odoo/addons/account_voucher/i18n/de.po

1826 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_voucher
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
msgid "Reconciliation"
msgstr "Ausgleichen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Abschreibung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr "Zahlungsreferenz"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr "Offene Posten Kunden"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr "Berechnet als Differenz zwischen Belege und Belegzeilen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Aktualisieren)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr "Rechnungsbezahlung"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Importiere Buchungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr "Einzahlungsbeleg"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rechnung zahlen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Beleg löschen wollen ?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Auf 'Entwurf' setzen"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr "Transaktion Referenznummer"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Gruppiere je Jahr der Rechnung"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr "Statistik Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
"lines!"
msgstr ""
"Dieses Journal kann nicht geändert werden, da bereits Auszugspositionen "
"ausgeglichen wurden."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payments"
msgstr "Lieferantenzahlung"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a purchase receipt. \n"
" </p><p>\n"
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Klicken Sie zur Erfassung eines Kaufbelegs.\n"
"               </ p>\n"
" Wenn der Kaufbeleg bestätigt wird, können Sie die\n"
"                 Lieferantenzahlung erfassen.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr "Zahlungsbelege suchen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Gegenkonto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr "Lastschriftpositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Voll Ausgleich"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeit"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipts"
msgstr "Einkaufsbelege"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Journalbuchung"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr "Zahlungsoptionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"Sie müssen die Finanzkonten und Steuerkonten für die Steuer '%s' "
"konfigurieren."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a sale receipt.\n"
" </p><p>\n"
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
"customer\n"
" payment related to this sales receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Kaufbeleg.\n"
" </p><p>\n"
" Wenn Sie den Kaufbeleg bestätigt haben, können Sie die\n"
"                 Einzahlung sofort oder später erfassen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln."
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankauszug-Buchungen"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Diese Aktion ist fehlerhaft !"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr "Gegenkonto Kommentar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstellenkonto"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Beinhaltet die Chatter Zusammenfassung (Anzahl der Nachrichten, ...). Diese "
"Zusammenfassung ist im HTML-Format, um in Kanban Karten Ansichten eingefügt "
"zu werden."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr "Gesamte Zuordnung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr "Zahlungsinformation"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualisieren)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr "Rechnungen importieren"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "Wrong voucher line"
msgstr "Falsche Belegzeile"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Einzahlung später buchen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Zahlungsbestätigung"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Um Wechselkursdifferenzen automatisch zu buchen, geben Sie hier das Konto "
"für Kurserträge an."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr "Umsatzpositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Buchen von Ausgaben"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Debit"
msgstr "Konto belasten (Soll)"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid "Unable to change journal !"
msgstr "Es ist nicht möglich das Journal zu ändern !"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "Zahlungsposten"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr "Pro-Forma-Belege"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Zahlungsbeleg Buchungen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new supplier payment.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track payments you make and the "
"remaining balances you need to pay your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe einer Lieferantenzahlung.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP unterstützt Sie bei der Bezahlung Ihrer "
"Lieferantenrechnungen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr "Lieferantenbuchungen öffnen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Zahlungsbuchungen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr ""
"Wollen Sie den Ausgleich wirklich rückgängig machen und den Datensatz "
"stornieren / löschen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr "Beleg mit mehreren Währungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr "Rechnungsinformationen"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Voucher. \n"
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
"an voucher number. \n"
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
"generated and voucher entries are created in account "
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
" * Ein Zahlungsbeleg befindet sich unmittelbar nach der Erstellung im "
"\"Entwurf\"-Zustand.\n"
"* Durch Änderung auf den Status \"Pro-Forma\" wird der Status geändert, aber "
"keine Belegnummer vergeben.\n"
"* Der Status \"Gebucht\" wird angewendet, wenn ein Benutzer einen "
"Zahlungsbeleg mitsamt Belegnummer vollständig gebucht hat.\n"
"* Der Zustand \"Abgebrochen\" kennzeichnet den Abbruch eines Zahlungsbelegs."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr "Differenzbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Durch. Zahlungsverzug"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:34
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Rechnung zahlen"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "Kein Steuerfinanzkonto und Steuerkonto definiert!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr "Bestätigte Belege"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new payment. \n"
" </p><p>\n"
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
"you\n"
" automatically the reconciliation of this payment with the "
"open\n"
" invoices or sales receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Klicken Sie zur Eingabe einer Einzahlung.\n"
"               </ p>\n"
"                 Erfassen Sie den Kunden, die Zahlungsmethode und den "
"Betrag, bevor Sie dann entweder \n"
" einfach nur die Zahlung bestätigen oder den automatischen "
"Vorschlag der auszugleichenden \n"
" Rechnungen bzw. Verkaufsbelege übernehmen und buchen.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Konto für Kursaufwendungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr "Einzahlung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
msgstr "Zahlungsdifferenz"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "Zu Prüfen"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286
#, python-format
msgid "change"
msgstr "ändern"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Um Wechselkursdifferenzen automatisch zu buchen, geben Sie hier das Konto "
"für Kursaufwendungen an."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Aufwandspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale voucher"
msgstr "Verkauf Belege"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr ""
"Felder zur internen Nutzung, die genau anzeigen sollen, ob der Zahlungsbeleg "
"multiple Währungen verarbeiten kann oder nicht."
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
msgid "Register Payment"
msgstr "Einzahlung erfassen"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Gruppiere je Monat des Rechnungsdatums"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Kreditoren und Debitoren"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Payment"
msgstr "Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: field:sale.receipt.report,state:0
msgid "Voucher Status"
msgstr "Belegstatus"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den Ausgleich stornieren?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr "Der Beleg wurde vollständig bezahlt"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr "OP-Ausgleich Saldo"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Konfigurationsfehler !"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Belegentwurf"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Voucher"
msgstr "Einkaufsbelege"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr "Zuordnung"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate Payment"
msgstr "Zahlung bestätigen"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher "
"sind und demnach als 'zu überprüfen' durch einen Buchhalter markieren "
"möchten."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068
#, python-format
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
msgstr "Bitte aktivieren Sie die Nummernfolge für das gewählte Journal !"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr "Wechselkurs der Zahlung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipts"
msgstr "Verkaufsbelege"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
msgid "Write-Off Analytic Account"
msgstr "Analytisches Abschreibungskonto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr "Bezahlter Betrag in Unternehmenswährung"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Betrag ausgeglichen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Einzahlung sofort buchen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Dr/Cr"
msgstr "S/H"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr "Vorherige Zahlungen?"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
msgstr "Die Rechnung, die bezahlt werden soll, ist inzwischen ungültig."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr "Journale Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Bitte definieren Sie eine Nummernfolge für dieses Journal."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payments"
msgstr "Kundeneinzahlungen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipts Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufsbelege"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Gruppiert je Rechnungsdatum"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr "Rechnungen und andere offene Posten"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Buchung Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Credit"
msgstr "Konto entlasten (Haben)"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "onchange_amount(amount)"
msgstr "onchange_amount(amount)"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr "Information Umsatz"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Zahlungsbeleg"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Zahlungspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
msgid "Open Invoicing Menu"
msgstr "Offene Rechnungen Auswahl"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Buchungsjournale"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
msgstr ""
"Bitte definieren Sie je ein Standard Soll-/ Haben-Konto für das Journal "
"\"%s\"."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Zahlen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr "Währungsoptionen"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
msgid ""
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"In diesem Feld können Sie auswählen was mit allfälligen Differenzen zwischen "
"Zahlung und zugeordneten Beträgen geschehen soll. Sie können diese entweder "
"offen lassen oder ausgleichen."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview of the amount "
"invoiced\n"
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
" this analysis to your needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Durch diese Statistik können Sie sich einen Überblick über die "
"abgerechneten Rechnungen \n"
" verschaffen sowie den Status der nicht termingerechten "
"Zahlungen bewerten. Die \n"
" Sucheinstellung kann verwendet werden, um Statistiken zu "
"personalisieren \n"
" und bedarfsgerecht anzupassen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr "Verbuchte Belege"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Verkauf Buchungsbelege"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,journal_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne Hinweise"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr "Gutschriftspositionen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Original Amount"
msgstr "Ursprünglicher Betrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Einkauf Bestätigung"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr "Ein spezieller Wechselkurs für diesen Beleg."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
msgstr "Lieferantenrechnungen und offene Transaktionen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr "Referenz"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Konto für Kurserträge"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr "Nur für Steuern ohne Preis"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr "Standardtyp"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Einträge bei Auszug nach Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr ""
"Der Betrag für diesen Beleg sollte identisch sein mit demjenigen auf dem "
"Bankauszug."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
msgstr "Offene oder bezahlte Belege können nicht storniert werden"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr "Tatsächliches Buchungsdatum"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status Change"
msgstr "Statusänderung"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr "Offen halten"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Durch. Zahlungsdauer"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
msgid "Sales Receipt Statistics"
msgstr "Statistik Einnahmen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,partner_id:0
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Offener Saldo"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status <b>changed</b>"
msgstr "Status <b>wurde geändert</b>"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Unzureichende Konfiguration !"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,active:0
msgid ""
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Zahlungsausgleiche aus Bankbelegen als inaktiv "
"gesetzt, um Kunden-/ Lieferantenzahlungen zu verbergen, während der "
"Kontoauszug noch nicht endgültig bestätigt wurde."
#~ msgid "On Account of :"
#~ msgstr "Bezug Konto:"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Ref. :"
#~ msgstr "Bez. :"
#~ msgid "PRO-FORMA"
#~ msgstr "PRO-FORMA"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Dated :"
#~ msgstr "Datiert am :"
#~ msgid "Through :"
#~ msgstr "Durch :"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Betrag (in Worten)"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Authorised Signatory"
#~ msgstr "Autorisierte Signatur"
#~ msgid "Bank Receipts"
#~ msgstr "Bankauszug"
#~ msgid "Contra Voucher"
#~ msgstr "Gegenkonto"
#~ msgid "Voucher Line"
#~ msgstr "Zahlung"
#~ msgid "Journal Sale Voucher"
#~ msgstr "Journal Verkaufsbeleg"
#~ msgid "Receipt Vouchers"
#~ msgstr "Erhaltene Belege"
#~ msgid "Payment Vouchers"
#~ msgstr "Einzahlungsbeleg"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erzeuge"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Vouchers"
#~ msgstr "Zahlungsbelege"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Cash Receipts"
#~ msgstr "Zahlungsbelege"
#~ msgid "New Bank Payment"
#~ msgstr "Neue Bankzahlung"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Voucher Reference"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg Bezug"
#~ msgid "New Cash Receipt"
#~ msgstr "Neuer Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Voucher Report"
#~ msgstr "Zahlungsbestätigung"
#~ msgid "Opening Balance"
#~ msgstr "Anfangssaldo"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg"
#~ msgid "New Cash Payment"
#~ msgstr "Neue Barzahlung"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Bezugstyp"
#~ msgid "Bank Payments"
#~ msgstr "Bankzahlung"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Weitere Info"
#~ msgid "Other Vouchers"
#~ msgstr "Andere Belege"
#~ msgid "Cash Payment Voucher"
#~ msgstr "Barzahlungsbeleg"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankauszug"
#~ msgid "Journal Purchase Voucher"
#~ msgstr "Journal Einkaufsbeleg"
#~ msgid "Closing Balance"
#~ msgstr "Endsaldo"
#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Bez."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Real Entry"
#~ msgstr "Tats. Buchung"
#~ msgid "New Bank Receipt"
#~ msgstr "Neuer Bankauszug"
#~ msgid "Cash Payments"
#~ msgstr "Barzahlungen"
#~ msgid "Cash Receipt Voucher"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Bank Payment Voucher"
#~ msgstr "Bankzahlungsbeleg"
#~ msgid "Bank Receipt Voucher"
#~ msgstr "Bankauszugsbeleg"
#~ msgid "Total Credit"
#~ msgstr "Summe Haben"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Buchungszeile"
#~ msgid "Total Debit"
#~ msgstr "Summe Soll"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Informationen (Optional)"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Grundinformation"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Journal Beleg"
#~ msgid "Opening Balance Entry"
#~ msgstr "Eröffnungsbilanz Buchung"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Open Voucher Entries"
#~ msgstr "Offene Belege Buchungen"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgid "Receiver's Signature"
#~ msgstr "Empfänger Unterschrift"
#~ msgid "General Entries"
#~ msgstr "Hauptbuch Buchungen"
#~ msgid "Open Vouchers"
#~ msgstr "Offene Belege"
#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)"
#~ msgstr "Beleg Report (S/H)"
#~ msgid "Voucher Type"
#~ msgstr "Beleg Typ"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Perioden"
#~ msgid "Sub Currency"
#~ msgstr "Unter Währung"
#~ msgid "Open a Voucher Entry"
#~ msgstr "Öffne eine Beleg Buchung"
#~ msgid "Entry Lines"
#~ msgstr "Buchungen"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid "Unreconciliation"
#~ msgstr "Ausgleich OP zurücksetzen"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Währung:"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Zahlungsbedingungen"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Storno Rechnungsausgleich"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of\n"
#~ " Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, "
#~ "etc...\n"
#~ " * Voucher Entry\n"
#~ " * Voucher Receipt\n"
#~ " * Cheque Register\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechnungsausgleich Module beinhalten alle grundsätzlichen Erfordernisse "
#~ "für\n"
#~ " Offene Posten Ausgleiche für Bank, Kasse, Debitoren, Kreditoren, "
#~ "Aufwendungen, Erlöse ...\n"
#~ " * Erstellen eines Zahlungsbelegs * Zahlungseingangsbuchung * "
#~ "Scheckzahlung und Rechnungsausgleich\n"
#~ " "
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Datum Zahlung"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Starte"
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
#~ msgstr "Möchsten Sie die Finanzbuchungen automatisch entfernen?"
#~ msgid "Compute Tax"
#~ msgstr "Berechne Steuer"
#, python-format
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
#~ msgstr "Definieren Sie bitte eine Reihenfolge für das Journal !"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie dann auch die ursprüngliche "
#~ "Rechnung überprüfen, da diese nicht ausgeglichen ist."
#~ msgid "Particulars"
#~ msgstr "Einzelpositionen"
#~ msgid "Voucher Print"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
#~ msgstr "Storno Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Supplier Vouchers"
#~ msgstr "Buchen von Ausgaben"
#~ msgid "Accounting Voucher Entries"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg Buchungen"
#~ msgid "Sales Receipt"
#~ msgstr "Buchen von Einnahmen"
#~ msgid "Cr/Dr"
#~ msgstr "Buchung Partner"
#~ msgid "Audit Complete ?"
#~ msgstr "Kontoabstimmung?"
#~ msgid "Customer Payment"
#~ msgstr "Buchen von Einzahlungen"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Rechnungen in Bankauszug importieren"
#~ msgid ""
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
#~ "receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Produkt an einen Kunden verkaufen, können Sie ihm eine "
#~ "Zahlungsaufforderung oder eine Rechnung geben. Wenn Sie eine "
#~ "Zahlungsaufforderung bestätigen, wird ein Buchungseintrag im Journal "
#~ "automatisch bereits erzeugt. Die Einzahlung selbst können Sie dann zur "
#~ "Zahlungsaufforderung erfassen."
#~ msgid ""
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
#~ "supplier invoices or bills."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lieferantenbezahlung ermöglicht die Erfassung und Rückverfolgung unerer "
#~ "Zahlungen an Lieferanten für Eingangsrechnungen. Wenn Sie einen Lieferanten "
#~ "auswählen, eine Zahlungsmethode und den Zahlbetrag kann OpenERP einen "
#~ "Vorschlag für den Ausgleich von einzelnen offenen Rechnungen oder "
#~ "Abrechnungen vornehmen."
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich bestätigen?"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Voucher. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
#~ "an voucher number. \n"
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
#~ "generated and voucher entries are created in account "
#~ "\n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
#~ msgstr ""
#~ " * Ein Zahlungsbeleg befindet sich unmittelbar nach der Erstellung im "
#~ "\"Entwurf\" Zustand.\n"
#~ "* Durch Änderung auf den Status \"Pro-Forma\" wird der Status geändert, aber "
#~ "keine Belegnummer vergeben.\n"
#~ "* Der Status \"Gebucht\" wird angewendet, wenn ein Benutzer einen "
#~ "Zahlungsbeleg mitsamt Belegnummer vollständig gebucht hat.\n"
#~ "\n"
#~ "* Der Zustand \"Abgebrochen\" kennzeichnet den Abbruch eines Zahlungsbelegs."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "Der Betrag des Zahlungsbelegs sollte mit dem Betrag der Position auf dem "
#~ "Bankauszug übereinstimmen."
#~ msgid "Write-Off Amount"
#~ msgstr "Abschreibungskonto"
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich den Rechnungsausgleich zurücksetzen ?"
#~ msgid "Write-Off Comment"
#~ msgstr "Abschreibungsgrund"
#~ msgid "Supplier Payment"
#~ msgstr "Lieferantenzahlung"
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
#~ msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung"
#~ msgid "Write-Off account"
#~ msgstr "Abschreibungskonto"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Offene oder bereits ausgeglichene Zahlungsbelege können nicht gelöscht "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
#~ "Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
#~ "ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
#~ "exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
#~ msgid "Voucher Date"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg Datum"
#~ msgid "Sales Receipt Analysis"
#~ msgstr "Statistik Einnahmen"
#~ msgid "Voucher State"
#~ msgstr "Status Zahlungsbeleg"
#~ msgid ""
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
#~ "invoices or sales receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechnungsbezahlung ermöglicht Ihnen eine Registrierung der Zahlung durch "
#~ "einen Kunden. Um eine Einzahlung zu erfassen, sollten Sie den Kunden "
#~ "eingeben, das Journal zur Zahlungsmethode sowie den gezahlten Betrag. "
#~ "OpenERP schlägt dann automatisch einen Ausgleich mit vorhandenen Rechnungen "
#~ "oder Belegen einer Zahlungsaufforderung vor."
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "letzten Monat"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "laufender Monat"
#~ msgid "Income Currency Rate"
#~ msgstr "Einkommen Wechselkurs"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine Buchung für Währungsdifferenzen erzeugen. Sie müssen das "
#~ "entsprechende Feld im Unternehmensstammsatz ausfüllen "
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Expense Currency Rate"
#~ msgstr "Aufwand Wechselkurs"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine Buchung für Währungsdifferenezen erzeugen. Sie müssen das "
#~ "entsprechende Konto im Unternehmensstamm definieren "
#, python-format
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
#~ msgstr ""
#~ "BItten definieren Sie die Standard Soll/Haben Konten für das Journal \"%s\""
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Journal und Perioden müssen zum selben Unternehmen gehören"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Buchungen Zahlungsausgleich"