associated."
|
||
msgstr "Membro está associado."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,tot_pending:0
|
||
msgid "Pending Amount"
|
||
msgstr "Valor Pendente"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
|
||
msgid "Associated partner."
|
||
msgstr "Parceiro associado."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Partners"
|
||
msgstr "Parceiros do fornecedor"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,num_invoiced:0
|
||
msgid "# Invoiced"
|
||
msgstr "# Faturado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
|
||
msgid "Members Analysis"
|
||
msgstr "Análise dos Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "End Membership Date"
|
||
msgstr "Finalizar Data do Grupo"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:product.product,membership_date_from:0
|
||
msgid "Date from"
|
||
msgstr "Data de"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: code:addons/membership/membership.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
|
||
msgstr "Parceiro não possui um endereço para realizar a fatura."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
|
||
#: field:membership.membership_line,partner:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
|
||
msgid "Invoice to paid"
|
||
msgstr "Fatura a pagar"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Partners"
|
||
msgstr "Parceiros do Cliente"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,date_from:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: constraint:membership.membership_line:0
|
||
msgid "Error, this membership product is out of date"
|
||
msgstr "Erro, este produto de adesão está desatualizado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
|
||
msgid "Member line"
|
||
msgstr "Linha de Membro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:report.membership,date_from:0
|
||
msgid "Start membership date"
|
||
msgstr "Data de início da associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:res.partner,membership_cancel:0
|
||
msgid "Cancel Membership Date"
|
||
msgstr "Data de Cancelamento da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
|
||
msgid "Paid member"
|
||
msgstr "Membro Pago"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,num_waiting:0
|
||
msgid "# Waiting"
|
||
msgstr "# Aguardando"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Invoiced/Paid/Free"
|
||
msgstr "Faturado/Pago/Livre"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
|
||
msgid "Open invoice."
|
||
msgstr "Abrir Fatura."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
|
||
msgid "Golden Membership"
|
||
msgstr "Membro Golden"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:res.partner,associate_member:0
|
||
msgid ""
|
||
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
|
||
"the membership state of the associated member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um membro com que você queira associar seu grupo. Isso vai considerar o "
|
||
"estado do grupo do membro associado."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: field:report.membership,membership_id:0
|
||
msgid "Membership Product"
|
||
msgstr "Produtos do Grupo de Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
|
||
msgid "Define product for membership."
|
||
msgstr "Definir produto para grupo de membros."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
|
||
msgid "Invoiced member may be Associated member."
|
||
msgstr "Membro faturado pode ser um membro associado."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:product.product,membership_date_to:0
|
||
#: help:res.partner,membership_stop:0
|
||
msgid "Date until which membership remains active."
|
||
msgstr "Data de até quando o grupo de membros permanece ativo."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Produtos de adesão"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Current Membership Status"
|
||
msgstr "Situação Atual da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,date:0
|
||
msgid "Join Date"
|
||
msgstr "Data de Entrada"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
|
||
msgid "Set association"
|
||
msgstr "Definir associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid " Membership State"
|
||
msgstr " Estado do grupo de membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Memberships"
|
||
msgstr "Grupo de Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
|
||
msgid "Membership invoice paid."
|
||
msgstr "Fatura do grupo paga."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Linha de Fatura"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: field:report.membership,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Group by..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: code:addons/membership/membership.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partner is a free Member."
|
||
msgstr "O Parceiro é um membro gratuíto"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Buy Membership"
|
||
msgstr "Comprar Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,associate_member_id:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,associate_member:0
|
||
msgid "Associate Member"
|
||
msgstr "Associar Membro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:product.product,membership_date_from:0
|
||
#: help:res.partner,membership_start:0
|
||
msgid "Date from which membership becomes active."
|
||
msgstr "Data que o grupo de membros se tornou ativo."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr "Parceiro Associado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
|
||
#: view:membership.invoice:0
|
||
msgid "Membership Invoice"
|
||
msgstr "Fatura do grupo de membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
|
||
msgid "Define membership product."
|
||
msgstr "Defina o produto de adesão."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
msgid "Forecast"
|
||
msgstr "Previsão"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,partner_id:0
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Date From"
|
||
msgstr "Data de"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
|
||
msgid "Associated member"
|
||
msgstr "Membro associado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:membership.membership_line,date:0
|
||
msgid "Date on which member has joined the membership"
|
||
msgstr "Data na qual o membro entrou para a associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,state:0
|
||
msgid "Membership Status"
|
||
msgstr "Situação da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:report.membership,date_to:0
|
||
msgid "End membership date"
|
||
msgstr "Data de término da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:membership.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Membership Products"
|
||
msgstr "Produtos de Adesão"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: sql_constraint:product.product:0
|
||
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
|
||
msgstr "Erro! A Data de Término não pode começar antes da Data de Início."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:product.product,membership:0
|
||
msgid "Check if the product is eligible for membership."
|
||
msgstr "Verifique se o produto está disponível para associação."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Invoiced Member"
|
||
msgstr "Membro Faturado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.invoice,product_id:0
|
||
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.product,membership:0
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,member_lines:0
|
||
msgid "Membership"
|
||
msgstr "Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Waiting Member"
|
||
msgstr "Membro em Espera"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
|
||
msgid "Association Partner"
|
||
msgstr "Associação Parceiro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,date_from:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data de Início"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates the membership state.\n"
|
||
" -Non Member: A partner who has not applied for any "
|
||
"membership.\n"
|
||
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
|
||
"membership.\n"
|
||
" -Old Member: A member whose membership date has "
|
||
"expired.\n"
|
||
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
|
||
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
||
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
|
||
"created.\n"
|
||
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele indica o estado de filiação.\n"
|
||
" -Não Sócio: Um parceiro que não tiver aplicado para "
|
||
"qualquer sociedade.\n"
|
||
" -Membro-Cancelado: Um membro que cancelou sua "
|
||
"participação.\n"
|
||
" -Membro-Antigo: Um membro cuja data filiação expirou.\n"
|
||
" -Membro-Aguardando: Um membro que solicitou a adesão e "
|
||
"cuja fatura vai ser criada.\n"
|
||
" -Membro-Faturado: Um membro cuja fatura foi criado.\n"
|
||
" -Membro-Pagante: Um membro que tenha pago a taxa de "
|
||
"adesão."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Membership Partners"
|
||
msgstr "Parceiros Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,member_price:0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Membership Fee"
|
||
msgstr "Taxa de Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:res.partner,membership_amount:0
|
||
msgid "The price negotiated by the partner"
|
||
msgstr "O preço negociado pelo Parceiro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
|
||
msgid "Basic Membership"
|
||
msgstr "Associação Básica"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
|
||
msgstr "Nenhum/Cancelado/Antigo/Aguardando"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Old Member"
|
||
msgstr "Membro Antigo"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,date_to:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: field:report.membership,membership_state:0
|
||
msgid "Current Membership State"
|
||
msgstr "Estado atual da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:membership.membership_line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates the membership status.\n"
|
||
" -Non Member: A member who has not applied for any "
|
||
"membership.\n"
|
||
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
|
||
"membership.\n"
|
||
" -Old Member: A member whose membership date has "
|
||
"expired.\n"
|
||
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
|
||
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
||
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
|
||
"created.\n"
|
||
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele indica o estado de filiação.\n"
|
||
" -Não Sócio: Um parceiro que não tiver aplicado para "
|
||
"qualquer sociedade.\n"
|
||
" -Membro-Cancelado: Um membro que cancelou sua "
|
||
"participação.\n"
|
||
" -Membro-Antigo: Um membro cuja data filiação expirou.\n"
|
||
" -Membro-Aguardando: Um membro que solicitou a adesão e "
|
||
"cuja fatura vai ser criada.\n"
|
||
" -Membro-Faturado: Um membro cuja fatura foi criado.\n"
|
||
" -Membro-Pagante: Um membro que tenha pago a taxa de "
|
||
"adesão."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
|
||
msgid "Draft invoice is now open."
|
||
msgstr "A Fatura provisória agora está aberta."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
|
||
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:membership.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "All non Members"
|
||
msgstr "Todos não Membros"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
|
||
msgid "Account Invoice line"
|
||
msgstr "Linha da conta na fatura"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
|
||
msgid "Draft invoice for membership."
|
||
msgstr "Fatura provisória para adesão."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.invoice,member_price:0
|
||
msgid "Member Price"
|
||
msgstr "Preço para membro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Membership Duration"
|
||
msgstr "Duração da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:res.partner,membership_start:0
|
||
msgid "Membership Start Date"
|
||
msgstr "Data de Início da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:res.partner,free_member:0
|
||
msgid "Select if you want to give free membership."
|
||
msgstr "Escolha se você deseja oferecer associações gratuítas."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:res.partner,membership_amount:0
|
||
msgid "Membership Amount"
|
||
msgstr "Valor da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:report.membership,date_to:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data final"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
|
||
msgid "Invoiced member"
|
||
msgstr "Membro faturado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:report.membership,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Starting Date Of Membership"
|
||
msgstr "Data inicial da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:res.partner,membership_cancel:0
|
||
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
||
msgstr "Data de cancelamento da associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
|
||
msgid "Cancel date"
|
||
msgstr "Data de cancelamento"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
|
||
msgid "Waiting member"
|
||
msgstr "Membro em espera"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
|
||
#: view:membership.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Membership"
|
||
msgstr "Fatura da Associação"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
|
||
msgid "Membership product"
|
||
msgstr "Produto de adesão"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: help:membership.membership_line,member_price:0
|
||
msgid "Amount for the membership"
|
||
msgstr "Quantia para a Associação."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||
msgid "Cancelled Member"
|
||
msgstr "Membro cancelado"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
#: field:report.membership,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: membership
|
||
#: view:report.membership:0
|
||
msgid "Revenue Done"
|
||
msgstr "Receita Concluída"
|
||
|
||
#~ msgid "Partners"
|
||
#~ msgstr "Parceiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de "
|
||
#~ "medida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate member"
|
||
#~ msgstr "Membro associado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro !"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership Product - 1"
|
||
#~ msgstr "Adesão de Produto - 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Faturado"
|
||
|
||
#~ msgid "The price negociated by the partner"
|
||
#~ msgstr "O preço negociado pelo parceiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose invoice details"
|
||
#~ msgstr "Escolha os detalhes da fatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Free members"
|
||
#~ msgstr "Membros gratuitos"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced members"
|
||
#~ msgstr "Membros faturados"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
||
#~ msgstr "Erro: Número BVR Inválido (erro dígito verificador)."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify if this product is a membership product"
|
||
#~ msgstr "Especifique se este é um produto de associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid members"
|
||
#~ msgstr "Membros pagantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Future members"
|
||
#~ msgstr "Membros futuros"
|
||
|
||
#~ msgid "Old members"
|
||
#~ msgstr "Membros antigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated members"
|
||
#~ msgstr "Membros associados"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Member"
|
||
#~ msgstr "Membro cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "Current members"
|
||
#~ msgstr "Membros atuais"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Address defined for this partner"
|
||
#~ msgstr "Sem endereço definido para esse parceiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Free member"
|
||
#~ msgstr "Membro gratuito"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop membership date"
|
||
#~ msgstr "Data de encerramento da associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Current membership state"
|
||
#~ msgstr "Status atual da associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership amount"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de adesões"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome do modelo Inválido na definição da ação"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Situação"
|
||
|
||
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
|
||
#~ msgstr "Futuros membros (fatura não confirmada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership Product - 2"
|
||
#~ msgstr "Filiação do Produto - 2 ou Associação do Produto - 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Confirme"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership by Years"
|
||
#~ msgstr "Filiação por anos ou Associação por anos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas recursivas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
||
#~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Membership"
|
||
#~ msgstr "Inscrever-se como membro"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mês "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||
#~ msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mês-1 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates the membership state.\n"
|
||
#~ " -Non Member: A member who has not applied for any "
|
||
#~ "membership.\n"
|
||
#~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
|
||
#~ "membership.\n"
|
||
#~ " -Old Member: A member whose membership date has "
|
||
#~ "expired.\n"
|
||
#~ " -Waiting Member: A member who has applied for the "
|
||
#~ "membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
||
#~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
|
||
#~ "created.\n"
|
||
#~ " -Paid Member: A member who has paid the membership "
|
||
#~ "amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto indica o estado do grupo.\n"
|
||
#~ " -Não Membro: Um membro que não foi vinculado a nenhum "
|
||
#~ "grupo.\n"
|
||
#~ " -Membro Cancelado: Um membro que foi cancelado de seu "
|
||
#~ "grupo.\n"
|
||
#~ " -Membro Antigo: Um membro cujo data do grupo foi "
|
||
#~ "expirada.\n"
|
||
#~ " -Membro em Espera: Um membro que foi vinculado a um "
|
||
#~ "grupo e cuja fatura está sendo criada.\n"
|
||
#~ " -Membro Faturado: Um membro cujo fatura já foi criada.\n"
|
||
#~ " -Membro Pago: Um membro que tenha pago uma quantia de "
|
||
#~ "associação."
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in current year"
|
||
#~ msgstr "Eventos criados no ano atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in last month"
|
||
#~ msgstr "Eventos criados no ultimo mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel membership date"
|
||
#~ msgstr "Cancelar data do grupo de mebros."
|
||
|
||
#~ msgid "Select if you want to give membership free of cost."
|
||
#~ msgstr "Selecione se você quiser deixar o grupo de membros livre de custo."
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Template"
|
||
#~ msgstr "Modelo de Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in current month"
|
||
#~ msgstr "Eventos criados no mês atual."
|
||
|
||
#~ msgid "Member Sale Pricelist"
|
||
#~ msgstr "Lista de preço de venda do membro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates the membership state.\n"
|
||
#~ " -Non Member: A member who has not applied for any "
|
||
#~ "membership.\n"
|
||
#~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
|
||
#~ "membership.\n"
|
||
#~ " -Old Member: A member whose membership date has "
|
||
#~ "expired.\n"
|
||
#~ " -Waiting Member: A member who has applied for the "
|
||
#~ "membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
||
#~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
|
||
#~ "created.\n"
|
||
#~ " -Paid Member: A member who has paid the membership "
|
||
#~ "amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto indica o estado do grupo.\n"
|
||
#~ " -Não Membro: Um membro que não foi vinculado a nenhum "
|
||
#~ "grupo.\n"
|
||
#~ " -Membro Cancelado: Um membro que foi cancelado de seu "
|
||
#~ "grupo.\n"
|
||
#~ " -Membro Antigo: Um membro cujo data do grupo foi "
|
||
#~ "expirada.\n"
|
||
#~ " -Membro em Espera: Um membro que foi vinculado a um "
|
||
#~ "grupo e cuja fatura está sendo criada.\n"
|
||
#~ " -Membro Faturado: Um membro cujo fatura já foi criada.\n"
|
||
#~ " -Membro Pago: Um membro que tenha pago uma quantia de "
|
||
#~ "associação."
|
||
|
||
#~ msgid "Member Sale Pricelist Version"
|
||
#~ msgstr "Versão da lista de preço do membro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro: A Unidade de Medida Padrão e a Unidade de Medida de compra precisam "
|
||
#~ "estar na mesma categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Vendedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Info"
|
||
#~ msgstr "Informações da Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select if a product is a membership product."
|
||
#~ msgstr "Selecionar se um produto é um produto da associação."
|
||
|
||
#~ msgid "Membership State"
|
||
#~ msgstr "Estado da Associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Description"
|
||
#~ msgstr "Descrição da venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Categorization"
|
||
#~ msgstr "Categorização"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Description"
|
||
#~ msgstr "Descrição da compra"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Geral:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Taxes"
|
||
#~ msgstr "Impostos na Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Aguardando"
|
||
|
||
#~ msgid "New Membership by Years"
|
||
#~ msgstr "Novos associados, por Anos"
|