odoo/addons/project/i18n/mk.po

2297 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>, 2013.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Sofce Dimitrijeva <Unknown>\n"
"Language-Team: ESKON-INZENERING\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
"Language: mk\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Интерфејс на e-mail"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Доколку е штиклирано, овој договор ќе биде достапен во менито на проектот и "
"ќе имате можност да ги менаџирате задачите и следите проблемите"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Задача по делегат"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Задачи на проектот"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Назив на фаза"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Подеси на чекање"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Нов проект заснован на урнек"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Интегрирај"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Започни задача"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Завршена задача"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Задачата е завршена"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Неточно"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Тестирање"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичка сметка"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Управување со времето на завршување на задачите"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Го содржи прегледот за комуникацијата (број на пораки и сл.). Овој преглед е "
"во html формат."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Овозможи придавање на задачи"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Планирани часови"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Ресетирај како проект"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Задачи во тек"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Процент од затворени задачи во споредба со вкупните задачите кои треба да се "
"завршат."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Отвори го менито за проектот"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Овој извештај ви дозволува да ја анализирате изведбата на вашите проекти и "
"корисници. Може да ги анализирате количините на задачите, потрошените часови "
"споредено со планираните часови, просечниот број на денови за отварање или "
"затварање на задача итн."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Наслов на задачата за валидација"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Придавање на задачи"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Планирано време"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Сугестии од контактот"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Овозможува пресметување на времето за завршување на задачите"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Доделено на"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Задачата е завршена"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Делегирај"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Урнеци на проекти"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Договор/Аналитички"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Проектен менаџмент"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Придавање на задача за проектот"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Задачата е започната"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Многу важно"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Поддршка"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Член"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Откажи задача"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Членовите на проектот се корисници кои имаа пристап до задачите поврзани со "
"овој проект."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Проект менаџер"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Име на проект"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Gantt View"
msgstr "Гантов приказ"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сума на вкупните часови на сите задачи поврзани со овој проект и нековите "
"проекти (деца)."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе ви дозволи да го сокриете "
"проектот без да го отстраните."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Кога задачата е завршена, ќе помине во состојба завршено."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task summary..."
msgstr "Резиме на задача..."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Предади го овој проект на друг користејки ја хиерархијата за аналитички "
"сметки"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Задачи во тек"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Ова ќе ја подеси единицата мерка која се користи во проектите и задачите.\n"
"Доколку користите временска таблица поврзана со проектите (project_timesheet "
"модул), не заборавајте да ја подесите правилната единица мерка за вашите "
"вработени."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Доделено на"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Делегираниот корисник треба да биде наведен"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Менаџер на проект(и)"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Реактивирај"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Работно време"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Повторна евалуација на задача"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Валидација на планирано време"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Користење на вметнати белешки за соработка на задачите"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Задачата е блокирана"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Кодирај ги твоите работни часови."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Задачата е блокирана"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Предавање"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Креирај датум"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Add a Description..."
msgstr "Додади опис..."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "За промена во состојба отворено"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Делегирај задача"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Вклучете го повторно описот на задачата во задачата на корисникот"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Поставки за проектот"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Отвори ги завршените задачи"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Часови за потврдување"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Вкупното преостанато време, може периодично да биде повторно проценето од "
"страна на назначениот на задачата."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни задачи."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Задачи на чекање"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Евалуирај"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Денови до отварање"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Многу итно"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Корисник на кого сакате да му ја делегирате оваа задача"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Постави како урнек"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Овозможува пресметување на работата на задачите."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Логирање на активностите на задачите"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Анализа"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Резиме на задачата"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Не е урнек задача"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Почетно планирани часови"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Делегира задачи на друг корисник"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Пресметано со користење на сумата од завршената работа на задачата."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за почеток на нов проект.\n"
" </p><p>\n"
" Проектите се користат за организирање на активностите; "
"планирање\n"
" на задачи, следење проблеми, налози за фактури. Може да "
"дефинирате\n"
" внатрешни проекти (R&amp;D, Подобрување на процесот на "
"продажба),\n"
" приватни проекти (Мои ДаСеНаправи) или клиентски.\n"
" </p><p>\n"
" Ќе може да соработувате со внатрешните корисници на\n"
" проекти или повикајте ги клиентите да ги споделат вашите "
"активности.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Планирање"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен рок"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Спремен"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Нови задачи"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Фактурирај го работното време на проблемите"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Спецификација"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Од нацрт состојба, ќе помине во отворена состојба."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Анализа на задачата"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Опис на нова задача"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Пречекорен краен рок"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Нови задачи"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Вкупно време"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Фаза"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Нацрт отворена задача"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Модел на алијас"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Број на денови до затварање на задачата"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Моја Табла"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Фази"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Во тек"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Барање за карактеристика"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Делегирани задачи"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Работа на проектна задача"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "ПРОВЕРИ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Затвори Проект"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Активности околу задачата"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Поминато време"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е следбеник"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Завршена работа"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Проширени филтри..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Stages"
msgstr "Етапи на проект"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Статусот е подесен на 'Шаблон' при креирање на случај. "
"Доколку случајот е во тек, статусот се подесува на 'Отворен'. "
" По завршувањето на случајот, статусот се подесува на 'Завршено'. "
" Доколку е потребно да се изврши проверка на случајот тогаш "
"статусот се подесува на 'Во исчекување'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Обезбедува управување со проблеми/багови во проектот.\n"
" Ова го инсталира project_issue модулот."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Kanban состојбата на задачата покажува на одредени ситуации што влијае на:\n"
" * Нормално е стандардната ситуација\n"
" * Блокирано покажува дека нешто го спречува напредокот на задачата\n"
" * Подготвено за следно ниво покажува дека задачата е спремна да се однесе "
"на следно ниво"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Cancel Project"
msgstr "Откажи проект"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Поврзете го овој проект со аналитичко конто доколку ви е потребен финансиски "
"менаџмент на проекти. То ќе ви овозможи да ги поврзете проектите со "
"буџетите, планирањето, анализи на трошоци и приходи, распореди на проекти и "
"др."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Други информации"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Делегира"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Многу ниско"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сума на потрошените часови на сите задачи поврзани со овој проект и нековите "
"проекти (деца)."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Следи го овој проект за автоматско пратење на настаните поврзани со задачите "
"и проблемите на овој проект."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Нивото е променето"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_category_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new tag.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете нова ознака.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Етапи на задача"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Преиспитај задача"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Фаза на задача"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Заедничко"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Пораки и историја на комуникација"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"За фактурирање или подесување за фактурирање и опции за обновување, оди на "
"поврзаниот договор:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Состојба на валидација"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Резиме на работата"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Урнек"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Отвори повторно проект"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Го дава редоследот на секвенци кога ја прикажува листата на проекти"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Грешка! Датумот на започнување на проектот мора да биде помал од датумот на "
"завршување на проектот."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Членови на проектот"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Делегирани задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Изворни задачи"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Отворена задача"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Заеднички фази за сите проекти"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Нацрт задача"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Задачи на чекање"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Прикажи ги само задачите кои имаат краен рок"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Употребливост"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Avg. Plan.-Eff."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Направено од"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Невалидна Постапка!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Статусот на вашиот документ автоматски се менува без разлика на избраното "
"ниво. На пример, доколку нивото е поврзано со статусот 'Затвори', кога "
"документот ќе го постигне ова ниво, автоматски се затвара."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Екстра информации"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Измени..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# од задачи"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Број на прикачени документи"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Отворени проекти"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Внатрешни e-mail адреси поврзани со овој проект. Влезните e-mail пораки "
"автоматски се синхронизираат со задачите (или изборно Проблеми доколку Issue "
"Tracker модулот е инсталиран)."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Клик за додавање на ниво во проток на задачата.\n"
" </p><p>\n"
" Дефинирање на чекорите што ќе се користат во проектот од\n"
" создавањето на задачата па се до затварањето на задачата или "
"проблемот.\n"
" Овие нивоа ќе се користат за следење на текот на решавањето "
"на\n"
" задачата или проблемот.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Пресметано како: Поминато време + Преостанато време."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копија)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Нивото на задачата е променето"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Преостанато време"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Делегиран наслов"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "проект.задача.преоценување"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Задоцнување часови"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Add a description..."
msgstr "Додади опис..."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Тим"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
"Ова ќе ја подеси единицата мерка што се користи во проектите и задачите."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Многу важно"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Доколку задачата има напредок од 99.99% треба да ја затворите задачата "
"доколку е завршена или да го процените повторно времето"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Корисничка Е-пошта"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Наслов за вашата задача за валидација"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Единица за работно време"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Проекти на кои сум член."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекање"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Историја на задачи"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Нова состојба на вашата задача. Чекањето ќе биде повторно отворено "
"автоматски кога делегираната задача е затворена"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Овозможува распределување задачи на други корисници."
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активирај"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Категорија на задачи, проблеми..."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Временски распоред на работни часови за подесување на извештајот за гантов "
"дијаграм"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Пресметано како разлика помеѓу планирани часови од страна на проект "
"менаџерот и вкупните часови на задачата."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Оперативен центар и поддршка"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Број на денови до отварање на задача"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано на"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Проценето време за завршување на задачата, вообичаено поставено од страна на "
"проект менаџерот кога задачата е во нацрт состојба."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#. module: project
#: view:project.category:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Верзија на проблем"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Неможете да избришете проект што содржи задачи. Потребно е или да ги "
"избришете прво сите задачи па потоа да го избришете проектот или само да го "
"деактивирате проектот."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Приватност / Видливост"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Преостанати часови"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Нивото е променето"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Грешка ! Крајниот датум на задачата мора да биде поголем од почетниот датум "
"на задачата"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Одговорен"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Барај проект"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Делегирана задача"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Вкупно часови"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Развој"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Ова поле се обработува автоматски и се однесува исто како логичкото 'active' "
"поле: доколку задачата е поврзана со шаблон или некативен проект, ќе биде "
"скриена освен ако тоа не е побарано."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Проектна задача"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Поминати часови"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Пречекорени задачи"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Задачата (дете) е сеуште отворена.\n"
"Ве молиме прво завршете ја или откажете ја."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Додели на"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Преостанато време за задачите"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Делегирајте ја вашата задача на друг корисник"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Задачата е започната"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Ставете ги овде преостанатите часови кои се потребни за да се затвори "
"задачата."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Ова ниво е скриено, на пример во статусната странична лента, кога нема "
"записи од тоа ниво за прикажување."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Крајни рокови"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "ПРОВЕРИ: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Мора да назначите членови на проектот '%s' !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Проекти на чекање"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Напредок (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Ова овозможува префрлување на записите под задачите дефинирани за проектен "
"менаџмент во\n"
" записите за датум и корисник на налогот со можност за "
"креирање, уредување и бришење.\n"
" Ова го инсталира модулот project_timesheet."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Пратење на проблеми и багови"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Генерирање на задачи од нарачки за продажба"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Дефинирај ги барањата и подеси планирани часови."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на бои"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за креирање на нова задача.\n"
" </p><p>\n"
" Проектниот менаџмент на OpenERP овозможува менаџирање на "
"протокот\n"
" на задачи за да се завршат работите ефективно. Можете\n"
" да го следите текот, дискутирате за задачите, прикачувате "
"документи, итн.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Датум на завршување"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Статус на поврзаност"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Задачата е креирана"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# од денови"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Кумулативен тек"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Ефективни часови"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Пречекорено одолжување"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Задача на валидација"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Управување со планирањето на ресурсите според гантовиот дијаграм"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Недоделени задачи"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сума на планирани часови на сите задачи поврзани со овој проект и нековите "
"проекти (деца)."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "За менување во состојба завршено"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Моја задача"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекти"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Го дава редоследот на секвенци кога ја прикажува листата на задачи."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Целта на работната задача"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Нов наслов на задачата делегирана на корисникот"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Анализа на задачи"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Проектни задачи"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Оваа функција врши автоматско креирање задачи од производите во нарачките.\n"
" По прецизно, задачите се креираат за линиите за набавка со "
"тип 'Service' на производот, \n"
" метод за набавка 'Направи набавка' и метод на снабдување "
"'Производство'.\n"
" Ова го инсталира модулот project_mrp."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Проценето време за да се заврши оваа задача од страна на делегиран корисник"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Експеримент"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Статус на kanban"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Запис во временска таблица за секоја задача"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Задачи по корисник и проект"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Проектна единица за време"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Денови до затварање"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Видот на документ што се креира кога ќе се прими e-mail за алијасот на e-"
"mail адресата на овој проект"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Конфигурирај го проектот"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Кумулативен тек на задачата"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Наслов на вашата задача"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Преиспитување на задача"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Најпрво избришете го проектот поврзан со ова конто."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Задачата е креирана"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Недоделени задачи на корисниците"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Проекти во кои јас сум менаџер"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Подготвено за следно ниво"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Стандардно за Нови Проекти"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Доколку го штиклирате ова поле, ова ниво ќе ви биде предложено на секој нов "
"проект. Нема да го додели ова ниво на веќе постоечките проекти."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Модул за долгорочно управување на проекти што врши следење на плановите, "
"планирање и доделување на ресурси.\n"
" Ова го инсталира модулот project_long_term."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Задачата е затворена"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Поминати часови"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Го дава редоследот на секвенци кога ја прикажува листата на проекти."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Доделени задачи"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Обезбедува поддршка за проблеми/багови во проектот.\n"
" Ова го инсталира project_issue_sheet модулот."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Отворени задачи"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Работа на задача"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Проценето време за да ја валидирате работата завршена од страна на "
"корисникот на кој сте му ја делегирале оваа задача"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Фази на задачата"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Јавно"
#~ msgid "Followers Only"
#~ msgstr "Само за следбеници"