odoo/addons/project/i18n/es_EC.po

2622 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Incluir la descripción de la tarea en la del usuario"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:916
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "La tarea '%s' has sido delegada a '%s'."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
"empleados."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "LA compañia elegida no esta en las permitidas por el usuario."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avisar empresa"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Escriba aquí las horas restantes para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Tiempos Límites"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "¡Operación no permitida!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "COMPROBAR: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo realizado"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#: code:addons/project/project.py:754
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegación de Tarea"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas a validar"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
"ha asignado la tarea."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Error! fecha de inicio del proyecto debe ser menor a la final."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Reevaluación de Tareas"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarea por delegación"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
"enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Error ! No puede crear tareas recursivas."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Su título de tarea"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de Etapa"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Cambiar a pendiente"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Cambiar de Etapa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Error! No puedes asignar escalación en el mismo rpoyecto."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuario al que deseas delegar esta tarea"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mi Tarea"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Fijar como plantilla"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarea borrador"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Mis tareas abiertas"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabajo de Proyecto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Proyecto vs Horas restantes"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Promedio Plan.-Real"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Este campo es calculado automaticamente y tiene el mismo comportamiento que "
"el campo Activo: si la tarea esta ligada a una plantilla o a un proyecto "
"desactivado, sera escondido a menos que se pregunte."
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumen de Tarea"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "No es plantilla"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tarea es completada"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
"notación."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de Cierre"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Cabecera correo"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarea realizada"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tareas a otro usuario"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Realizado por"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
"al cliente."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:794
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Tarea '%s' cerrada"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Error! No puedes crear cuentas analiticas recursivas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:221
#: code:addons/project/project.py:260
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# de tareas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Fecha parada: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Restaurar como proyecto"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# de Días"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nueva descripción de tarea"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarea del proyecto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas reales"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Texto de Validación"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Reevaluar"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:561
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "OverPass delay"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tiempo estimado"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tareas no asignadas"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Tareas sin asignar"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de horas planeadas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
"proyectos hijos."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título delegado"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:281
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:868
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "La tarea '%s' esta abierta."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nuevo titulo de tarea delegada a usuario"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Proyecto vs Planificado y total horas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tarea borrador a abierta"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retraso horas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analisis de Tareas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluar"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Administración de Proyectos"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegación de Tarea"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
"se confirman."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la tareas es creada esta en 'Borrador'.\n"
"Si la tarea es inicada, pasa a 'En progreso'.\n"
"Si necesita revisión la tarea esta en 'Pendiente'.\n"
"Si la tarea es terminada, el estado es 'Terminado'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Reevaluar Tarea"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa de Tarea"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas estimadas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Estado: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha Inicio"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tareas padre"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Usuario: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Plantillas de Proyectos"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "Reevaluar"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tiempo estimado para cerrar esta tarea por el responsable."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de Envío"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
"tarea, etc"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de proyecto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nuevo estado de tus tareas, Pendientes seran reabiertas automaticamente "
"cuando las delegadas sean cerradas."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias de Cierre"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Tablero de proyectos"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para Abrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:186
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "El poryecto '%s' ha sido cerrado"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Edición de tarea"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañias"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar Proyecto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:208
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía "
"seleccionada"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Proyectos del usuario"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Reactivar proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de dias para abrir la tarea"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para la validación"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:827
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Tarea '%s' en progreso"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
"en los proyectos, etc."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:816
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "La tarea '%s' esta terminada."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:754
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tiempo trabajado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:924
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "La tarea '%s' esta pendiente"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Proyecto vs horas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarea delegada"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de horas dedicadas a todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
"sus hijos."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Avisar responsable"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Tiempo de entrega sobrepasado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Mis fechas límite de tareas"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Reevaluar Tarea"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validación de tarea"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Total de Tareas"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Mis Tareas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Tarea: %(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Mis cuentas a facturar"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
"que una tarea sea completada por su equipo."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de total de horas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y "
"sus hijos."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha Final"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Tareas por Día"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de Dias para cerrar la tarea"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas dedicadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Miscelaneos"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir tarea realizada"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Da una secuencia ordenada cuando muestra la lista de proyectos"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Tarea '%s' Cerrada"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tareas sobrepasadas"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Horas restantes por proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
"cliente cuando una tarea se cierra."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
"a facturar en la sección de facturación."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Trabajo de tarea"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de validación"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:847
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Tarea '%s' cancelada"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Tiempo estimado para validar el trabajo terminado por el usuario a quien "
"delego las tareas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:855
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "La tarea '%s' esta cancelada"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resumen del trabajo"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:769
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Enviar email despues de cerrar la tarea"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas de Tareas"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Pie correo"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
#~ "de informar."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipos de tarea"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
#~ "en el cual delega esta tarea."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Análisis"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas borrador"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Todas las tareas"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Proyecto padre"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas actuales"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operación realizada"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas pendientes"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalles de tarea"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Activar factura"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nueva tarea"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Presupuesto"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
#~ "cerrar la tarea."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Error"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
#~ "está configurada!"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representación de Gantt"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resumen de tarea"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Trabajos mensuales"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
#~ "analítica vinculada a este proyecto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crear una tarea"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Enviar correo al cliente"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tarea padre"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tarea factura"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
#~ "al proyecto."
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Tarea delegada"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estructura del proyecto"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Plantilla de proyectos"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva característica"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fin previsto"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcular horas restantes"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Proyectos en ejecución"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Cambiar horas restantes"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Cerrar tarea"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegaciones"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Proceso de tareas"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tareas asignadas"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subproyecto"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importancia"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Todos los adjuntos"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
#~ "nivel, las tareas,\n"
#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
#~ "ordenar tareas, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mis tareas en progreso"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tareas en progreso"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Estimado"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
#~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.calculo.restante"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En progreso"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Información de empresa"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Hojas de trabajo"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Notas públicas"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Seguimiento de Tareas"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Proyectos: Planeado vs Total de Horas"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Tarea de cierre de Proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda a generar facturas basadas en el tiempo dedicado sobre las tareas, if "
#~ "es activdo en el proyecto."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Seguimiento y ayuda para empleados, crear y valida las hojas de trabajo."
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Especificación"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologías"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "E-mail de Cliente"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Aviso de Genrente via e-mail"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Por favor especificar el e-mail de Gerente de Proyecto"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de Configuración"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planificación de Largo Plazo"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Año "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ayuda a contadores sobre presupuestos cruzados."
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edición de Tarea"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa, sigue el concepto y los tipos de tareas definidas en la "
#~ "metodología SCRUM"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "E-mail de Cliente"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "E-mail de Administrador"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Conseguir Todo Terminado"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Aviso de cliente por e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de administración de proyectos, con proyectos multi-nivel, tareas, \n"
#~ "trabajo terminado sobre tareas, posible mostrar planificaciones.\n"
#~ " Dashboard para miembros de proyectos que incluye:\n"
#~ " * Lista de mis tareas abiertas\n"
#~ " * Miembros del proyecto\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Por favor especificar el email"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar Email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad Actual"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD es la metodologia para organizar de manera eficiente tu y tus tareas. "
#~ "Este módulo integra completamente el concepto GTD con la administración de "
#~ "Proyectos de OpenERP"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como diferencia del tiempo estimado por administrador de proyecto\n"
#~ " y el tiempo real para cerrar la tarea."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita seguimientos de proyectos a largo plazo, incluyendo multiples fases "
#~ "y gestión de asignación de recursos"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Tiempo en Tareas"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuracion de Módulo de Proyectos"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Email del Administrador de Proyecto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr "No se puede enviar correo! Revisar la configuración smtp"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Mis Proyectos: Planificado vs Total de horas"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "Instalador"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sicroniza tareas de proyectos y casos de CRM"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Presupuestos"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
#~ "con varios niveles de control y flexibilidad."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"