odoo/addons/project_issue/i18n/mk.po

1043 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
"Language-Team: ESKON-INZENERING\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-29 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
"Language: mk\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Смртоносен баг"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Овозможува конфигурација на влезен mail сервер и креирање на проблеми од "
"влезни мејлови."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Просечно време на доцнење до отварање"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Работни часови за отварање на проблемот"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Проблемот е започнат"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Отворено"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Датум на отварање"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Напредок (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Мејлови на набљудувачите"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Означи го ова поле доколку проектот управува со проблемите"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Денови до отварање"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Грешка! Не можете да назначите ескалација на истиот проект!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Највисоко"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Разлика во денови помеѓу последната акција и сегашниот датум"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Денови од датумот на креирање"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Фазата на проблемот е променета"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Денови од последната акција"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за соопштување на нов проблем.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP тракерот за проблеми ви овозможува ефикасно менаџирање "
"на работи\n"
" како внатрешни барања, софтверски и развојни багови, жалби од "
"клиенти,\n"
" проблеми со проектот, материјални дефекти, итн.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Приватна белешка"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Датум на затварање"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Пребарување на тракерот за проблеми"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на боја"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Просечни работни часови за отварање"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичка сметка"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Доколку некој проблем е ескалиран од моменталниот проект, тој ќе биде "
"прикажан под проектот означен овде."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Додатни информации"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Одговорен"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Проблемот е блокиран"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban состојба"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:368
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Проблемот со проектот е <b>конвертиран </b>во задача."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Пратители"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Најниско"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:390
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копија)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Недоделени проблеми"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Верзии"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Креирај проблеми од сметка на влезна е-пошта "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Овој извештај за проблемите на проектот ви овозможува да го анализирате "
"квалитетот на вашата поддршка или услугите после продажбата. Може да ги "
"следите проглемите по старост. Може да го анализирате потребното време за да "
"се отвори или затвори проблемот, бројот на разменети е-пошти и просечното "
"време потрошено по проблем."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Анализи на проблеми"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:507
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без тема"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Проблеми со мојот проект"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:373
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# на проблеми"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Дрво на тракерот на проблеми"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Мал проблем"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "креира"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Ажурирај датум"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Проект:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Отвори карактеристики"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следна операција"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Е-пошта на корисник"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "#Број на проблеми на проектот"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Комуникационен канал"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Овие емаил адреси ќе бидат додадени во полето CC на сите влезни и излезни е-"
"пошти за овој запис пред да биде испратен. Одделете ги емаил адресите со "
"запирка."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Просечно време на доцнење до затварање"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекање"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "#Проблеми на проект"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Нови проблеми"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Денови до затварање"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е пратител"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Статусот е подесен на 'Нацрт' при креирање на случај. "
"Доколку случајот е во тек, статусот се подесува на 'Отворено'. "
" По завршувањето на случајот, статусот се подесува на 'Завршено'. "
" Доколку е потребно да се изврши проверка на случајот тогаш "
"статусот се подесува на 'Во исчекување'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:492
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Е-пошта на купувач"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Месец на креирање"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Разлика во денови помеѓу датум на креирање и сегашен датум"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Дрво на тракерот на карактеристики"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Овие лица ќе добијат е-пошта."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Доделено на"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирај"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Проблемот е затворен"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Сегашни карактеристики"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Верзија на проблемот"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Број на верзија"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Да се направи"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Проблем на проект"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Додади внатрешна белешка..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel Issue"
msgstr "Откажи проблем"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Пресметано како: Потрошено време / Целосно време"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "Unclosed Issues"
msgstr "Незатворен проблем"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Подготвено за следно ниво"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Продажбен тим"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Проблем"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Пребарај тракер на карактеристики"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Продажен тим"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Проблемот е затворен"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Е-пошти"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Проблемот е креиран"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:490
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Купувач"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Променета етапа"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Опис на карактеристика"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Ескалирање на проект"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за додавање на нова верзија.\n"
" </p><p>\n"
" Овде дефинирајте ги различинте верзии на производите на чии "
"проблеми\n"
" ќе работите.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Продажен тим на кого му припаѓа предметот. "
"Дефинирајте Одговорен корисник и сметка за е-пошта за портата за пошта."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Мои проблеми"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Број на денови до отварањето на проблемот на проектот."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Ескалирај"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Проблемот е креиран"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Работни часови до затварање на проблемот"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Проблемот е блокиран"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Број на денови до затварање на проблемот на проектот"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Просечен број на работни часови за затварање"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Етапата е променета"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен рок"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последна активност"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Проблемот е започнат"
#~ msgid "Issue Categories"
#~ msgstr "Категорија на проблеми"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Feature Requests"
#~ msgstr "Идни барања"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Одржување"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Референци"