odoo/addons/hr_attendance/i18n/pl.po

556 lines
14 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Drukuj miesięczny raport obecności"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Szukaj obecności"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Ostatnie wejście"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Obecności"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr "Ostatnie wejście: %s,<br />%s.<br />Kliknij, aby wyjść."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Dodatnie opóźnienie oznacza, że pracownik pracował mniej niż "
"zarejestrowano."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Obecności wg tygodni"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Wyjście"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Wyjście"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Nie znaleziono rekordów dla twoich kryteriów"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Data zapisu"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Wejście"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Obecności"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Moje obecności"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Obecności w miesiącu"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Obecności w tygodniu"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Suma w okresie:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Data wejścia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Raport błędów obecności"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Obecny(a)"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Nieobecny(a)"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Minimalne opóźnienie"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Obecności pracownika"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Definiuj powody obecności"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Wejście"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Informacja analityczna"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Obecności w miesiącu"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Brak danych !"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Drukuj tygodniowy raport obecności"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Błąd obecności"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Rejestracja czasu pracy"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Powód obecności"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Opóźnienie poniżej tej wartości jest traktowane jako dozwolone."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Maks. opóźnienie (min)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Powody obecności"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Drukuj tygodniowy raport obecności"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "Kliknij, aby wejść o %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Typ akcji"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Okresla powód wejścia/wyjścia w przypadku dodatkowych godzin."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Nazwisko pracownika"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Drukuj kartę czasu pracy"
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Drukuj kartę czasu pracy wg tygodni"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Drukuj raport błędów obecności"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Obecności pracowników"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Drukuj kartę czasu pracy wg miesięcy"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Powód akcji"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Typ akcji"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Bieżący stan"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Drukuj raport obecności"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Obecności pracownika"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Wybierz datę rozpoczęcia i zakończenia"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Wybierz odstęp czasu"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Ten moduł służy do kontroli obecności"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Wejście / Wyjście"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr "Możesz teraz rejestrować wejścia i wyjścia do kontroli obecności"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: Wejście (lub odpowiednio Wyjście) musi następować po Wyjściu (lub "
#~ "odpowiednio Wejściu)"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Twoje ostatnie wejście"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zarejestrowałeś wyjścia ostatnim razem. Wprowadź datę i czas ostatniego "
#~ "wyjścia."
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Twoje ostatnie wyjście"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zarejestrowałeś wejścia ostatnim razem. Wprowadź datę i czas wejścia."