odoo/addons/account_voucher/i18n/pl.po

1672 lines
46 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_voucher
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Odpis"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr "Odn. płatności"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr "Otwórz zapisy klienta"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr ""
"Obliczone jako różnica pomiędzy kwotą rachunku a sumą pozycji rachunku."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Aktualizacja)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr "Płatność rachunku"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Importuj zapisy"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr "Zapis polecenia"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr "Zapłać rachunek"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
msgstr "Jestes pewien, że chcesz anulować ten rachunek ?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr "Numer odnośny transakcji"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr "Statystyka poleceń"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
"lines!"
msgstr "Nie możesz zmienić dziennika, jeśli już uzgodniłeś niektóre pozycje!"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payments"
msgstr "Płatności dla dostawców"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a purchase receipt. \n"
" </p><p>\n"
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zarejestrować rachunek zakupu. \n"
" </p><p>\n"
" Kiedy zatwierdzisz rachunek od dostawcy, to\n"
" będziesz mógł zarejestrować i skojarzyć płątność\n"
" do tego rachunku.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr "Szukanie poleceń"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Konto przeciwstawne"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr "Winien"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Pełne uzgodnienie"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipts"
msgstr "Rachunki od dostawców"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr "Opcje płatności"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr "Inne informacje"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"Musisz skonfigurować rejestr podstawy i rejestr podatku dla podatku '%s' !"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a sale receipt.\n"
" </p><p>\n"
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
"customer\n"
" payment related to this sales receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zarejestrować rachunek sprzedaży.\n"
" </p><p>\n"
" Kiedy rachunek jest zatwierdzony, to możesz\n"
" kojarzyć z nim płatność.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Niedozwolona akcja!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr "Komentarz strony przeciwnej"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr "Suma przydziału"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualizuj)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr "Importuj faktury"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "Wrong voucher line"
msgstr "Błędna pozycja rachunku"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Zapłać później lub grupuj płatności"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Rachunek"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Powinieneś skonfigurować 'Konto zysku różnicy kursowej' w ustawieniach "
"księgowości, aby automatycznie księgować różnice kursowe."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr "Pozycje sprzedaży"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Rachunek od dostawcy"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Obserwatorzy"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
#, python-format
msgid "Unable to change journal !"
msgstr "Nie można zmienić dziennika !"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "# pozycji rachunku"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr "Rachunek pro-forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Zapisy rachunku"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new supplier payment.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track payments you make and the "
"remaining balances you need to pay your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć płatność do dostawcy.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP pomaga śledzić twoje płatności i wskazywać "
"płatności, które powinieneś dokonać swoim dostawcom.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr "Otwarte zapisy dostawcy"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Zapisy rachunku"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr "Notatka"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz skasować uzgodnienia i anulować ten rekord ?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr "Rachunek wielowalutowy"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr "Inofrmacja o rachunku"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Voucher. \n"
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
"an voucher number. \n"
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
"generated and voucher entries are created in account "
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
" * Stan 'Projekt' oznacza, że użytkownik jeszcze pracuje nad wprowadzeniem "
"dokumentu. \n"
"* Stan 'Pro-forma' oznacza, że rachunek został wystawiony bez numeru. "
" \n"
"* Stan 'Zaksięgowane' oznacza, że dokument został zatwierdzony, posiada swój "
"numer i zapisy księgowe. \n"
"* Stan 'Anulowano' oznacza, że użytkownik zrezygnował z wprowadzania tego "
"dokumentu."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr "Kwota różnicy"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Śred. opóźnienie"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:34
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Zapłać fakturę"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "Brak rejestru podstawy i rejestru podatku !"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota Podatku"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr "Zatwierdzone rachunki"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new payment. \n"
" </p><p>\n"
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
"you\n"
" automatically the reconciliation of this payment with the "
"open\n"
" invoices or sales receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zarejestrować nową płatność. \n"
" </p><p>\n"
" Wprowadź klienta i metodę płatności, a później utwórz "
"ręcznie\n"
" rekord płatności lub OpenERP zaproponuje ci automatyczne\n"
" uzgodnienie płatności z otwartą fakturą lub rachunkiem\n"
" sprzedaży.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Konto strat różnic kursowych"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr "Zapłacona wartość"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
msgstr "Różnica w płatności"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "Do sprawdzenia"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286
#, python-format
msgid "change"
msgstr "zmień"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Powinieneś skonfigurować 'Konto strat różnic kursowych' w ustawieniach "
"księgowości, aby automatycznie zarządzać księgowaniami różnić kursowych."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Pozycje wydatków"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale voucher"
msgstr "Rachunek sprzedaży"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr ""
"Pola do informacji wewnętrznej oznaczające, czy rachunek jest wielowalutowy, "
"czy nie."
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
msgid "Register Payment"
msgstr "Rejestruj płatność"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg miesięcy"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Zobowiązania i należności"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Payment"
msgstr "Płatności rachunku"
#. module: account_voucher
#: field:sale.receipt.report,state:0
msgid "Voucher Status"
msgstr "Stan rachunku"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz skasować uzgodnienie tego rekordu ?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr "Rachunek został zapłacony"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr "Uzgodnij bilans płatności"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Błąd konfiguracji !"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Projekty rachunków"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Suma z podatkiem"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Voucher"
msgstr "Rachunek zakupu"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr "Przydział"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate Payment"
msgstr "Zatwierdź płatność"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
"chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068
#, python-format
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
msgstr "Aktywuj numerację wybranego dziennika !"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr "Kurs dla płatności"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipts"
msgstr "Rachunek dla klienta"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest obserwatorem"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
msgid "Write-Off Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne odpisów"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr "Kwota zapłacona w walucie firmy"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Kwota uzgodniona"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Zapłać od razu"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Dr/Cr"
msgstr "Wn/Ma"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr "Poprzednia płatność ?"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
#, python-format
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
msgstr "Faktura, którą chcesz zapłacić, nie jest poprawna."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr "Polecenia księgowania"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Zdefiniuj numerację w dzienniku"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payments"
msgstr "Płatności Klientów"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipts Analysis"
msgstr "Analiza rachunków dla klientów"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grupuj wg dat"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr "Zaksięguj"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr "Faktury i pozostałe transakcje"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Suma bez podatku"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr "Data rachunku"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Polecenie księgowania"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "onchange_amount(amount)"
msgstr "onchange_amount(amount)"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr "Informacja o sprzedaży"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Polecenie księgowania"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Pozycje polecenia"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
msgid "Open Invoicing Menu"
msgstr "Otwórz menu fakturowania"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Pozycje zapisów dziennika"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
msgstr "Zdefiniuj domyślne konta Winien/Ma w dzienniku \"%s\"."
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Zapłać"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr "Opcje walut"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
msgid ""
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"To decyduje, czy różnica pomiędzy wpłaconą kwotą a sumą wartości ma być "
"pozostawiona jako różnica na koncie partnera lub uzgodniona z płatnością."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview of the amount "
"invoiced\n"
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
" this analysis to your needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach\n"
" zafakturowanych klientom, jak również o czasach płatności.\n"
" Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do\n"
" dostosowania tej analizy do konkretnych twoich potrzeb.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr "Zaksięgowane rachunki"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kurs Wymiany"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Rachunek sprzedaży"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,journal_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Uwagi wewnętrzne"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr "Ma"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Original Amount"
msgstr "Pierwotna kwota"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Rachunek zakupu"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr ""
"Podany kurs zostanie użyty do pomiędzy wybraną walutą a walutą rachunku."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
msgstr "Faktury dostawców i inne transakcje"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr "Odn #"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Konto zysków różnic kursowych"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr "Tylko dla podatków wyłączonych z ceny"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr "Typ domyślny"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Zapisy faktur wg wyciągów"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Zapis na koncie"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak w pozycji wyciągu."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
#, python-format
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
msgstr "Nie mozna usuwać racunków/płatności, które są otwarte lub zapłacone."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr "Efektywna data zapisów"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status Change"
msgstr "Zmiana statusu"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr "Pozostaw otwarte"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Pozycje polecenia"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Śred. czas do zapłaty"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
msgid "Sales Receipt Statistics"
msgstr "Statystyka rachunków uproszczonych"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,partner_id:0
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Stan początkowy"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status <b>changed</b>"
msgstr "Stan <b>zmieniono</b>"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Niepełna konfiguracja!"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,active:0
msgid ""
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
"Domyślnie uzgodnienie dla projektów wyciągów jest nieaktywne. Pozwala to "
"ukryć płatności dopóki wyciąg jest niepotwierdzony."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Opening Balance Entry"
#~ msgstr "Zapis bilansu otwarcia"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Stan :"
#~ msgid "Ref. :"
#~ msgstr "Odn. :"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Bank Receipts"
#~ msgstr "Potwierdzenia banku"
#~ msgid "Total Credit"
#~ msgstr "Suma Ma"
#~ msgid "Total Debit"
#~ msgstr "Suma Winien"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Pozycja zapisu na koncie"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Kwota (słownie)"
#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Konto :"
#~ msgid "Receiver's Signature"
#~ msgstr "Podpis odbiorcy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "New Bank Payment"
#~ msgstr "Nowa płatność"
#~ msgid "Cash Receipts"
#~ msgstr "Potwierdzenia wpłaty"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Dated :"
#~ msgstr "Datowane :"
#~ msgid "New Cash Receipt"
#~ msgstr "Nowe potwierdzenie wpłaty"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie wpłaty"
#~ msgid "New Cash Payment"
#~ msgstr "Nowa płatność gotówkowa"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Informacje dodatkowe"
#~ msgid "Opening Balance"
#~ msgstr "Bilans otwarcia"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Okresy"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informacje ogólne"
#~ msgid "Bank Payments"
#~ msgstr "Płatności do banku"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Typ odnośnika"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Inne informacje"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid "Entry Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisu"
#~ msgid "Closing Balance"
#~ msgstr "Bilans zamknięcia"
#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Odn."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Write-Off Comment"
#~ msgstr "Komentarz odpisu"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data płatności"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgid "On Account of :"
#~ msgstr "Na koncie:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Write-Off Amount"
#~ msgstr "Wartość odpisu"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd !"
#~ msgid "Unreconciliation"
#~ msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Waluta:"
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
#~ msgstr "Chcesz usunąć zapisy również ?"
#~ msgid "Cr/Dr"
#~ msgstr "Ma/Wn"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Warunki płatności"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz skasowac uzgodnienia tego rekordu ?"
#~ msgid "Compute Tax"
#~ msgstr "Oblicz podatki"
#~ msgid "Supplier Payment"
#~ msgstr "Płatność Dostawcy"
#~ msgid "Through :"
#~ msgstr "Przez:"
#, python-format
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
#~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika !"
#~ msgid "Customer Payment"
#~ msgstr "Płatności klienta"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
#~ msgstr "Na pweno chcesz potwierdzić ten rekord ?"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan:"
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
#~ msgstr "Uzgodnij z odpisem"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
#~ "powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
#~ msgid "Write-Off account"
#~ msgstr "Konto odpisów"
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "ubiegły miesiąc"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
#~ msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "bieżący miesiąc"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Sprzedawca"
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Miesiąc-1"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nie można usuwać rachunków, które są otwarte lub zapłacone !"
#~ msgid ""
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
#~ "receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy sprzedajesz produkty klientowi, to możesz mu dać rachunek uproszczony "
#~ "lub fakturę. Kiedy potwierdzisz rachunek uproszczony, to tworzone są "
#~ "automatycznie zapisy księgowe i możesz wprowadzić płatność klienta związaną "
#~ "z tym rachunkiem uproszczonym."
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów polecenia księgowania"
#~ msgid ""
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
#~ "invoices or sales receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Płatności klienta pozwalają rejestrować płatności otrzymane od klientów. Aby "
#~ "zarejestrować płatność, musisz wprowadzić klienta, metodę płatności "
#~ "(=dziennik) i kwotę płatności. OpenERP zaproponuje cie automatycznie "
#~ "uzgodnienie płatności z otwartą fakturą lub rachunkiem uproszczonym."
#~ msgid "Sales Receipt"
#~ msgstr "Rachunek uproszczony"
#~ msgid "Income Currency Rate"
#~ msgstr "Kurs przy dochodzie"
#~ msgid ""
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
#~ "supplier invoices or bills."
#~ msgstr ""
#~ "Formularz Płatności dla dostawcy pozwala ci przeglądać te płatności. Możesz "
#~ "wybrać dostawcę, metodę płatności i wartości. OpenERP zaproponuje ci "
#~ "uzgodnienie płatności z otwartymi fakturami i rachunkami."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zapisu dla różnicy kursowej. Musisz skonfigurować pole "
#~ "'Kurs przy dochodzie' w firmie.! "
#, python-format
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
#~ msgstr "Zdefiniuj domyślne konta Winien/Ma w dzienniku \"%s\" !"
#~ msgid "Expense Currency Rate"
#~ msgstr "Kurs przy wydatkach"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Voucher. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
#~ "an voucher number. \n"
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
#~ "generated and voucher entries are created in account "
#~ "\n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
#~ msgstr ""
#~ " * Stan 'Projekt' jest ustawiany po utworzeniu Rachunku. "
#~ " \n"
#~ "* Stan 'Pro-forma' pojawia się kiedy rachunek jest do wystawienia bez "
#~ "numeru. \n"
#~ "* Stan 'Zaksięgowano' pojawia się po zatwierdzeniu. Rachunek ma wtedy numer "
#~ "i swoje zapisy księgowe. \n"
#~ "* Stan 'Anulowano' pojawia się po anulowaniu rachunku."
#~ msgid "Sales Receipt Analysis"
#~ msgstr "Analiza rachunków uproszczonych"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "rok"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Nie mozna utworzyć zapisu księgowego dla różnicy kursowej. Musisz "
#~ "skonfigurować pole 'Kurs walutowy dla wydatków' w firmie! "
#~ msgid "Voucher State"
#~ msgstr "Stan rachunku"