odoo/addons/account_voucher/i18n/it.po

1733 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_voucher
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 22:28+0000\n"
"Last-Translator: Luca Crea EUROPA s.a.s. <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
msgid "Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Storno"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr "Rif. Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importo totale"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr "Voci sezionale aperte per cliente"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr ""
"Calcolato come differenza tra l'importo indicato nel voucher e la somma "
"degli importi nelle righe del voucher."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Aggiorna)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr "Pagamento Importo"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Importa Registrazioni"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr "Registrazione voucher"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi Non Letti"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr "Paga importo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
msgstr "Sei sicuro di annullare questa ricevuta?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta come Bozza"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr "Numero di riferimento della transazione"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Commerciale"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr "Statistiche Voucher"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
"lines!"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare il sezionale perchè alcune registrazioni sono già "
"state riconciliate!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payments"
msgstr "Pagamenti Fornitori"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a purchase receipt. \n"
" </p><p>\n"
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clicca per registrare una ricevuta d'acquisto. \n"
" </p><p>\n"
" Quando una ricevuta d'acquisto è confermata, è possibile "
"registrare\n"
" il pagamento del fornitore relativo a questa ricevuta "
"d'acquisto.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr "Cerca Voucher"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Conto contropartita"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr "Debiti"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Riconciliazione Completa"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipts"
msgstr "Ricevute Acquisto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Voce sezionale"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr "Opzioni pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"È necessario configurare codice conto e codice imposta per l'imposta '%s'!"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a sale receipt.\n"
" </p><p>\n"
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
"customer\n"
" payment related to this sales receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare una ricevuta di vendita.\n"
" </p><p>\n"
" Quando la ricevuta di vendita è confermata, è possibile "
"registrazione l'incasso del cliente\n"
" relativo a questa ricevuta di vendita.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Righe Estratto Conto Bancario"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Azione non valida!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr "Commento controparte"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr "Totale Importo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr "Informazioni pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(update)"
msgstr "(aggiornare)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr "Importa fatture"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "Wrong voucher line"
msgstr "Linea voucher errata"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Salda successivamente o raggruppa pagamenti"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Ricevuta"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Dovrebbe essere configurato il 'Conto Utili su Cambi' nelle configurazioni "
"di contabilità, per gestire automaticamente la registrazione di movimenti "
"contabili relativi alle differenze su cambi."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr "Righe di vendita"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornitore"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Voucher fornitore"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid "Unable to change journal !"
msgstr "Impossibile cambiare il sezionale !"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "# righe voucher"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr "Vouchers Proforma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Registrazioni Voucher"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new supplier payment.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track payments you make and the "
"remaining balances you need to pay your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr "Apri i movimenti del sezionale Acquisti"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Registrazioni Voucher"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr "Sicuro di voler annullare la riconciliazione?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr "Voucher Multi-Valuta"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr "Informazioni importo"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Voucher. \n"
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
"an voucher number. \n"
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
"generated and voucher entries are created in account "
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
" * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta inserendo un Pagamento "
"nuovo e non confermato. \n"
"* Lo stato 'Proforma' quando il pagamento è in stato proforma, il pagamento "
"non ha un numero assegnato. \n"
"* Lo stato 'Pubblicato' è usato quanto l'utente crea un pagamento, un numero "
"di pagamento è generato e la registrazione contabile è creata "
" \n"
"* Lo stato 'Annullato' è usato quando l'utente annulla il pagamento."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr "Sbilancio"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Tempo medio dilazione"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:34
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Paga fattura"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "Mancano Codici di conto di mastro e Codici di conto imposta!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo tasse"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr "Voucher Validati"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new payment. \n"
" </p><p>\n"
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
"you\n"
" automatically the reconciliation of this payment with the "
"open\n"
" invoices or sales receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per registrare un pagamento. \n"
" </p><p>\n"
" Inserire il cliente e il metodo di pagamento e poi, sarà "
"possibile sia\n"
" creare manualmente una registrazione di pagamento oppure\n"
" OpenERP proporrà automaticamente la riconciliazione di \n"
" questo pagamento con le fatture o le vendite aperte.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Conto perdite su cambi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr "Importo pagato"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
msgstr "Sbilancio pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "Da rivedere"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286
#, python-format
msgid "change"
msgstr "cambia"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Dovresti configurare il \"conto perdite su cambi\" nelle impostazioni della "
"contabilità, per gestire automaticamente le scritture relative alla "
"differenza cambi."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Righe spesa"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale voucher"
msgstr "Voucher vendite"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr "Campi inerenti il fatto che il voucher può essere o no multi-valuta"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
msgid "Register Payment"
msgstr "Registra pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Debiti/Crediti"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Payment"
msgstr "Pagamento voucher"
#. module: account_voucher
#: field:sale.receipt.report,state:0
msgid "Voucher Status"
msgstr "Stato voucher"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
msgstr "Sicuro di voler annullare la riconciliazione di questa scrittura?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr "Il voucher è stato pagato interamente"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr "Rinconcilia saldo pagamento"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Voucher bozza"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Totale con imposte"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Voucher"
msgstr "Voucher acquisto"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate Payment"
msgstr "Valida Pagamento"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
"venga verificata da un contabile"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068
#, python-format
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
msgstr "Si prega di attivare la sequenza del sezionale selezionato!"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr "Cambio valuta del pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipts"
msgstr "Ricevute di Vendita"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "E' un Follower"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
msgid "Write-Off Analytic Account"
msgstr "Conto analitico degli storni"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr "Importo Pagato in Valuta Aziendale"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Importo riconciliato"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Salda direttamente"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Dr/Cr"
msgstr "Debito/Credito"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr "Pagamenti precedenti ?"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
msgstr "La fattura che si sta tentando di pagare non è più valida."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr "Vouchers"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payments"
msgstr "Pagamenti dei Clienti"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipts Analysis"
msgstr "Analisi Ricevute di Vendita"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr "Pubblica"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr "Fatture e transazioni in sospeso"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Totale senza imposte"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr "Data importo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Voucher contabile"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Conto bancario"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "onchange_amount(amount)"
msgstr "onchange_amount(amount)"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr "Informazioni vendite"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Voucher"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Voci del voucher"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
msgid "Open Invoicing Menu"
msgstr "Apri Menu Fatturazione"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Voci sezionale"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
msgstr ""
"Si prega di definire i conti credito/debito di default nel sezionale \"%s\"."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Acquisto"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Paga"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
msgid ""
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"Questo campo aiuta a scegliere cosa fare con l'evenutale differenza tra "
"l'importo pagato e la somma degli importi indicati. E' possibile sia "
"scegliere di tenere aperta la differenza sul conto del partner, sia "
"riconciliarla con il pagamento/i"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview of the amount "
"invoiced\n"
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
" this analysis to your needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Da questo report, è possibile avere una panoramica dell'importo "
"fatturato\n"
" ai clienti, come dei ritardi di pagamento. L'utilità ricerca può "
"inoltre\n"
" essere usata per personalizzare i report delle fatture e così, "
"allineando\n"
" questa analisi alle necessità aziendali.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr "Vouchers Pubblicati"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Ricevuta di Vendita"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,journal_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Sezionale"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Note interne"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Original Amount"
msgstr "Importo originario"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Ricevuta d'Acquisto"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr ""
"Il tasso specificato sarà usato, in questo voucher, tra la valuta "
"selezionata (nel campo 'Tasso di Cambio Valuta Pagamento') e la valuta del "
"voucher."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Emessa"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
msgstr "Fatture e transazioni fornitori in sospeso"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr "Rif #"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Conto Utili su Cambi"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr "Solo per imposte escluse dal prezzo"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr "Tipo default"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Registrazioni per Movimento da Fatture"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr ""
"L'importo del pagamento deve essere lo stesso di quello della riga nella "
"dichiarazione."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
msgstr "Non è possibile eliminare voucher(s) che sono già aperti o pagati."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr "Data effettiva per le registrazioni contabili"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status Change"
msgstr "Cambio di stato"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr "Tenere aperto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Righe voucher"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Tempo medio di dilazione"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr "Importo non tassato"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
msgid "Sales Receipt Statistics"
msgstr "Statistiche Ricevute di vendita"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,partner_id:0
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Residuo"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status <b>changed</b>"
msgstr "Stato <b>cambiato</b>"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Configurazione Insufficiente!"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,active:0
msgid ""
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
"Per Default, vouchers di riconciliazione emessi su movimenti contabili in "
"bozza sono impostati come disattivi, che permette di nascondere il pagamento "
"del cliente/fornitore finché l'e/c bancario non è confermato."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Total Credit"
#~ msgstr "Credito Totale"
#~ msgid "Total Debit"
#~ msgstr "Debito Totale"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "On Account of :"
#~ msgstr "Sul conto:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Altre informazioni"
#~ msgid "Payment Vouchers"
#~ msgstr "Ricevute di Pagamento"
#~ msgid "Voucher Report"
#~ msgstr "Stampa Ricevute"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Ref. :"
#~ msgstr "Rif.:"
#~ msgid "Bank Receipts"
#~ msgstr "Ricevute Bancarie"
#~ msgid "Journal Sale Voucher"
#~ msgstr "Movimenti Giornale Vendite"
#~ msgid "Particulars"
#~ msgstr "Particolari"
#~ msgid "Receiver's Signature"
#~ msgstr "Firma del beneficiario"
#~ msgid "New Cash Receipt"
#~ msgstr "Nuovo movimento di cassa"
#~ msgid "Bank Payments"
#~ msgstr "Pagamenti bancari"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome di modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Registrazione contabile"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "No."
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Importo (in lettere) :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "PRO-FORMA"
#~ msgstr "Proforma"
#~ msgid "Voucher Reference"
#~ msgstr "Riferimento Ricevuta"
#~ msgid "New Bank Payment"
#~ msgstr "Nuovo Pagamento Bancario"
#~ msgid "Opening Balance"
#~ msgstr "Bilancio d'apertura"
#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)"
#~ msgstr "Report Ricevuta (Credito/Debito)"
#~ msgid "Voucher Type"
#~ msgstr "Tipo Ricevuta"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta per contanti"
#~ msgid "New Cash Payment"
#~ msgstr "Nuovo Pagamento in contanti"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazioni Generali"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Periodi"
#~ msgid "Through :"
#~ msgstr "Attraverso :"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo riferimento"
#~ msgid "Sub Currency"
#~ msgstr "Valuta di scorta"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Journal Purchase Voucher"
#~ msgstr "Giornale Ricevute di Acquisto"
#~ msgid "Cash Payment Voucher"
#~ msgstr "Ricevuta di Pagamento per contanti"
#~ msgid "Closing Balance"
#~ msgstr "Bilancio di Chiusura"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Other Vouchers"
#~ msgstr "Altre Ricevute"
#~ msgid "Entry Lines"
#~ msgstr "Righe movimento contabile"
#~ msgid "Cash Payments"
#~ msgstr "Pagamenti per cassa"
#~ msgid "Open a Voucher Entry"
#~ msgstr "Emissione Ricevuta"
#~ msgid "New Bank Receipt"
#~ msgstr "Nuova Ricevuta Bancaria"
#~ msgid "Cash Receipt Voucher"
#~ msgstr "Ricevuta Pagamenti per cassa"
#~ msgid "Real Entry"
#~ msgstr "Registrazione economica"
#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Rif."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Bank Payment Voucher"
#~ msgstr "Ricevuta Pagamenti per Banca"
#~ msgid "Bank Receipt Voucher"
#~ msgstr "Ricevuta incassi per Banca"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Libro giornale Ricevute"
#~ msgid "Opening Balance Entry"
#~ msgstr "Saldo iniziale"
#~ msgid "Receipt Vouchers"
#~ msgstr "Ricevuta incasso"
#~ msgid "Authorised Signatory"
#~ msgstr "Firma autorizzata"
#~ msgid "Vouchers"
#~ msgstr "Ricevute"
#~ msgid "Open Voucher Entries"
#~ msgstr "Ricevute Incassi Aperti"
#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Conto :"
#~ msgid "Voucher Line"
#~ msgstr "Registrazione Ricevuta"
#~ msgid "General Entries"
#~ msgstr "Entrate Generali"
#~ msgid "Open Vouchers"
#~ msgstr "Ricevute aperte"
#~ msgid "Cash Receipts"
#~ msgstr "Ricevute per contanti"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Dated :"
#~ msgstr "Data :"
#~ msgid "Contra Voucher"
#~ msgstr "Ricevuta di deposito"
#~ msgid "Sales Receipt"
#~ msgstr "Ricevute di vendita"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Termini di pagamento"
#~ msgid "Compute Tax"
#~ msgstr "Calcola tasse"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
#~ "e dei ritardi sui pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
#~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
#~ msgid "Voucher Print"
#~ msgstr "Stampa voucher"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
#~ msgstr "Non è possibile eliminare voucher che sono già aperti o pagati!"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data di pagamento"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Errore!"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Write-Off Amount"
#~ msgstr "Importo storno"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Azione non valida!"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Valuta:"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Commerciale"
#~ msgid "Write-Off account"
#~ msgstr "Conto per storno"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Annulla riconciliazione"
#~ msgid "Supplier Vouchers"
#~ msgstr "Voucher Fornitori"
#~ msgid "Supplier Payment"
#~ msgstr "Pagamenti Fornitori"
#~ msgid "Accounting Voucher Entries"
#~ msgstr "Registrazioni Voucher"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Se viene stornata la riconciliazione è necessario verificare tutte le azioni "
#~ "collegate, in quanto non verranno disabilitate."
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
#~ msgstr "Rimuovere anche le registrazioni contabili?"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numero:"
#~ msgid "Voucher Date"
#~ msgstr "Data del voucher"
#~ msgid "Unreconciliation"
#~ msgstr "Annullamento riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr "L'importo del voucher deve essere uguale a quello sulla riga"
#~ msgid ""
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
#~ "supplier invoices or bills."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di pagamento fornitore permette di registrare il pagamento fatto "
#~ "ai fornitori. Quando viene selezionato un fornitore, il metodo di pagamento "
#~ "e l'ammontare, OpenERP proporrà di riconciliare il pagamento con le fatture "
#~ "o ricevute aperte del fornitore."
#~ msgid "Cr/Dr"
#~ msgstr "D/A"
#~ msgid "Audit Complete ?"
#~ msgstr "Audit Completo?"
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
#~ msgstr "Annullare la conciliazione di questo record ?"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Voucher. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
#~ "an voucher number. \n"
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
#~ "generated and voucher entries are created in account "
#~ "\n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
#~ msgstr ""
#~ " * Lo stato 'Bozza' è usato quanto un utente sta codificando un voucher "
#~ "nuovo e non confermato. \n"
#~ "* Lo stato 'Pro-forma' quando il Voucher è un Pro-forma (il voucher non ha "
#~ "un numero di registrazione). \n"
#~ "* Lo stato 'Emesso' è usato quando l'utente crea un voucher, viene generato "
#~ "un numero di voucher e i movimenti contabili sono creati nel conto "
#~ " \n"
#~ "* Lo stato 'Annullato' è usato quando l'utente annulla un pagamento."
#~ msgid "Sales Receipt Analysis"
#~ msgstr "Analisi delle ricevute di vendita"
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
#~ msgstr "Confermare questo record?"
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
#~ msgstr "Riconcilia con storno"
#~ msgid "Write-Off Comment"
#~ msgstr "Commento storno"
#~ msgid "Voucher State"
#~ msgstr "Stato del voucher"
#~ msgid ""
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
#~ "invoices or sales receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Gli incassi permettono di registrare i pagamenti ricevuti dai clienti. Per "
#~ "registrare un pagamento, è necessario selezionare il cliente, il metodo di "
#~ "pagamento (= il sezionale) e l'importo. OpenERP proporrà automaticamente la "
#~ "riconciliazione del pagamento con le fatture o le ricevute di vendita aperte."
#~ msgid ""
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
#~ "receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Quando vengono venduti dei prodotti ad un cliente, è possibile emettere sia "
#~ "una ricevuta di pagamento che una fattura. Quando la ricevuta di pagamento è "
#~ "confermata, vengono creati automaticamente i movimenti sul sezionale ed è "
#~ "possibile registrare i pagamenti del cliente relativi alla ricevuta di "
#~ "pagamento."
#, python-format
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
#~ msgstr "Per favore definire una sequenza nel sezionale!"
#~ msgid "Customer Payment"
#~ msgstr "Incassi Clienti"