3192 lines
87 KiB
Plaintext
3192 lines
87 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Email Interface"
|
|
msgstr "E-Mail Oberfläche"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
|
|
"be able to manage tasks or track issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung, wird der Vertrag auch im Projekte Menü vorhanden sein, um "
|
|
"Aufgaben und Vorfälle zu managen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,progress_rate:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Task by delegate"
|
|
msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Hauptprojekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|
msgid "Project's tasks"
|
|
msgstr "Projektaufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung Stufe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
|
msgid "Set pending"
|
|
msgstr "Setze auf Wiedervorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "New Project Based on Template"
|
|
msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Starte Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_unread:0
|
|
#: help:project.task,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Done task"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Task is Completed"
|
|
msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Softwaretest"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
|
msgid "Manage time estimation on tasks"
|
|
msgstr "Verwalte zeitliche Restriktionen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_summary:0
|
|
#: help:project.task,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
|
"html Format, um Sie später in einer Kanban Ansicht einfügen zu können."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:440
|
|
#: code:addons/project/project.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
|
msgid "Allow task delegation"
|
|
msgstr "Erlaube Aufgaben Delegation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Geplante Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reset as Project"
|
|
msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
|
|
msgid "Open Project Menu"
|
|
msgstr "Projekt Menu öffnen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder "
|
|
"Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die "
|
|
"Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task Title"
|
|
msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
|
|
msgid "Task Delegation"
|
|
msgstr "Aufgaben Delegation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
msgstr "Geplante Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_01
|
|
msgid "Contact's suggestion"
|
|
msgstr "Kontakt Vorschläge"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
|
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
|
|
msgstr "Berechnung von Zeitbedarf für Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Very important"
|
|
msgstr "Sehr wichtig"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegiere"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Templates of Projects"
|
|
msgstr "Vorlagen für Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic"
|
|
msgstr "Vertrag / Analyse Konto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Projekt-Management"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Project Task Delegate"
|
|
msgstr "Delegation Projektaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Projekt wurde <b>erzeugt</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Aufgabe Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,members:0
|
|
msgid ""
|
|
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
|
|
"this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektmitglieder sind Benutzer, die Aufgaben eines Projektes bearbeiten "
|
|
"können"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,manager_id:0
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Projekt Manager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,state:0
|
|
#: field:project.task,state:0
|
|
#: field:project.task.history,state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: field:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
|
|
msgstr "Die Aufgabe wurde <b>weiteregleitet</b> an <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,complete_name:0
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projekt Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,total_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Projekts "
|
|
"ausblenden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_summary:0
|
|
#: field:project.task,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie ein Hauptprojekt oder nutzen Sie die Kostenstellenrchnung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "In Progress Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
|
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
|
|
"Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
|
|
"vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
|
|
"Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Zuweisung an"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delegated User should be specified"
|
|
msgstr "Der beuaftragte Benutzer muss definiert werden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Project(s) Manager"
|
|
msgstr "Projekt Manager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Reaktiviere"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
|
msgid "Re-evaluate Task"
|
|
msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Stufe wurde geändert auf <b>%s</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Validate planned time"
|
|
msgstr "Bestätigte Plan Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_pad:0
|
|
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
|
|
msgstr "Integrierte Zusammenarbeit für Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Encode your working hours."
|
|
msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,alias_id:0
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to open state"
|
|
msgstr "Für Wechsel in Offen Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
|
msgid "Task Delegate"
|
|
msgstr "Delegiere Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Projekt-Einstellungen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My tasks"
|
|
msgstr "Meine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "Open Done Task"
|
|
msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid "Hours to Validate"
|
|
msgstr "zu validierende Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
"the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
|
|
"zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "My Tasks"
|
|
msgstr "Meine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Pending tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben in Wartestellung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Evaluate"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Tage b. Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
msgstr "Sehr dringend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "User you want to delegate this task to"
|
|
msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Set as Template"
|
|
msgstr "Setze als Vorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,task_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
|
|
#: field:project.task.work,task_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
|
msgid "Allows you to compute work on tasks."
|
|
msgstr "Ermöglicht Arbeitszeiten für Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
|
|
msgid "Log work activities on tasks"
|
|
msgstr "Protokolliere Arbeitszeiten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
|
|
msgid "Analysis"
|
|
msgstr "Analyse der Plandaten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,name:0
|
|
#: field:report.project.task.user,name:0
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,active:0
|
|
msgid "Not a Template Task"
|
|
msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folge diesem Projekt, um alle relevanten Aufgaben und Probleme zu verfolgen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid "Initially Planned Hours"
|
|
msgstr "Ursprünglich geplante Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
|
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
|
msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start a new project.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
|
|
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
|
|
" internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n"
|
|
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able collaborate with internal users on\n"
|
|
" projects or invite customers to share your activities.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
"Klicken Sie , um ein neues Projekt zu starten.\n"
|
|
"</ p>\n"
|
|
"Projekte werden primär dazu verwendet, verschiedene Aktivitäten zu "
|
|
"organisieren, \n"
|
|
"Aufgaben zu planen, Vorfälle nachzuverfolgen, Stundenzettel von Mitarbeitern "
|
|
"abzurechnen etc. \n"
|
|
"Sie können dabei eigene interne Projekte verwalten (R & D, Improve Sales "
|
|
"Process), oder eigene \n"
|
|
"Kunden Projekte managen.\n"
|
|
" </ p>\n"
|
|
"Sie können mit anderen Benutzern zusammen arbeiten, oder Kunden für externe "
|
|
"Zugriffe freigeben.\n"
|
|
"</ p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,date_deadline:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "New Tasks"
|
|
msgstr "Neue Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
|
msgid "Invoice working time on issues"
|
|
msgstr "Abrechnen der Arbeitszeit zu Vorfällen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Spezifikation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
|
msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Task's Analysis"
|
|
msgstr "Aufgaben Analyse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "New Task Description"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Fristüberschreitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New tasks"
|
|
msgstr "Neue Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,total_hours:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Gesamtzeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,stage_id:0
|
|
#: field:project.task.history,type_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "Draft Open task"
|
|
msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,alias_model:0
|
|
msgid "Alias Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Number of Days to close the task"
|
|
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Meine Pinnwand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stufen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_02
|
|
msgid "Feature request"
|
|
msgstr "Feature Anfrage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegated tasks"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
|
msgid "Project Task Work"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: %s"
|
|
msgstr "PRÜFUNG: %s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Projekt abschließen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,tasks:0
|
|
msgid "Task Activities"
|
|
msgstr "Aufgaben Aktivitäten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,effective_hours:0
|
|
#: field:project.task.work,hours:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Geleistete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "í"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_is_follower:0
|
|
#: field:project.task,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ist ein Follower"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,work_ids:0
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Arbeit erledigt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|
msgid "GTD"
|
|
msgstr "Zeitfenster"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
|
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
|
"to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status wird auf 'Entwurf' geändert, wenn der Vorfall gespeichert wurde. "
|
|
"Durch die Vorgangsbearbeitung ändert sich der Status auf 'In Bearbeitung'. "
|
|
"Durch Abschluss wird der Status auf 'Erledigt' geändert. Wenn der Vorfall "
|
|
"eine weitere Bearbeitung zu einem späteren Zeitpunkt erfordert, ändert man "
|
|
"den Status am Besten auf 'Wiedervorlage'."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
|
|
#: field:project.task.work,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
|
|
" This installs the module project_issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Verwaltung von Vorfällen / Fehlern bei Projekten.\n"
|
|
" "
|
|
" Es wird das Modul project_issue installiert."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,kanban_state:0
|
|
msgid ""
|
|
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
" * Normal is the default situation\n"
|
|
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
|
|
"stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
|
|
msgstr "Projekt wurde <b>abgebrochen</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einer Kostenstelle zugeordnet "
|
|
"werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
|
|
"Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>closed</b>."
|
|
msgstr "Projekt wurde <b>abgeschlossen</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
|
|
msgid "Task: Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "_Delegate"
|
|
msgstr "Delegiere"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr gering"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,effective_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
|
|
"Teilprojekte."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Softwareentwicklung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,fold:0
|
|
msgid "Hide in views if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,case_default:0
|
|
msgid "Common to All Projects"
|
|
msgstr "Allen Projekten gemeinsam"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.category,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluate Task"
|
|
msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Task Stage"
|
|
msgstr "Aufgaben Stufe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Gemeinsam"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,message_ids:0
|
|
#: help:project.task,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
|
|
"contract:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid "Validation State"
|
|
msgstr "Validierung Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,name:0
|
|
msgid "Work summary"
|
|
msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project is now <b>pending</b>."
|
|
msgstr "Projekt ist jetzt <b>im Wiedervorlage Zustand</b>."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project has been <b>opened</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Re-open project"
|
|
msgstr "Projekt wiedereröffnen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,priority:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
|
msgstr "Reihenfolge für die Anzeige einer Liste von Projekten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,members:0
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projekt Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,child_ids:0
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Delegierte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,message_unread:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,parent_ids:0
|
|
msgid "Parent Tasks"
|
|
msgstr "Hauptaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
|
|
msgid "Project: Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Open task"
|
|
msgstr "Offene Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Stages common to all projects"
|
|
msgstr "gemeinsame Abschnitte für alle Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Draft task"
|
|
msgstr "Entwurf Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Pending Tasks"
|
|
msgstr "unerledigt Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Show only tasks having a deadline"
|
|
msgstr "Zeige nur Aufgaben mit Frist"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_04
|
|
msgid "Usability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
|
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
|
msgstr "Durch. Plan. - Eff."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,user_id:0
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Erledigt durch"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
|
|
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
|
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Extra Information"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
|
msgid "# of tasks"
|
|
msgstr "# Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,doc_count:0
|
|
msgid "Number of documents attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
|
|
msgid "Task: Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,priority:0
|
|
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Open Projects"
|
|
msgstr "Offene Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
|
|
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
|
|
"Tracker module is installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne E-Mail Adresse des Projektes. Eingehende E-Mails werden automatisch "
|
|
"mit den Aufgaben syncronisiert (oder optional eskalliert, wenn das "
|
|
"Eskalationsverfolgungs Modul installiert ist."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
|
|
" creation of the task, up to the closing of the task or "
|
|
"issue.\n"
|
|
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
|
|
" solving a task or an issue.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:364
|
|
#: code:addons/project/project.py:385
|
|
#: code:addons/project/project.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (Kopie)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "Delegated Title"
|
|
msgstr "Bezeichn. Delegation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
|
msgid "project.task.reevaluate"
|
|
msgstr "project.task.reevaluate"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid "Delay Hours"
|
|
msgstr "Verzögerung in Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
|
|
msgstr "Definieren Sie die Mengeneinheit für Projekte und Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockiert"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,progress:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
|
|
"finished or reevaluate the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Aufgabe zu 99.99% erfüllt ist sollten Sie diese abschließen oder "
|
|
"die Zeit neu zuteilen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Benutzer E-Mail"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Title for your validation task"
|
|
msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "Working time unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a member."
|
|
msgstr "Projekte, deren Mitglied ich bin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Ausreichend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Im Wartezustand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,categ_ids:0
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
|
|
msgid "History of Tasks"
|
|
msgstr "Entwicklung der Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
"delegated task is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
|
|
"werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
|
|
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
|
|
msgid "Category of project's task, issue, ..."
|
|
msgstr "Kategorie von Projekt Aufgaben, Fällen etc."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
|
|
"total hours of the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
|
|
"benötigten Zeit."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Helpdesk & Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Number of Days to Open the task"
|
|
msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegiert an"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
"task is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
|
|
"Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
|
|
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein Projekt mit Aufgaben nicht einfach löschen. Entweder löschen "
|
|
"Sie alle Aufgaben, dann das Projekt oder Sie deaktivieren das Projekt."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Privacy / Visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,user_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Search Project"
|
|
msgstr "Suche Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Delegated Task"
|
|
msgstr "Delegierte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Gesamtstunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
|
|
msgid "project.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,end_date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
|
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
|
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
|
|
"Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
|
|
"einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
|
|
"ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|
msgid "Project task"
|
|
msgstr "Projektaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Hours Spent"
|
|
msgstr "Geleistete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_pad:0
|
|
msgid ""
|
|
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
|
|
"new pads\n"
|
|
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
|
|
" This installs the module pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben mit Verzug"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Child task still open.\n"
|
|
"Please cancel or complete child task first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untergeordnete Aufgabe ist noch offen.\n"
|
|
"Bitte diese fertigstellen oder stornieren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Zuordnen zu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
|
|
msgid "Time Estimation on Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Delegate your task to the other user"
|
|
msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
|
|
"abzuschließen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,fold:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
|
"there are no records in that stage to display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Deadlines"
|
|
msgstr "Meine Fristen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: "
|
|
msgstr "PRÜFE: "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
|
|
msgstr "Sie müssen dem Projekt '%s' Mitarbeiter zuordnen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Pending Projects"
|
|
msgstr "Projekte in Wartestellung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Fortschritt (%)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,company_id:0
|
|
#: field:project.task.work,company_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
|
|
"Management to\n"
|
|
" the timesheet line entries for particular date and user, "
|
|
"with the effect of creating,\n"
|
|
" editing and deleting either ways.\n"
|
|
" This installs the module project_timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
|
|
msgid "Track issues and bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
|
msgid "Generate tasks from sale orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
|
msgid "Task Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
|
msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,color:0
|
|
#: field:project.task,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Farb Index"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,project_id:0
|
|
#: field:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new task.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP's project management allows you to manage the "
|
|
"pipeline\n"
|
|
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
|
|
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Aufgabe.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Das OpenERP's Projektmanagement ermöglicht die effiziente "
|
|
"Verwaltung und \n"
|
|
" Verfolgung Ihrer anstehenden Aufgaben. Sie können den "
|
|
"Fortschritt der Bearbeitung,\n"
|
|
" Diskussionsbeiträge, angehängte Dokumente verfolgen u.s.w.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_end:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,state:0
|
|
msgid "Related Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
|
msgid "# of Days"
|
|
msgstr "# Tage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_follower_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
|
|
#: selection:project.project,state:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.task.type,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
|
|
msgid "Cumulative Flow"
|
|
msgstr "kumulierter Fluss"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
|
msgid "Effective Hours"
|
|
msgstr "Effektive Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "OverPass delay"
|
|
msgstr "Verzug"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task"
|
|
msgstr "Validierung Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
|
msgid "Manage resources planning on gantt view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Unassigned Tasks"
|
|
msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
|
|
"Teilprojekten zugewiesen wurden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to done state"
|
|
msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Task"
|
|
msgstr "Meine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Eigene Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
|
msgstr "Die Reihenfolge der Liste der Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_start:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Start Datum:"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:406
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task.type,project_ids:0
|
|
#: view:res.company:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
|
|
msgid "Task's Work on Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
|
msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Tasks Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Projekt Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,task_ids:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
|
|
msgid ""
|
|
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
|
|
"sale orders.\n"
|
|
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
|
|
"product of type 'Service',\n"
|
|
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
|
|
"'Manufacture'.\n"
|
|
" This installs the module project_mrp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung erstellt automatisch Projekte Aufgaben über die Aufträge aus "
|
|
"dem Vertrieb.\n"
|
|
"Genauer gesagt, werden Aufgaben für Produkte mit der Produktart "
|
|
"'Dienstleistungen', der \n"
|
|
"Beschaffungsmethode 'von Auftrag' sowie der Einkaufsmethode 'Produktion' "
|
|
"erstellt. \n"
|
|
"Sie installieren das Modul project_mrp."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den "
|
|
"zugewiesenen Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.category,name:project.project_category_03
|
|
msgid "Experiment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,kanban_state:0
|
|
#: field:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Kanban State"
|
|
msgstr "Kanban Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
|
|
msgid "Record timesheet lines per tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|
msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid "Project Time Unit"
|
|
msgstr "Projekt Zeiteinheit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Tage f. Beend."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,alias_model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The kind of document created when an email is received on this project's "
|
|
"email alias"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Dokumentenart wird erzeugt, wenn eine E-Mail über das Alias der "
|
|
"Projekt E-Mail Adresse empfangen wurde"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Project"
|
|
msgstr "Projekt konfigurieren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.project,message_comment_ids:0
|
|
#: field:project.task,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.task,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Kommentare und E-Mails"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
|
|
msgstr "Kumulierter Aufgabenfortschritt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
|
|
msgid "Project: Mark unread"
|
|
msgstr "Projekt: Markieren als ungelesen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Your Task Title"
|
|
msgstr "Deine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluation Task"
|
|
msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please delete the project linked with this account first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen Sie bitte vorher das Projekt, das mit dieser Kostenstelle verlinkt "
|
|
"ist"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a manager"
|
|
msgstr "Projekte, die ich verantworte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Ready for next stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,description:0
|
|
#: field:project.task.type,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
|
|
"project. It will not assign this stage to existing projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung wird diese Phase für alle neuen Projekte vorgeschlagen. "
|
|
"Alte Projekte werden nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
|
|
msgid ""
|
|
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
|
|
"resource allocation.\n"
|
|
" This installs the module project_long_term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anwendung für das Projektmanagement von Langzeit - Projekten , zur "
|
|
"Planung und Reservierung der benötigten Ressourcen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "Geleistete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|
msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Zugeordnete Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
|
|
" This installs the module project_issue_sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützung für Stundenzettel bei der Aufgaben und Fälle Verwaltung in "
|
|
"Projekten.\n"
|
|
" Sie installieren das Modul project_issue_sheet."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|
msgid "Followers Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: field:project.project,task_count:0
|
|
msgid "Open Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,priority:0
|
|
#: field:project.project,sequence:0
|
|
#: field:project.task,sequence:0
|
|
#: field:project.task.type,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.work:0
|
|
msgid "Task Work"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
"delegate this task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
|
|
"Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,type_ids:0
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Tasks Stages"
|
|
msgstr "Aufgaben Stufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
|
|
#~ msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned tasks"
|
|
#~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Process"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben Prozess"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
|
#~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
|
#~ "address!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte keine E-Mail versenden weil der Kontakt dem diese Aufgabe (%s) "
|
|
#~ "zugewiesen wurde keine EMail Adresse hinterlegt hat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Task"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Subprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "My Running Projects"
|
|
#~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Wichtigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
|
#~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
|
|
#~ "Information aufgelistet sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Types"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validieren"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
#~ "delegate this task."
|
|
#~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
#~ "propose a message to send by email to the customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
|
|
#~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
|
|
#~ "EMail an den Kunden zu versenden."
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Task: %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe:%(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations"
|
|
#~ msgstr "Delegation"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message"
|
|
#~ msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "My projects"
|
|
#~ msgstr "Meine Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Neues Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project task type"
|
|
#~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Done"
|
|
#~ msgstr "Durchgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
|
#~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
|
#~ msgstr "Trigger Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "User: %(user_id)s"
|
|
#~ msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid "Task type"
|
|
#~ msgstr "Aufgabentyp"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Neue Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Project's members"
|
|
#~ msgstr "Projektmitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
|
#~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: %(state)s"
|
|
#~ msgstr "Status: %(state)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Geplante Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mails"
|
|
#~ msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
#~ "delegated task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
|
|
#~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Angebot"
|
|
|
|
#~ msgid "Task edition"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
|
|
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
|
|
#~ "um das Projekt abzuschließen."
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Monate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "User's projects"
|
|
#~ msgstr "Benutzer Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivate Project"
|
|
#~ msgstr "Reaktiviere Projekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
|
#~ msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
|
#~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Datum Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
|
|
|
|
#~ msgid "Month works"
|
|
#~ msgstr "Monatliche Arbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gantt Representation"
|
|
#~ msgstr "Gantt Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Partner"
|
|
#~ msgstr "Warne Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
|
#~ msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Task"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
|
|
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to customer"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager"
|
|
#~ msgstr "Warne Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
|
#~ msgstr "config.compute.remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet close"
|
|
#~ msgstr "Dialog schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
|
#~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
|
|
|
|
#~ msgid "Task invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnungserstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects Structure"
|
|
#~ msgstr "Projekte Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Project tasks"
|
|
#~ msgstr "Projektaufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "New Feature"
|
|
#~ msgstr "Neue Funktionalität"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Projects"
|
|
#~ msgstr "Meine Projektvorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Info"
|
|
#~ msgstr "Partner Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
|
#~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Running projects"
|
|
#~ msgstr "Laufende Projekte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
|
|
#~ "Arbeiten\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
#~ "linked to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
|
|
#~ "Projekt gibt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new project has been created !\n"
|
|
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein neues Projekt wurde erstellt!\n"
|
|
#~ "Wir empfehlen dieses Projekt zu schließen und im neuen Projekt "
|
|
#~ "weiterzuarbeiten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
|
#~ "to project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' closed"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "All Attachments"
|
|
#~ msgstr "Alle Anhänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets"
|
|
#~ msgstr "Zeiterfassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Notes"
|
|
#~ msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
|
|
|
|
#~ msgid "My accounts to invoice"
|
|
#~ msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
|
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
#~ msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues Tracker"
|
|
#~ msgstr "Verfolgung Probleme"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Task '%s' Closed"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
|
|
#~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
|
|
|
|
#~ msgid "SCRUM"
|
|
#~ msgstr "Scrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
|
#~ msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Message"
|
|
#~ msgstr "Warnhinweis"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Stage"
|
|
#~ msgstr "Stufe ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is done"
|
|
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Close Task"
|
|
#~ msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Project vs remaining hours"
|
|
#~ msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Address"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
|
#~ "project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
|
|
#~ "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
|
|
#~ "Namenskonvention."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Header"
|
|
#~ msgstr "EMail Kopf"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Monat "
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (Kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
|
|
#~ "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#~ msgid "Methodologies"
|
|
#~ msgstr "Innovative Methoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Customer"
|
|
#~ msgstr "EMail Adresse Kunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Reevaluate"
|
|
#~ msgstr "Neuberechnung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send Email after close task"
|
|
#~ msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager by Email"
|
|
#~ msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is opened."
|
|
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
|
|
|
|
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
|
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
|
|
#~ "Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
|
|
#~ "Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
|
|
#~ "wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
|
|
#~ "Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
#~ msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Term Planning"
|
|
#~ msgstr "Langzeit Planung"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Billing"
|
|
#~ msgstr "Abrechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
|
|
|
|
#~ msgid "My Task's Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Edition"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
|
#~ "methodology."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
|
|
#~ "durch die SCRUM Methodik."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Project"
|
|
#~ msgstr "Hauptprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Email"
|
|
#~ msgstr "EMail Kunde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Email"
|
|
#~ msgstr "EMail Manager"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Things Done"
|
|
#~ msgstr "To Do Liste (GTD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer by Email"
|
|
#~ msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
|
|
#~ msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
|
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
|
|
#~ "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
|
#~ "real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
|
|
#~ "benötigten Zeit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
|
#~ "resource allocation handling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
|
|
#~ "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
|
|
#~ msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
|
|
|
|
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
|
|
#~ msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
|
|
|
|
#~ msgid "My Delegated Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
#~ "time a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
|
|
#~ "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
|
|
#~ msgstr "EMail Projektmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Task By Days"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben nach Tagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
|
|
#~ "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer"
|
|
#~ msgstr "Warnung an Kunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleanous"
|
|
#~ msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is pending."
|
|
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
|
|
#~ "geschlossen wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
|
|
#~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "Sende"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
|
#~ msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Footer"
|
|
#~ msgstr "EMail Fußtext"
|
|
|
|
#~ msgid "Budgets"
|
|
#~ msgstr "Budgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Members"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Bearbeitungsdauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
|
|
#~ " * List of my open tasks\n"
|
|
#~ " * Members list of project\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
|
|
#~ "Auswertung von ,\n"
|
|
#~ "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n"
|
|
#~ "* Mitglieder dieses Projekts.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
#~ msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
|
|
#~ msgstr "Ende Datum: %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total tasks"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
|
#~ "different level of control and flexibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschiedene OpenERP Anwendungen mit unterschiedlichen Komplexitäten und "
|
|
#~ "Funktionen werden für das Projektmanagement von Unternehmen angeboten."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für das Projektmanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Monat -1 "
|
|
|
|
#~ msgid "res.users"
|
|
#~ msgstr "res.users"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "project.installer"
|
|
#~ msgstr "project.installer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
|
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
|
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
|
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
|
|
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
|
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
|
#~ "be invoiced in the billing section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Projekt besteht aus einer Reihe von Einzelaufgaben oder projektbezogenen "
|
|
#~ "Problemstellungen, die durch Ihre Mitarbeiter zu bearbeiten sind. Ein "
|
|
#~ "Projekt kann in eine bestehende multidimensionale Projekthierachie, z.B. als "
|
|
#~ "Teilprojekt platziert werden. Jeder Anwender kann dabei sein eigenes Projekt "
|
|
#~ "in seinen Benutzer Eigenschaften hinterlegen, wodurch für die Anzeige der zu "
|
|
#~ "bearbeitenden Aufgaben ein automatischer Filter nur für dieses Projekt "
|
|
#~ "angewendet wird. Wenn Sie Ihre Anwendung für Projekte so konfiguriert haben, "
|
|
#~ "dass eine unmittelbare Weiterberechnung von erledigten Aufgaben möglich sein "
|
|
#~ "soll, können Sie einstellen, ob für ein Projekt die Abrechnungsfunktion "
|
|
#~ "angewendet werden soll oder nicht."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
|
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
|
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von "
|
|
#~ "der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder "
|
|
#~ "Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder "
|
|
#~ "den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut "
|
|
#~ "nachvollziehen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
|
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
|
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
|
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
#~ "automatically when they are confirmed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeitsauftrag. Jeder "
|
|
#~ "Benutzer verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine "
|
|
#~ "erledigte Arbeit aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an "
|
|
#~ "einen anderen Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In "
|
|
#~ "Wartezustand', die zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere "
|
|
#~ "Benutzer die delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul "
|
|
#~ "project_timesheet installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten "
|
|
#~ "unmittelbar auf Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das "
|
|
#~ "project_mrp Modul, können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen "
|
|
#~ "generiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid " Project vs hours"
|
|
#~ msgstr " Projekt versus Stunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
|
|
#~ msgstr "Bitte erfassen Sie den Projekt-Manager oder desses EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Month"
|
|
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects and Stages"
|
|
#~ msgstr "Projekte und Abschnitte"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Farbe ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
|
|
|
|
#~ msgid "For cancelling the task"
|
|
#~ msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Month"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
|
#~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
|
|
#~ msgstr "Burndown Aufgabenliste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Review Task Stages"
|
|
#~ msgstr "Überarbeite Aufgaben Abschnitte"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready To Pull"
|
|
#~ msgstr "Fertig zum Ziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Blocked"
|
|
#~ msgstr "Als blockiert kennzeichnen"
|
|
|
|
#~ msgid "For changing to delegate state"
|
|
#~ msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Type"
|
|
#~ msgstr "Ändere Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
|
|
#~ msgstr "Erzeugen Sie Ihre ersten Projekte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
|
|
#~ msgstr "Bitte Kunde oder Email des Kunden definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate planned time and open task"
|
|
#~ msgstr "Validiere die geplante Zeit und öffne die Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations History"
|
|
#~ msgstr "Delegationsverlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Deployment"
|
|
#~ msgstr "Einsatz"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Monat-1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
|
|
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Abschnitte können allen gemeinsam sein oder nur für ein Projekt gelten. "
|
|
#~ "Jede Aufgabe wird den Abschnitten des jeweiligen Projektes bis zum Abschluss "
|
|
#~ "folgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Burndown Chart"
|
|
#~ msgstr "Burndown Chart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
#~ " * Normal is the default situation\n"
|
|
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Kanban Status einer Aufgabe kennzeichnet dessen Zustand:\n"
|
|
#~ " * Normal ist der Standard\n"
|
|
#~ " * Blockiert zeigt an, dass etwas den Fortschritt verhindert.\n"
|
|
#~ " * Ready To Pull zeigt an, dass die Aufgabe in den nächsten Abschnitt "
|
|
#~ "gezogen werden kann"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-2"
|
|
#~ msgstr "Monat-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Address"
|
|
#~ msgstr "Kontakt Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
|
|
#~ "a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiv: Der Projektmanager erhält jedesmal ein EMail, wenn eine Aufgabe durch "
|
|
#~ "sein Team erledigt wurde."
|