odoo/addons/hr_attendance/i18n/es_EC.po

654 lines
18 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) "
"<chris.ormaza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-27 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14727)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Control de Tiempo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
"hora de la salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total periodo:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe errores en asistencias"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "La fecha del registro de salida del sistema debe ser en el pasado"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Fecha registro"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
"dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
"servicio web de OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motivos ausencia"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Razón de la acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina motivo ausencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Nombre de empleados"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motivos ausencia"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Buscar Asistencias de TH"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Asistencias por Semana"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Mín. retraso"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr "No hay datos disponibles"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
"codificadas."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Mis Asistencias"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr "Entrada / Salida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Registrar entrada/salida"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Imprimir Informe de Asistencias Semanales"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Información para el análisis"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Si usted necesita que su personal ingrese al sistema al inicio y salga del "
"sistema al final de la jornada laboral, esta herramienta de OpenERP le "
"permite efectuar esta gestión. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario "
"del sistema, se puede controlar su jornada con este botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimir Informe de Asistencia Semanal"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr "ID empleado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
"programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimir informe de asistencia mensuales"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
"asistencias."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Su último registro salida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Fecha registrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Su último registro entrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que marcar cuando "
"llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
"vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
"botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
#, python-format
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Asistencias por Mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr "¡No se encontraron registros para su selección!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
"hora de la entrada."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr ""
#~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nombre empleado"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Motivo acción"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Asistencia de empleados"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
#~ "que salió."
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Tipo de acción"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Servicios"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Imprimir informe de asistencia"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
#~ "que entró."
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccione un mes"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"