odoo/addons/document/i18n/fr.po

1242 lines
34 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * document
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Répertoire parent"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:276
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr "Le nom du répertoire contient des caractères spéciaux!"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Nom du champ"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr "Tableau des documents"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr "Noeud de processus"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr "Rechercher dans le répertoire des documents"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Champ à utiliser en tant que nom des répertoires ressources. Si le champ est "
"vide, le \"nom\" sera utilisé."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr "Type de Contenu du Répertoire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files per Month"
msgstr "Fichiers par mois"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "title"
msgstr "titre"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr "Contenu du Répertoire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Contexte dynamique"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr "Gestion des Documents"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
msgid ""
"A python expression used to evaluate the field.\n"
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Une expression python utilisée pour évaluer le champ.\n"
"Vous pouvez utiliser 'dir_id' pour le répertoire actuel, 'res_id', "
"'res_model' en tant que référence dans l'enregistrement en cours, dans les "
"répertoires dynamiques."
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:266
#: code:addons/document/document_directory.py:271
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr "Le nom du répertoire doit être unique!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr ""
#. module: document
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr "Contenu Indexé"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Si Vrai, toutes les pièces jointes qui correspondent à cette ressource "
"seront localisées. Si Faux, seules celles qui ont cette ressource en tant "
"que parent le seront."
#. module: document
#: model:ir.actions.todo.category,name:document.category_knowledge_mgmt_config
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Gestion des connaissances"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.storage,dir_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Détail des Fichiers par Utilisateurs"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:573
#: code:addons/document/document_storage.py:601
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Trouver toutes les ressources"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr "Dossiers par ressource"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Date de Modification"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Configuration de l'application de gestion des connaissances"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,partner_id:0
#: field:report.files.partner,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Users"
msgstr "Fichiers par utilisateur"
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr "Répertoire du Document"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:220
#: code:addons/document/document.py:299
#: code:addons/document/document_directory.py:266
#: code:addons/document/document_directory.py:271
#: code:addons/document/document_directory.py:276
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Valider l'erreur"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
#: view:ir.attachment:0
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de Répertoires récursivement."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr "Modèle de ressource"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
#: field:report.document.file,file_size:0
#: field:report.document.user,file_size:0
#: field:report.files.partner,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Taille du Fichier"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Type de Contenu"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,type:0
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Sélectionnez un objet ici et il y aura un dossier par enregistrement pour "
"cette ressource."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Utiliser un domaine si vous souhaitez appliquer un filtre automatique sur "
"les ressources visibles."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
msgid "Files Per Partner"
msgstr "Fichiers par partenaire"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr "Champs contextuels"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nom du Fichier Enregistré"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr "Type de Répertoire"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
msgid "Document Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des documents"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "Fichiers Virtuels"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:639
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du document"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "Fichiers générés"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Utilisateur de la Dernière Modification"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr "Documents associés"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de Modification"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Détails des Fichiers par Répertoire"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Fichiers de tous les utilisateurs"
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Taille des Fichiers par Mois"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: document
#: field:document.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr "Répertoire Statique"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Définit les mots dans le contexte, pour tous les répertoires et fichiers "
"enfants"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas cochée, le média est actuellement hors connexion et "
"son contenu n'est pas disponible."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:document.storage,user_id:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
#: field:report.document.user,user_id:0
#: field:report.document.wall,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr "Rapport PDF"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de Création"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que le nom du fichier contienne le nom "
"de l'enregistrement. \n"
"Si vous cochez cette case, le répertoire doit être un répertoire de "
"ressources."
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr "Inclure le Nom de l'Enregistrement"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr "Id du Modèle"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez utiliser la même structure arborescente que "
"l'objet sélectionné dans le système."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Accompagné du nom du modèle parent, cet identifiant permet d'associer ce "
"répertoire à un enregistrement spécifique du modèle parent."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "Un répertoire ne peut pas être son propre parent !"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
#: field:report.document.wall,user:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Si vous indiquez un objet ici, ce modèle de répertoire apparaîtra sous "
"chacun de ces objets. Ces répertoires sont \"associés\" au modèle ou à un "
"enregistrement spécifique, tout comme des pièces jointes. N'indiquez pas de "
"répertoire parent si vous indiquez un modèle parent."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr "Séq."
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Related to"
msgstr "Associé à"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attached To"
msgstr "Attaché à"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
msgid "Files By Users"
msgstr "Fichiers par Utilisateurs"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
msgid "Document Directory"
msgstr ""
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "Le nom du répertoire doit être unique !"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#: field:document.storage,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Fichiers par Mois"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. module: document
#: field:report.document.wall,last:0
msgid "Last Posted Time"
msgstr "Temps de la Dernière Insertion"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nom du Fichier"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de la ressource"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr "Stockage externe des fichiers"
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall
#: view:report.document.wall:0
msgid "Wall of Shame"
msgstr "Mur de la Honte"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr "Pour le stockage des fichiers, le chemin d'accès du stockage"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
msgid "Files details by Partners"
msgstr "Détails des Fichiers par Partenaire"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr "Contexte dynamique du répertoire"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Modèle parent"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by users"
msgstr "Fichiers par Utilisateur"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
#: field:report.document.user,month:0
#: field:report.document.wall,month:0
#: field:report.document.wall,name:0
#: field:report.files.partner,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Months Files"
msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr "Structure arborescente"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Fichiers de tous les Utilisateurs"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
msgid "Users that did not inserted documents since one month"
msgstr "Utilisateurs qui n'ont pas inséré de document depuis un mois"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
msgid ""
"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
"project documents, invoices etc."
msgstr ""
"Le dépôt des documents vous donne accès à toutes les pièces jointes : "
"courriels, documents de projet, factures, etc."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
"Pour chaque entrée ici, des fichiers virtuels apparaîtront dans ce "
"répertoire."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "New Files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files By Partner"
msgstr "Fichiers par partenaire"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Indexed Content - experimental"
msgstr ""
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr ""
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
msgid ""
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Chaque répertoire peut avoir soit le type Statique, soit être associé à une "
"autre ressource. Un répertoire Statique, de même que dans les systèmes "
"d'exploitation, est le répertoire classique qui peut contenir des fichiers. "
"Les répertoires liés à des ressources systèmes possèdent automatiquement des "
"sous-répertoires pour chaque type de ressource défini dans le répertoire "
"parent."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
msgid "Statistics by User"
msgstr "Statistiques par utilisateur"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Le nom du champ. Notez que le préfixe \"dctx_\" sera ajouté à ce qui est "
"saisi ici."
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
msgid "The storage path must be unique!"
msgstr "Le chemin de stockage doit être unique !"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr "Si coché, le média est en lecture seule"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
#: field:report.files.partner,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "# de Fichiers"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:209
#, python-format
msgid "(copy)"
msgstr "(copie)"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Seuls les membres de ce groupe auront accès à ce répertoire et aux fichiers "
"qu'il contient."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Cependant, ces groupes ne s'appliquent PAS aux répertoires enfants, qui "
"devront définir leurs propres groupes."
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Type mime"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All Months Files"
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr "Nom du Contenu"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:220
#: code:addons/document/document.py:299
#, python-format
msgid "File name must be unique!"
msgstr "Le nom du fichier doit être unique !"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr "Stockage interne des fichiers"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr "Le répertoire doit avoir un parent ou un stockage"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr "Structure des répertoires"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Resource Type"
msgstr "Fichiers par Type de Ressource"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
#: field:report.files.partner,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr "Support de stockage"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document storage"
msgstr "Recherche dans le stockage des documents"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"
#~ msgid ""
#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un objet ici et open ERP créera un répertoire pour chaque "
#~ "occurrence de l'objet en fonction du domaine utilisé lorsque vous parcourrez "
#~ "les fichiers à travers le FTP"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will automatically configure the document management system "
#~ "according to modules installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant configurera automatiquement la gestion documentaire en "
#~ "fonction des modules installés sur votre système"
#~ msgid ""
#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
#~ "write."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'adresse du serveur ou son IP. (Laissez localhost si vous ne "
#~ "savez pas quoi écrire)"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Informations sur le fichier"
#~ msgid "Resource Title"
#~ msgstr "Titre de la Ressource"
#~ msgid "document.configuration.wizard"
#~ msgstr "document.configuration.wizard"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système de Fichiers"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "Parcourir les fichiers"
#~ msgid "Document Management System."
#~ msgstr "Gestion Électronique des Documents"
#~ msgid "Storing Method"
#~ msgstr "Méthode de Stockage"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adresse du serveur"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Search a File"
#~ msgstr "Chercher un Fichier"
#~ msgid "Directories Mapped to Objects"
#~ msgstr "Répertoires calqués sur les objets"
#~ msgid "Document Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la Gestion Documentaire"
#~ msgid "Auto Configure Directory"
#~ msgstr "Configurer le Répertoire"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Directorie's Structure"
#~ msgstr "Structure du Répertoire"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Others Info"
#~ msgstr "Autres informations"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid ""
#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous mettez un objet ici, ce répertoire modèle apparaîtra en dessous de "
#~ "tous ces objets. Ne pas mettre de répertoire parent si vous sélectionnez un "
#~ "modèle parent"
#~ msgid "Auto-Generated Files"
#~ msgstr "Fichiers générés automatiquement"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que le nom du fichier commence par le "
#~ "nom de l'enregistrement"
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Objet Parent"
#~ msgid "Browse Files Using FTP"
#~ msgstr "Parcourir les fichiers via FTP"
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuration Automatique"
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
#~ msgstr "Configuration automatique des répertoires"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Commande de vente"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projet"
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
#~ msgstr "Configuration automatique des répertoires pour les produits."
#~ msgid "Files by Partner"
#~ msgstr "Fichiers par partenaire"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de caractère "
#~ "spécial !"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produit"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
#~ "windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files by Month (graph)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un système complet de gestion documentaire :\n"
#~ " * Identification des utilisateurs\n"
#~ " * Indexation des documents : les fichiers .pptx et .docx ne sont pas "
#~ "compatibles avec la plateforme Windows.\n"
#~ " * Tableau de bord des documents qui contient:\n"
#~ " * Nouveaux fichiers (liste)\n"
#~ " * Fichiers par type de ressources (graphique)\n"
#~ " * Fichiers par partenaire (graphique)\n"
#~ " * Fichiers par mois (graphique)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - quand vous installez ce module pour une société déjà existante et "
#~ "qui possède des documents PDF stockés dans la \n"
#~ " base de données, ces documents seront perdus\n"
#~ " - après l'installation de ce module, les documents PDF ne sont plus "
#~ "stockés dans la base de données mais dans des\n"
#~ " serveurs rootpad, par exemple /server/bin/filestore.\n"
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
#~ msgstr "Configuration automatique des répertoires pour les projets."
#~ msgid "Integrated Document Management System"
#~ msgstr "Système de gestion intégrée des documents"
#~ msgid ""
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration automatique des répertoires pour les commandes de ventes et "
#~ "les devis avec un rapport."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de modèle incorrect dans la définition de l'action"
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez les ressources suivantes pour la configuration automatique du "
#~ "répertoire."
#~ msgid "Configure Resource Directory"
#~ msgstr "Configurer le répertoire des ressources"