436 lines
9.5 KiB
Plaintext
436 lines
9.5 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * board
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 23:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:09+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_create
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_create
|
|
msgid "Create Board"
|
|
msgstr "Créer un tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reset Layout.."
|
|
msgstr "Réinitialiser l'agencement"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "Create New Dashboard"
|
|
msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose dashboard layout"
|
|
msgstr "Choisissez l'agencement du tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this item ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cet élément ?"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tableau"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_my_dash_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_my_dash
|
|
msgid "My Dashboard"
|
|
msgstr "Mon tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: field:board.create,name:0
|
|
msgid "Board Name"
|
|
msgstr "Nom du tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.model,name:board.model_board_create
|
|
msgid "Board Creation"
|
|
msgstr "Création de tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add to Dashboard"
|
|
msgstr "Ajouter au tableau de bord"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:board.open_board_my_dash_action
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" <b>Your personal dashboard is empty.</b>\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
|
|
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
|
|
"to\n"
|
|
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You can filter and group data before inserting into the\n"
|
|
" dashboard using the search options.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" <b>Votre tableau de bord personnel est vide</b>\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Pour ajouter un premier rapport à ce tableau de bord, "
|
|
"allez dans un\n"
|
|
" menu, passez en vue liste ou en vue graphique, et "
|
|
"cliquez sur <i>\"Ajouter\n"
|
|
" au tableau de bord\"</i> dans les options de recherches "
|
|
"étendues.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Vous pouvez filtrer et grouper les données avant "
|
|
"d'insérer le rapport dans le\n"
|
|
" tableau de bord en utilisant les options de recherche.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: field:board.create,menu_parent_id:0
|
|
msgid "Parent Menu"
|
|
msgstr "Menu parent"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Layout.."
|
|
msgstr "Modifier l'agencement..."
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Modifier l'agencement"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Modifier l'agencement"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#: view:board.create:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. module: board
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Title of new dashboard item"
|
|
msgstr "Titre du nouvel élément du tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish a note"
|
|
#~ msgstr "Publier une note"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Views"
|
|
#~ msgstr "Vues Action"
|
|
|
|
#~ msgid "board.note"
|
|
#~ msgstr "Notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Type"
|
|
#~ msgstr "Type de note"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Position"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Nom du menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Note type"
|
|
#~ msgstr "Type de note"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Board View"
|
|
#~ msgstr "Vue Tableau de Bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Droit"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Séquence"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menu"
|
|
#~ msgstr "Créer le menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboards"
|
|
#~ msgstr "Tableaux de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "board.note.type"
|
|
#~ msgstr "board.note.type"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "User Error!"
|
|
#~ msgstr "Erreur Utilisateur !"
|
|
|
|
#~ msgid "board.board.line"
|
|
#~ msgstr "board.board.line"
|
|
|
|
#~ msgid "board.board"
|
|
#~ msgstr "board.board"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Connections"
|
|
#~ msgstr "Dernières connexions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of "
|
|
#~ "board lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Donne l'ordre de la séquence lors de l'affichage d'une liste de lignes de "
|
|
#~ "tableau."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Activities"
|
|
#~ msgstr "Dernières activités"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit contenir aucun caractère "
|
|
#~ "spécial !"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tableau de bord d'administration"
|
|
|
|
#~ msgid "Group By..."
|
|
#~ msgstr "Grouper par..."
|
|
|
|
#~ msgid "Board Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Date"
|
|
#~ msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly Global Activity"
|
|
#~ msgstr "Activité hebdomadaire globale"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Année "
|
|
|
|
#~ msgid "# of Entries"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'entrées"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Activity per Document"
|
|
#~ msgstr "Activité mensuelle par document"
|
|
|
|
#~ msgid "User Connections"
|
|
#~ msgstr "Connexions utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtres étendus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Année"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objet"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Action"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "mois"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "mars"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "août"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "novembre"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "janvier"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "octobre"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "juillet"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "avril"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "février"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "juin"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "septembre"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " mois "
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "décembre"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mois -1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Log Report"
|
|
#~ msgstr "Rapport des historiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analyse de l'historique"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard View"
|
|
#~ msgstr "Vue tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard main module"
|
|
#~ msgstr "Module principal pour les tableaux de bord"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Insert Dashboard View(s) !"
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir la(les) vue(s) du tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Base module for all dashboards."
|
|
#~ msgstr "Module de base pour tous les tableaux de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menu For Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Créer un menu pour le tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Board Menu"
|
|
#~ msgstr "Créer un menu de tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Create"
|
|
#~ msgstr "Création du menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard Definition"
|
|
#~ msgstr "Définition des tableaux de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Information"
|
|
#~ msgstr "Information Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
#~ msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Log created in current month"
|
|
#~ msgstr "Compte-rendu créé ce mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Log created in last month"
|
|
#~ msgstr "Compte-rendu créé le mois dernier"
|
|
|
|
#~ msgid "Log created in current year"
|
|
#~ msgstr "Compte-rendu créé cette année"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Overview"
|
|
#~ msgstr "Vue d'ensemble de la configuration"
|