odoo/addons/hr_attendance/i18n/es.po

478 lines
13 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Buscar presencias RH"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Último registro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr "Última entrada: %s,<br/>%s.<br/>Pulse para registrar salida."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr "¡Error! Una entrada debe seguir a un registro de salida."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
"programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Asistencias por semana"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr "Acceso a la asistencia"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "¡No se han encontrado registros para su selección!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Fecha registrada"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Servicios"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Asigna asistencia en grupo para todos los usuarios"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Mi asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Asistencias por mes"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Asistencias por semana"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total periodo:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe errores presencias"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
"dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
"servicio web de OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Fecha registro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Rastrear asistencias para todos los empleados"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Razón de la acción"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Mín. retraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina motivo ausencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Información para el análisis"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Presencias por mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "¡No hay datos disponibles!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Imprimir informe de asistencia semanal"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de RRHH"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "Pulse para registar la entrada a %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"¡Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
"Intente contactar con el responsable de RRHH para corregir las asistencias."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
"codificadas."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."