odoo/addons/project/i18n/de.po

3192 lines
87 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "E-Mail Oberfläche"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Bei Aktivierung, wird der Vertrag auch im Projekte Menü vorhanden sein, um "
"Aufgaben und Vorfälle zu managen."
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Hauptprojekt"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Projektaufgaben"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bezeichnung Stufe"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Setze auf Wiedervorlage"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Starte Aufgabe"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung!"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Ungültig"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Softwaretest"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Verwalte zeitliche Restriktionen"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um Sie später in einer Kanban Ansicht einfügen zu können."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Erlaube Aufgaben Delegation"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Geplante Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Projekt Menu öffnen"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder "
"Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die "
"Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Aufgaben Delegation"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Geplante Zeit"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Kontakt Vorschläge"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Berechnung von Zeitbedarf für Aufgaben"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Sehr wichtig"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Vorlagen für Projekte"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Vertrag / Analyse Konto"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt-Management"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegation Projektaufgabe"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:557
#, python-format
msgid "Project has been <b>created</b>."
msgstr "Projekt wurde <b>erzeugt</b>."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Support"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Aufgabe Abbrechen"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Projektmitglieder sind Benutzer, die Aufgaben eines Projektes bearbeiten "
"können"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekt Manager"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1303
#, python-format
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
msgstr "Die Aufgabe wurde <b>weiteregleitet</b> an <em>%s</em>."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Projekt Bezeichnung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Projekts "
"ausblenden."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr ""
"Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Übersicht"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Definieren Sie ein Hauptprojekt oder nutzen Sie die Kostenstellenrchnung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
"Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
"vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
"Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zuweisung an"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1057
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Der beuaftragte Benutzer muss definiert werden."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Projekt Manager"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktiviere"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1292
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Stufe wurde geändert auf <b>%s</b>."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Bestätigte Plan Zeit"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Integrierte Zusammenarbeit für Aufgaben"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Für Wechsel in Offen Status"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegiere Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr ""
"Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekt-Einstellungen"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "zu validierende Stunden"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
"zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Aufgaben in Wartestellung"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "Bestätige"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Sehr dringend"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Setze als Vorlage"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Ermöglicht Arbeitszeiten für Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Protokolliere Arbeitszeiten"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse der Plandaten"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
msgstr ""
"Folge diesem Projekt, um alle relevanten Aufgaben und Probleme zu verfolgen."
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Ursprünglich geplante Stunden"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Klicken Sie , um ein neues Projekt zu starten.\n"
"</ p>\n"
"Projekte werden primär dazu verwendet, verschiedene Aktivitäten zu "
"organisieren, \n"
"Aufgaben zu planen, Vorfälle nachzuverfolgen, Stundenzettel von Mitarbeitern "
"abzurechnen etc. \n"
"Sie können dabei eigene interne Projekte verwalten (R & D, Improve Sales "
"Process), oder eigene \n"
"Kunden Projekte managen.\n"
" </ p>\n"
"Sie können mit anderen Benutzern zusammen arbeiten, oder Kunden für externe "
"Zugriffe freigeben.\n"
"</ p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Abrechnen der Arbeitszeit zu Vorfällen"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Spezifikation"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Aufgaben Analyse"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fristüberschreitung"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Feature Anfrage"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "PRÜFUNG: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Projekt abschließen"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Aufgaben Aktivitäten"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Arbeit erledigt"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "Zeitfenster"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Der Status wird auf 'Entwurf' geändert, wenn der Vorfall gespeichert wurde. "
"Durch die Vorgangsbearbeitung ändert sich der Status auf 'In Bearbeitung'. "
"Durch Abschluss wird der Status auf 'Erledigt' geändert. Wenn der Vorfall "
"eine weitere Bearbeitung zu einem späteren Zeitpunkt erfordert, ändert man "
"den Status am Besten auf 'Wiedervorlage'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung von Vorfällen / Fehlern bei Projekten.\n"
" "
" Es wird das Modul project_issue installiert."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:566
#, python-format
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
msgstr "Projekt wurde <b>abgebrochen</b>."
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einer Kostenstelle zugeordnet "
"werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
"Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:569
#, python-format
msgid "Project has been <b>closed</b>."
msgstr "Projekt wurde <b>abgeschlossen</b>."
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
msgid "Task: Mark read"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr gering"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
"Teilprojekte."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Softwareentwicklung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Allen Projekten gemeinsam"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Aufgaben Stufe"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Gemeinsam"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Validierung Status"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:563
#, python-format
msgid "Project is now <b>pending</b>."
msgstr "Projekt ist jetzt <b>im Wiedervorlage Zustand</b>."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:560
#, python-format
msgid "Project has been <b>opened</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Projekt wiedereröffnen"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Reihenfolge für die Anzeige einer Liste von Projekten."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Projekt Mitarbeiter"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Hauptaufgabe"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
msgid "Project: Mark read"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Offene Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "gemeinsame Abschnitte für alle Projekte"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Entwurf Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "unerledigt Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Zeige nur Aufgaben mit Frist"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Durch. Plan. - Eff."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Erledigt durch"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:180
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
msgid "Task: Mark unread"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Offene Projekte"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Interne E-Mail Adresse des Projektes. Eingehende E-Mails werden automatisch "
"mit den Aufgaben syncronisiert (oder optional eskalliert, wenn das "
"Eskalationsverfolgungs Modul installiert ist."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:364
#: code:addons/project/project.py:385
#: code:addons/project/project.py:728
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Bezeichn. Delegation"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Verzögerung in Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr "Definieren Sie die Mengeneinheit für Projekte und Aufgaben."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Wenn die Aufgabe zu 99.99% erfüllt ist sollten Sie diese abschließen oder "
"die Zeit neu zuteilen"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projekte, deren Mitglied ich bin"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ausreichend"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: project
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Entwicklung der Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
"werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
"wird."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Kategorie von Projekt Aufgaben, Fällen etc."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
"benötigten Zeit."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegiert an"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
"Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:219
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Sie können ein Projekt mit Aufgaben nicht einfach löschen. Entweder löschen "
"Sie alle Aufgaben, dann das Projekt oder Sie deaktivieren das Projekt."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Verbleibende Stunden"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Suche Projekt"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Delegierte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamtstunden"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
"Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
"einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
"ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Projektaufgabe"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Aufgaben mit Verzug"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Untergeordnete Aufgabe ist noch offen.\n"
"Bitte diese fertigstellen oder stornieren."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuordnen zu"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
"abzuschließen."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Meine Fristen"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "PRÜFE: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Sie müssen dem Projekt '%s' Mitarbeiter zuordnen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projekte in Wartestellung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Aufgabe.\n"
" </p><p>\n"
" Das OpenERP's Projektmanagement ermöglicht die effiziente "
"Verwaltung und \n"
" Verfolgung Ihrer anstehenden Aufgaben. Sie können den "
"Fortschritt der Bearbeitung,\n"
" Diskussionsbeiträge, angehängte Dokumente verfolgen u.s.w.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# Tage"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "kumulierter Fluss"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Effektive Stunden"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Verzug"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validierung Aufgabe"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
"Teilprojekten zugewiesen wurden."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Eigene Projekte"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Die Reihenfolge der Liste der Aufgaben."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Datum:"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:406
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Statistik Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekt Aufgaben"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1296
#, python-format
msgid "Task has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Diese Anwendung erstellt automatisch Projekte Aufgaben über die Aufträge aus "
"dem Vertrieb.\n"
"Genauer gesagt, werden Aufgaben für Produkte mit der Produktart "
"'Dienstleistungen', der \n"
"Beschaffungsmethode 'von Auftrag' sowie der Einkaufsmethode 'Produktion' "
"erstellt. \n"
"Sie installieren das Modul project_mrp."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den "
"zugewiesenen Mitarbeiter"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban Status"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1299
#, python-format
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Projekt Zeiteinheit"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Diese Dokumentenart wird erzeugt, wenn eine E-Mail über das Alias der "
"Projekt E-Mail Adresse empfangen wurde"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Projekt konfigurieren"
#. module: project
#: field:project.project,message_comment_ids:0
#: help:project.project,message_comment_ids:0
#: field:project.task,message_comment_ids:0
#: help:project.task,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Kommentare und E-Mails"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Kumulierter Aufgabenfortschritt"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
msgid "Project: Mark unread"
msgstr "Projekt: Markieren als ungelesen"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Deine Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
"Löschen Sie bitte vorher das Projekt, das mit dieser Kostenstelle verlinkt "
"ist"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projekte, die ich verantworte"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Durch Aktivierung wird diese Phase für alle neuen Projekte vorgeschlagen. "
"Alte Projekte werden nicht aktualisiert."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Eine Anwendung für das Projektmanagement von Langzeit - Projekten , zur "
"Planung und Reservierung der benötigten Ressourcen."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Zugeordnete Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Unterstützung für Stundenzettel bei der Aufgaben und Fälle Verwaltung in "
"Projekten.\n"
" Sie installieren das Modul project_issue_sheet."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
"Aufgabe"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Aufgaben Stufen"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Aufgaben Prozess"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte keine E-Mail versenden weil der Kontakt dem diese Aufgabe (%s) "
#~ "zugewiesen wurde keine EMail Adresse hinterlegt hat!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Aufgabe schliessen"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojekt"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Wichtigkeit"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
#~ "Information aufgelistet sind."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Aufgabenarten"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
#~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
#~ "EMail an den Kunden zu versenden."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Aufgabe:%(name)s"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegation"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Sende Nachricht"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Meine Projekte"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle Projekte"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Neues Projekt"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Durchgeführt"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Trigger Rechnung"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Aufgabentyp"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Neue Aufgaben"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Projektmitarbeiter"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Status: %(state)s"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Geplante Aufgaben"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
#~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Angebot"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
#~ "um das Projekt abzuschließen."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Benutzer Projekte"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reaktiviere Projekt"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Ende"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Monatliche Arbeiten"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Gantt Diagramm"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Warne Partner"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Warne Manager"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Dialog schließen"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Projekte Struktur"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Projektaufgaben"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Neue Funktionalität"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Meine Projektvorlage"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Partner Info"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Laufende Projekte"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
#~ "Arbeiten\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
#~ "Projekt gibt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Projekt wurde erstellt!\n"
#~ "Wir empfehlen dieses Projekt zu schließen und im neuen Projekt "
#~ "weiterzuarbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Alle Anhänge"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Verfolgung Probleme"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
#~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "Scrum"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Warnhinweis"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Stufe ändern"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
#~ "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
#~ "Namenskonvention."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "EMail Kopf"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (Kopie)"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
#~ "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Innovative Methoden"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "EMail Adresse Kunde"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Neuberechnung"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
#~ "Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
#~ "Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
#~ "wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
#~ "Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Langzeit Planung"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Abrechnung"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
#~ "durch die SCRUM Methodik."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Hauptprojekt"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "EMail Kunde"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "EMail Manager"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "To Do Liste (GTD)"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Beenden"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
#~ "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
#~ "benötigten Zeit."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
#~ "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
#~ "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "EMail Projektmanager"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Aufgaben nach Tagen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
#~ "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Warnung an Kunde"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
#~ "geschlossen wird."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "EMail Fußtext"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budgets"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Mitarbeiter"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Bearbeitungsdauer"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
#~ "Auswertung von ,\n"
#~ "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n"
#~ "* Mitglieder dieses Projekts.\n"
#~ " "
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Ende Datum: %(date)s"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Aufgabenanzahl"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene OpenERP Anwendungen mit unterschiedlichen Komplexitäten und "
#~ "Funktionen werden für das Projektmanagement von Unternehmen angeboten."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für das Projektmanagement"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat -1 "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Projekt besteht aus einer Reihe von Einzelaufgaben oder projektbezogenen "
#~ "Problemstellungen, die durch Ihre Mitarbeiter zu bearbeiten sind. Ein "
#~ "Projekt kann in eine bestehende multidimensionale Projekthierachie, z.B. als "
#~ "Teilprojekt platziert werden. Jeder Anwender kann dabei sein eigenes Projekt "
#~ "in seinen Benutzer Eigenschaften hinterlegen, wodurch für die Anzeige der zu "
#~ "bearbeitenden Aufgaben ein automatischer Filter nur für dieses Projekt "
#~ "angewendet wird. Wenn Sie Ihre Anwendung für Projekte so konfiguriert haben, "
#~ "dass eine unmittelbare Weiterberechnung von erledigten Aufgaben möglich sein "
#~ "soll, können Sie einstellen, ob für ein Projekt die Abrechnungsfunktion "
#~ "angewendet werden soll oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von "
#~ "der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder "
#~ "Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder "
#~ "den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut "
#~ "nachvollziehen."
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeitsauftrag. Jeder "
#~ "Benutzer verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine "
#~ "erledigte Arbeit aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an "
#~ "einen anderen Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In "
#~ "Wartezustand', die zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere "
#~ "Benutzer die delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul "
#~ "project_timesheet installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten "
#~ "unmittelbar auf Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das "
#~ "project_mrp Modul, können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen "
#~ "generiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Projekt versus Stunden"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr "Bitte erfassen Sie den Projekt-Manager oder desses EMail"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Projekte und Abschnitte"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Farbe ändern"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Aktueller Monat"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Burndown Aufgabenliste"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Überarbeite Aufgaben Abschnitte"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Fertig zum Ziehen"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Als blockiert kennzeichnen"
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Ändere Typ"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Erzeugen Sie Ihre ersten Projekte"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Bitte Kunde oder Email des Kunden definieren"
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Validiere die geplante Zeit und öffne die Aufgabe"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Delegationsverlauf"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Einsatz"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abschnitte können allen gemeinsam sein oder nur für ein Projekt gelten. "
#~ "Jede Aufgabe wird den Abschnitten des jeweiligen Projektes bis zum Abschluss "
#~ "folgen."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Burndown Chart"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanban Status einer Aufgabe kennzeichnet dessen Zustand:\n"
#~ " * Normal ist der Standard\n"
#~ " * Blockiert zeigt an, dass etwas den Fortschritt verhindert.\n"
#~ " * Ready To Pull zeigt an, dass die Aufgabe in den nächsten Abschnitt "
#~ "gezogen werden kann"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Monat-2"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Kontakt Adresse"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiv: Der Projektmanager erhält jedesmal ein EMail, wenn eine Aufgabe durch "
#~ "sein Team erledigt wurde."