odoo/addons/project_issue/i18n/mk.po

1043 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
"Language-Team: ESKON-INZENERING\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-29 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
"Language: mk\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Смртоносен баг"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Овозможува конфигурација на влезен mail сервер и креирање на проблеми од "
"влезни мејлови."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Просечно време на доцнење до отварање"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Работни часови за отварање на проблемот"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Проблемот е започнат"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Отворено"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Датум на отварање"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Напредок (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Мејлови на набљудувачите"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Означи го ова поле доколку проектот управува со проблемите"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Денови до отварање"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Грешка! Не можете да назначите ескалација на истиот проект!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Највисоко"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Разлика во денови помеѓу последната акција и сегашниот датум"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Денови од датумот на креирање"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Фазата на проблемот е променета"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Денови од последната акција"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за соопштување на нов проблем.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP тракерот за проблеми ви овозможува ефикасно менаџирање "
"на работи\n"
" како внатрешни барања, софтверски и развојни багови, жалби од "
"клиенти,\n"
" проблеми со проектот, материјални дефекти, итн.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Приватна белешка"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Датум на затварање"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Пребарување на тракерот за проблеми"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на боја"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Просечни работни часови за отварање"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичка сметка"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Доколку некој проблем е ескалиран од моменталниот проект, тој ќе биде "
"прикажан под проектот означен овде."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Додатни информации"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Одговорен"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Проблемот е блокиран"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban состојба"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:368
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Проблемот со проектот е <b>конвертиран </b>во задача."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Пратители"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Најниско"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:390
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копија)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Недоделени проблеми"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Верзии"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Креирај проблеми од сметка на влезна е-пошта "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Овој извештај за проблемите на проектот ви овозможува да го анализирате "
"квалитетот на вашата поддршка или услугите после продажбата. Може да ги "
"следите проглемите по старост. Може да го анализирате потребното време за да "
"се отвори или затвори проблемот, бројот на разменети е-пошти и просечното "
"време потрошено по проблем."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Анализи на проблеми"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:507
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без тема"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Проблеми со мојот проект"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:373
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# на проблеми"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Дрво на тракерот на проблеми"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Мал проблем"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "креира"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Ажурирај датум"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Проект:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Отвори карактеристики"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следна операција"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Е-пошта на корисник"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "#Број на проблеми на проектот"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Комуникационен канал"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Овие емаил адреси ќе бидат додадени во полето CC на сите влезни и излезни е-"
"пошти за овој запис пред да биде испратен. Одделете ги емаил адресите со "
"запирка."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Просечно време на доцнење до затварање"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекање"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "#Проблеми на проект"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Нови проблеми"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Денови до затварање"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е пратител"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Статусот е подесен на 'Нацрт' при креирање на случај. "
"Доколку случајот е во тек, статусот се подесува на 'Отворено'. "
" По завршувањето на случајот, статусот се подесува на 'Завршено'. "
" Доколку е потребно да се изврши проверка на случајот тогаш "
"статусот се подесува на 'Во исчекување'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:492
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Е-пошта на купувач"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Месец на креирање"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Разлика во денови помеѓу датум на креирање и сегашен датум"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Дрво на тракерот на карактеристики"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Овие лица ќе добијат е-пошта."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Доделено на"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирај"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Проблемот е затворен"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Сегашни карактеристики"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Верзија на проблемот"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Број на верзија"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Да се направи"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Проблем на проект"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Додади внатрешна белешка..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel Issue"
msgstr "Откажи проблем"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Пресметано како: Потрошено време / Целосно време"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "Unclosed Issues"
msgstr "Незатворен проблем"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Подготвено за следно ниво"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Продажбен тим"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Проблем"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Пребарај тракер на карактеристики"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Продажен тим"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Проблемот е затворен"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Е-пошти"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Проблемот е креиран"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:490
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Купувач"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Променета етапа"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Опис на карактеристика"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Ескалирање на проект"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за додавање на нова верзија.\n"
" </p><p>\n"
" Овде дефинирајте ги различинте верзии на производите на чии "
"проблеми\n"
" ќе работите.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Продажен тим на кого му припаѓа предметот. "
"Дефинирајте Одговорен корисник и сметка за е-пошта за портата за пошта."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Мои проблеми"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Број на денови до отварањето на проблемот на проектот."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Ескалирај"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Проблемот е креиран"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Работни часови до затварање на проблемот"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Проблемот е блокиран"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Број на денови до затварање на проблемот на проектот"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Просечен број на работни часови за затварање"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Етапата е променета"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен рок"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последна активност"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Проблемот е започнат"
#~ msgid "Issue Categories"
#~ msgstr "Категорија на проблеми"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Feature Requests"
#~ msgstr "Идни барања"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Одржување"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Референци"