odoo/addons/crm/i18n/de.po

5481 lines
147 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Interessenten"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Sie können Ihren E-Mail Posteingang Server definieren und automatisch aus "
"eingehenden E-Mails neue Interessenten erzeugen."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Interessent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Anrede"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Hinweis auf einen seit 5 Tagen nicht bearbeiteten Interessentenkontakt.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"Kürzel: [[object.id ]]\n"
"Beschreibung: [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Team als Vertriebsteam konfigurieren"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wähle Chancen"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Fund Raising Management"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Zeit bis Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bezeichnung Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CRM: Interessenten-Statistik"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Unternehmensname"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Training"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Verkauf Kennzeichen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Erw. Abschluß"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Erstelldatum"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Regel Bezeichnung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "Es kann nur ein Telefonanruf gleichzeitig konvertiert werden."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Suche Chancen"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Erwarteter Abschluss-Monat"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um Sie später in einer Kanban-Ansicht einfügen zu können."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonanruf"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "Meetings"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Erinnerung an Benutzer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Ausgeschlossene Antworten:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Chancen zusammenfassen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Statistik Interessenten"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s Anruf</b> für den <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Wenn Sie opt-out aktivieren, werden diesem Kontakt keine weiteren E-Mails "
"zugestellt."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Interessent"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontakt-Name"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Die Partnerkategorie, die gemäß der Segementierung dem Partner zugewiesen "
"wird."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie für ein neues Kundensegment.\n"
" </ p>\n"
" Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie zu Ihren "
"Kontakten zuweisen, \n"
" um die Interaktionen Ihres Vertriebs besser zu "
"koordinieren. Das Tool zur\n"
" Segmentierung ist dabei in der Lage, Kategorien nach den\n"
" von Ihnen vorab definierten Kriterien automatisch "
"zuzuweisen.</ p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Durch Eskalation wird der Leiter des jeweiligen Teams automatisch "
"verantwortlich."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Meeting mit Verkaufschance"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Tage bis Beendigung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Falls eine reale Chance oder konkretes Projekt vermutet wird."
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Interessenten & Chancen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class = \"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Verkaufschance für "
"diesen Kunden.\n"
" </p><p>\n"
" Nutzen Sie 'Chancen' als Überblick über Ihre Vertriebs-"
"Pipeline, verfolgen Sie dabei \n"
" Ihre potenziellen Verkäufe und treffen Sie bessere "
"Vorhersagen über zukünftige Umsätze.\n"
" </p><p>\n"
" Terminieren Sie Ihre Meetings und Telefonanruf im Kontext "
"der Chance, wandeln Sie diese \n"
" in konkrete Angebote, verbinden Sie Dateianhänge oder "
"Dokumente oder verfolgen Sie \n"
" einfach sämtliche Mitteilungen und Diskussionen u.s.w.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Kein Auftrag"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentierung"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Verbinde zu Kunde"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Teamleiter"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Anzahl Chancen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Element (Interessent oder Kontakt) von der "
"Listenansicht."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr "Interessenten des Teams, bei denen ich Leiter bin und meine eigenen."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Partner Kontakt E-Mail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Teams für Ihren "
"Vertrieb.\n"
" </p><p>\n"
" Ein Team ist zur Organisation Ihrer Mitarbeiter oder "
"Abteilungen sinnvoll. \n"
" Jedes Team kann dann mit seiner eigenen Liste für "
"Interessenten und Chancen\n"
" eigenständig und unabhängig arbeiten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Erstelle Chance"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Zustimmung E-Mailversand"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Stufe geändert"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Funktioniert nicht"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Erwarteter Umsatz"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Inbegriffene Antworten:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"Der Status wird als 'To do' eingestuft, wenn ein neuer Vorgang erzeugt "
"wurde. Durch Öffnen, wird der Fall in den Status 'in Bearbeitung' geändert. "
"Wenn der Anruf abgeschlossen wurde, ändert sich der Status zu 'Erledigt'. "
"Sollte der Anruf nach wie vor offen sein, ist der Status 'Noch nicht "
"angerufen'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Übersicht"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Chance ${object.name | h}"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Vorgangshistorie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Partner Kontaktname"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Erinnerung an Interessent: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Kunden Profilerstellung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Anzahl Anrufe"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Das Kürzel für das Vertriebsteam muss eindeutig sein!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "E-Mail-Adresse des Kontakts"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Kategorie.\n"
" </p><p>\n"
" Erstellen Sie eigenständige Kategorien für Telefonanrufe, um "
"geplante und erledigte \n"
" Anrufe zu klassifizieren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Die E-Mail Adresse für das 'Antwort an' Feld aus versendeten E-Mails des "
"Vertriebs."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Erstellungsmonat"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Partner Segmentierungspositionen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Statistik Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Interessenten-Formular"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Wahrscheinl. (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Abschluss liegt zwischen 0% und "
"100% !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generierung Interessenten"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Statistik Anzeigetafel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Chance"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Umwandeln zu Chance"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Prozess beenden"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Anruf suchen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Interessenten / Chancen, die mir oder meinem Team zugewiesen wurden."
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Terminart"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Von %s : %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "In Chance umwandeln"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referenz 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Verbindung vertrieblicher Stufen zu Teams. Hierdurch können Sie die "
"Auswahlmöglichkeiten für Stufen in Abhängigkeit vom Team einschränken."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "PLZ"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Nicht zugeteilte Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Partnerkategorie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Erfolgsquote (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Aktiviere Umsatz- / Zufriedenheits-Segmentierung"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehende Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Erfolgreich verkauft"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Interessenten aus den USA"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Nicht erfolgreich verkauft"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Neue Interessenten"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail versenden"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage bis Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr "Chancen, die mir oder meinem Team zugewiesen wurden"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Für Kalkulation der offenen Tage"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Meetings"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächster Schritt"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Partner</b> wurde verändert zu <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Partner-Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Nur Chancen anzeigen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Neue Interessenten"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Zeige Vertriebsteam"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Verfolgen Sie Beschwerden und Reklamationen von Kunden, aber auch "
"Lieferanten.\n"
" Es wird das Modul crm_claim installiert."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Erfolgreich"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Überschrittene Frist"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Verkaufsabteilung"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Berechnung Segmentierung"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigst"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Interessent <b>wurde in Chance ungewandelt</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Umsatz Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Jahr des Anrufs"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesene Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Benutzer-Login"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Anrufe in Bearbeitung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Ermöglicht die Kommunikation mit Kunden, die Verarbeitung von Anfragen und "
"insgesamt eine Optimierung des Kundensupport. Hierzu installieren Sie "
"einfach das Modul crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Chance wurde erstellt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Chance.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ermöglicht die Verfolgung aller Vertriebsaktionen und\n"
" die vorausschauende Planung potenzieller Umsätze.\n"
" </p><p>\n"
" Sie können Termine und Anrufe für Ihre Chancen einplanen, "
"konkrete\n"
" Angebote ableiten, beliebige Dokumente speichern, Nachrichten "
"senden,\n"
" empfangen und verfolgen, etc. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr "Eine andere Stufe ändert die Wahrscheinlichkeit automatisch."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Zahlungsmöglichkeiten"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Dauer in Minuten"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Verkaufskanal"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Erwartetes Abschlussdatum"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Anzeige dieses Teams verhindert "
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieses Feldes wird diese Stufe automatisch dem Verkaufsteam "
"zugeordnet. Gilt nicht für bestehende Teams."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Dieses Feld wird zur Abgrenzung der Stufen in Bezug auf Interessenten und "
"Chancen benötigt, bzw. zur besonderen Kennzeichnung, wenn Stufen für beide "
"Typen zugleich existieren."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Interessent wurde erstellt"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese, falls dieser Tabulator als Bestandteil der "
"Segmentierung genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, "
"werden die Kriterien dieser Seite ignoriert."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Status Durchführung"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Anruf dokumentieren"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage b. Beend."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Online Support"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterte Filter..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Beendete Telefonanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"Der Status wird bei der Anlage eines Falles auf 'Neu' gesetzt. Wenn der Fall "
"bearbeitet wird, wird der Status auf 'offen' gesetzt. Wenn der Fall "
"abgeschlossen wird, wird der Status auf 'Erledigt' gesetzt. Wenn der Fall "
"überprüft werden muss, wird der Status auf 'Wiedervorlage' gesetzt."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Verkauf/Marketing-Abteilung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Datum des Anrufs"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Für den Mailversand wird die Standardadresse des Verkaufsteams verwendet"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr "Zuweisung Anrufe für den aktuellen Benutzer und das Team"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Beschreibung der Segmente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Interessent Beschreibung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Zusammengefasste Chancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Beratung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Untergeordnete Teams"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Anrufe im Status: Offen und Entwurf"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Meine Chancen oder die meines Teams"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Interessenten / Chancen zur Wiedervorlage"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Verlorene Chance"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Verknüpfter Kunde"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Interessent / Chance"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Zusammenfassung Interessent / Chance"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Wird zum Ordnen der Stufen in aufsteigender Reihenfolge genutzt."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Anruf Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Offene Chancen / Interessenten"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Stufe wurde geändert"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sektionen"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Verkaufsteam haben."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Anruf dokumentieren"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Umsatz Verkauf"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Anrufe"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Statistik Chancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über die "
"Bearbeitung Ihrer Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem "
"Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder "
"der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser "
"Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen "
"regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu "
"bearbeitende Vertriebspipline zu haben."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesene Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Zeige Länder"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM Zahlungsmethode"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Erledigte Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Zeit bis zur Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Zusammenfassen Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Hauptteam"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Nicht mit Kunden verbinden"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Datum nächste Aktion"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Der Dokumentenstatus ändert sich automatisch durch die Stufenwahl. Wenn Sie "
"z.B. eine Stufe haben, die automatisch den Status \"Abgeschlossen\" "
"zugewiesen bekommt, wird das Dokument insgesamt beendet, wenn Ihr Dokument "
"in diese Stufe kommt."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Chance zuweisen an"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehende Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Monat des Anrufs"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Partner wurde <b>erstellt</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Verwalte Reklamationen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"Die Interessenten Statistik ermöglicht verschiedene Analysen über die "
"Bearbeitung Ihrer Interessenten, z.B. die Eröffnungszeiten, die "
"Bearbeitungsdauer oder die Anzahl nach Stufen. Sie können die "
"Interessentenstatistik durch Gruppierung über multiple Dimensionen "
"feingranular untersuchen."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Jahr der Erstellung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundenname"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Chancen nach Stufen"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Vertriebskanal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Weitere Info"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Fund Raising"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Auswahl von Stufen für Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Interessent zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Verknüpfter Kunde (optional). Normalerweise erfolgt dies bei der Umwandlung "
"eines Interessenten."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Massen-Umwandlung zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "Anbindung E-Mail Server"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Kontakt-Segmentierung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telefonvertrieb"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Meine Interessenten oder die meines Teams"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentierung Positionen"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Erwarteter Umsatz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Hinweisgeber"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typ wird zur Unterscheidung von Interessent und Chance verwendet."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Interessent / Kunde"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Kundensupport Abteilung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Zeige nur Interessenten"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Vertriebsteams"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Standard für neues Vertriebsteam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Interessenten / Chancen im Status: Neu"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nicht Telefoniert"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinl."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Interessenten"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Zusammengefasste Interessenten"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Layout und Design"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Zusammenfassen mit existierenden Chancen"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Interessent zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Der Unternehmensname des zukünftigen Kunden, der bei der Umwandlung des "
"Interessenten zur Chance mit übernommen wird."
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Offene Chancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "E-Mail Kampagne - Dienstleistung"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Wiedervorlage"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Aussichtsreiche Chance"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Generelle E-Mail Kopie (CC)"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Suche Stufen"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Anzahl Tage b. Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Verbindlich"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Kunden"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Geplanter Abschluß"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Neuzuweisung Eskalation"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Statistik Chancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Anruf erledigt"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Direktmarketing"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Jahr der Erzeugung"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Optionen zur Umwandlung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Diesem Verkäufer folgen, um automatisch den Vorgängen dieses Benutzers und "
"denen seines Teams zu verfolgen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Anschrift"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"Die E-Mail Adresse dieses Teams. Eingehende E-Mails erzeugen automatisch "
"Interessenten und werden diesem Team zugewiesen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Nicht zugewiesene Chancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Suche Interessenten"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Zeit bis Eröffnung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Geplante Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Durch welche Kampange (Seminar, Marketing Kampange, Massenmailing, ...) "
"wurde dieser Kontakt erzeugt?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information zu Teilnehmern"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Segmentierungs-Test"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Prozess fortsetzen"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Unwandeln zu Chance"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuweisen an"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Datum letzte Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Terminierung eines Anrufs. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ermöglicht eine einfache Erstellung der zu erledigenden "
"\n"
" Anrufe Ihres Vertriebsteams sowie eine Rückverfolgung der "
"Vorgangshistorie.\n"
" </p><p> \n"
" Sie können das Import-Feature für einen Massen-Import aller "
"Interessenten \n"
" anwenden, die dann im Anschluss weiter qualifiziert werden "
"können.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Die Stufe ist unsichtbar, z.B. in der Fortschrittsanzeige oder Kanban-"
"Ansicht, wenn es keine Datensätze in dieser Stufe gibt."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Vorgänge"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Bannerwerbung"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "In Chance umgewandelte Interessenten"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "nicht zugewiesene Interessenten"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Erfolgreicher Verkauf"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Mir persönlich oder meinem Team zugewiesene Telefonate"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "After-Sales-Dienstleistung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Kommunikationskanal (Mail, direkt, Telefon)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Anrufzusammenfassung"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farbindex"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis "
"ihrer Anwendung beurteilen . Sie können ausserdem Informationen anhand "
"verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Zugeklappt als Standard"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Verbundener Status"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Anruf Zusammenfassung"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Auswahl Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr "Partner verknüpfen oder erstellen in CRM Assistenten"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Geplanter Umsatz je Benutzer und Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines noch zu qualifizierenden "
"potenziellen Interessenten.\n"
" </p><p>\n"
" Nutzen Sie Interessenten als zusätzliche vorgelagerte "
"Qualifizierung Ihrer Chancen oder Kunden.\n"
" Es kann sich dabei konkret um eine Visitenkarte handeln, ein "
"ausgefülltes Webformular,\n"
" oder eine Datei mit noch unqualifizierten Adressdaten. Sobald "
"dann eine weitere Qualifizierung\n"
" erfolgt ist, kann der Interessent in eine Chance umgewandelt "
"werden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Erzeuge Interessenten aus eingehenden E-Mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-Mail:"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Eigene Teams"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Prüfe, ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n"
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung "
"nicht erfüllen."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Erzeuge Chance aus Interessent"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "E-Mail Kampagne - Produkte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie, um Anruf zu protokollieren.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ermöglicht eine ad-hoc Protokollierung eingehender "
"Anrufe\n"
" um eine vollständige Vorgangshistorie zu erlangen oder um andere "
"Team\n"
" Mitarbeiter vollständig zu informieren.\n"
" </p><p>\n"
" Zum Zweck der weiteren Verfolgung des Anrufs, können Sie dann "
"z.B. einen \n"
" Rückruf einplanen oder ein Meeting terminieren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Meine Anrufe"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualifikation"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Umwandlung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um eine neue Kennzeichnung zu Verkaufsvorgängen "
"anzulegen.\n"
" </p><p>\n"
" Erstellen Sie spezielle 'Gruppen', die zur spezifischen "
"Kennzeichnung von Aktivitäten und Vorgängen\n"
" beitragen und eine bessere Klassifizierung und Analyse Ihrer "
"Interessenten und Chancen\n"
" ermöglicht. Solche Kategorien könnten z.B. die "
"Produktstruktur oder unterschiedliche\n"
" Vertriebsstrukturen darstellen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Nicht erfolgreiche Chance"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Erw. Monat Abschluss"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Datum des Anrufs"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Erwartetes Abschlussdatum"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Chance zu Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Verkauf, Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Plane Meeting"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Geplantes Abschlussjahr"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Öffne Verkaufsmenü"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Teammitglieder"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Terminiere / protokolliere Anruf"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Geplante Kosten"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Vorraussichtliches Abschlussdatum dieses Interessenten"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adressen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
"Kommas."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Aufgezeichete Anrufe"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Chance gewonnen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Vorgänge nach Teams"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Meeting"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Vorgangskategorie"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Straße 2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Kundendienst- und Support-Management"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Dauer bis Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Chancen nach Stufen"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Werbung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Geplanter Abschluss"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Geplanter Abschluß"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Stufe zu Vorgang"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Plane Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisierung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Anrufprotokoll"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verfolgung und das Management von Fund Raising Aktivitäten."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefonanruf"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Eigene oder Anrufe des Teams"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "am"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkaufsteam"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken zur Erstellung eines neuen Vertriebskanals.\n"
" </p><p>\n"
" Benutzen Sie die Kanäle zur Rückverfolgung der "
"ursprünglichen Herkunft Ihrer Interessenten\n"
" und Chancen. Vertriebskanäle werden meistens bei Analysen zu "
"Vertriebsstatistiken benötigt,\n"
" um z.B. erfolgreiche Marketingkampagnen zu erkennen. \n"
" </p><p>\n"
" Mögliche Beispiele sind: Homepage der Firma, Telefonanrufe, "
"Marketingkampagne, Reseller etc. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne Notizen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Neue Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Verpflichtend / Optional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Vermittelt durch"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Auf 'To do' zurücksetzen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Terminiere Meeting"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Abgeschlossene / Abgebrochene Interessenten können nicht mehr in Chancen "
"gewandelt werden."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Umwandeln in Chance"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampagnen-Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profil erstellen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Anrufe nach Benutzer und Sektion"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Verhandlung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Folgeanruf zu Anruf"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Nummernfolge"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable zur Steuerung"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Umsatzprognose"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefonanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Neue Stufe bei Chance erreicht"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Stufe in der "
"Interessenten- / Chancen-Pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Die Stufen ermöglichen Ihren Verkäufern die Interessenten "
"und Chancen\n"
" hinsichtlich des Fortschritts innerhalb Ihres "
"Vertriebszyklus einzustufen.\n"
" </p>\n"
" "
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mein Entwurf "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Alle Fälle"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Erinnere Partner"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Basis Information"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Vorlage der Email"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meine "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Fälle"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Max. Priorität"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Neu "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Fall Kategorien"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Erwartet"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
#~ "werden\n"
#~ "abgedeckt.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
#~ "verfolgt\n"
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
#~ "unternehmenseigenen \n"
#~ "Regeln sind möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
#~ "Anfragenverwaltung\n"
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
#~ "diese \n"
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
#~ "Mails und OpenERP"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meine offenen "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Fall Stadium"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meine Historie"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ihre Aktion"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Fall Kategorie"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Felder"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Fälle Historie"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meine Fälle"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Offene Fälle"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erzeugt"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Neues Formular"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Fallsteuerung"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
#~ "abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "fertig"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Historisiere"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Neu im Kalender"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Kalenderliste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Min. Priorität"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Standard (0 = Keiner)"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Fall Historie"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Hauptsektion"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Obermenü"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Verkaufschancen"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Baumansicht"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail an Partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partner E-Mail"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Kundenzufriedenheit"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "offen"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Mailtext"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentierung"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Fall Regel"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Fall"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Alle Historien"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meine Stornierten "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "letzte Mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Fall Protokolle"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formular Ansicht"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Erlaube Löschen"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Internes Meeting"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jährlich"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlich"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Fall Sektion"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen "
#~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten "
#~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Vertraulichkeit"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Information z. Aktion"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Fälle in Bearbeitung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen "
#~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet "
#~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall "
#~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das "
#~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht."
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Kriterien zu Status"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Bezugszeitpunkt"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historie Fall"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Kategorie Name"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / "
#~ "Lieferanten senden soll."
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Ausschluss Regel"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende "
#~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Unverändert"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende "
#~ "Email Adresse in der Sektion!"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Empfänger Emails"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an "
#~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen."
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reklamationen"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Max. Intervall"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Kundendienst"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n"
#~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
#~ "'Unerledigt'."
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
#~ "Intervals, also den letzten x Perioden."
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Neuer Partner"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Wiederkehrende Regel"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definition Verantw."
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. "
#~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um "
#~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- "
#~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei "
#~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine "
#~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen."
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat."
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu "
#~ "nutzen!"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden."
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Geplanter Umsatz"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Partner Kontakt"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Filterkriterium Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Sektion Kurz"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer "
#~ "senden soll."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Filterkriterium Priorität"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Filterkriterium Zeit"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Ändere Verantwortlichen"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampagne 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampagne 2"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Verkauf - FAQ"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine "
#~ "Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden "
#~ "Intervalls keinen Kundenkontakt gab."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Kommunikations Historie"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jahre"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akzeptieren"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Setze Team auf"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Lieferant"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anhang"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fr"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montag"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequenz"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Di"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samstag"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstag"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wöchentlich"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Wochentag"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Antwort an"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Telefonanruf zu Partner"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntag"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Partner Segmentierung"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Zuweisung"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitag"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Täglich"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Tage"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstag"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Benötigt Beratung"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Wiederholung"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwoch"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Monatlich"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Zeigen als"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Datum im Monat"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Vorherige Stufe"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Erzeuge keinen Partner"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
#~ "Zusammenfassung erfolgen kann."
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Kann keine EMail senden!"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Zeitplaner"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Fördermittel & Spenden"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Wähle Aktion"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Beantworte letzte EMail"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
#~ "automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
#~ "zugewiesen bekommt."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
#~ "können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
#~ "generieren."
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
#~ "wiederkehrenden Vorgängen."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
#~ "und mobilen Endgeräten."
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
#~ "Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronisation Kalender"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Nach Tag"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
#~ "wiederkehrenden Termine."
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Nächste Stufe"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mein Terminkalender"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Opt-In"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Wiederhole Bis"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Frist"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Stufe:"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "HTML Format?"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Benötigt Webpage"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Wiederholung ID"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Mail an Partner"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markiere als"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Managment des Anwendersupports."
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Bearbeite Alle"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Bearbeitet am"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Personen Einladen"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Suche Termine"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Nicht Bestätigt"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Der"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
#~ "verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
#~ "automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
#~ "Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "5ter"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "Terminiere"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
#~ "vorzunehmen"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Details Einladung"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
#~ "Verkaufschancen für den Partner '%s'."
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Kampagnen EMail 1"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Kampagnen EMail 2"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstelle"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Konvertiere zu Partner"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS Outlook"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Beginn am"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegieren"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Absagen"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
#~ "Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Unklar"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
#~ "Vertriebsanwendungen."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
#~ "Fördermitteln für Ihre Organisation."
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
#~ "z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
#~ "Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Funktion"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Ende Datum"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "3ter"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# EMails"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Ändere Status zu"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Verkauf"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "4ter"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Gesamter Tag"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# EMails"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Einladung Termin"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Letzter"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Anmerkung Haupttext"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
#~ "Status der Mitarbeiter."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Mailgateway"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# Mails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
#~ "Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Gepl. Umsatz"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Tag im Monat"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Mail AN"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Bundesland"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Benötigt Informationen"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Setze Kategorie auf"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat-1 "
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "1ster"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
#~ "eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
#~ "das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interessiert an Hardware"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Details Einladung"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Termine Kategorien"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Wiederkehrende ID"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interessiert an Zubehör"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Nachricht Haupttext"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "2ter"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
#~ "die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der "
#~ "existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet."
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Statistik Verkaufschancen"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Terminort"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
#~ "Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen "
#~ "Vorgang ermöglicht hat."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Kundentermin"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Terminart"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definition Vertriebsstufen"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Auswertung Verkaufskontakte"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Plane einen Kundenanruf"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance "
#~ "gewandelt werden"
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen "
#~ "für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für "
#~ "die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die "
#~ "Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl "
#~ "gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien "
#~ "sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf "
#~ "abgestimmte Analyse zu erhalten."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt."
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine "
#~ "Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n"
#~ "Ihres Unternehmens"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt "
#~ "werden"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
#~ "diesen Benutzer"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden."
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen."
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung "
#~ "von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die "
#~ "Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum "
#~ "Bearbeitungsstatus."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss "
#~ "unterdrückt ohne dieses zu löschen."
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu "
#~ "können."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Wiederhole"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.email.attachment"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Ende Terminwiederholung"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im "
#~ "Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende "
#~ "Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die "
#~ "Verfolgung der Historie."
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs "
#~ "besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage "
#~ "automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel "
#~ "zuzuweisen."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder "
#~ "externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken "
#~ "sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch "
#~ "externe\r\n"
#~ "Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Terminwiederholung"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Wiederkehrender Termin"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder "
#~ "Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit "
#~ "seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann "
#~ "dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen "
#~ "und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch "
#~ "gefiltert."
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Terminwiederholung"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
#~ "für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
#~ "Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
#~ "muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
#~ "Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
#~ "Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
#~ "werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den "
#~ "Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer "
#~ "Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway "
#~ "mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um "
#~ "automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen."
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
#~ "oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
#~ "können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
#~ "Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Periode Terminwiederholung"
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
#~ "Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem "
#~ "Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu "
#~ "erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die "
#~ "erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen "
#~ "lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine "
#~ "Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte "
#~ "Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine "
#~ "Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können "
#~ "Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die "
#~ "Vorgangshistorie einsehen."
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Anzahl Wiederholungen"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Dauerhaft"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Ende Datum"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Festes Endedatum"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historie Kommunikation"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Feste Terminanzahl"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Intervall Wiederholung"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine "
#~ "Verkaufschance angewendet wird."
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Kommunikation & Historie"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von "
#~ "Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen "
#~ "können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche "
#~ "Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie "
#~ "rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von "
#~ "Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der "
#~ "Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen "
#~ "Verkaufschance."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. "
#~ "Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der "
#~ "Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den "
#~ "Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden "
#~ "nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen "
#~ "Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren."
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Automatischer Emailimport"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten "
#~ "Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden."
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden."
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand CRM"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Status auf: %s geändert."
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Der \"Meeting\" Kalender ist für das Verkaufsteam und integriert mit "
#~ "Urlauben und Opportunitäten.\n"
#~ " "
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Erfolgswahrscheinlichkeit"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Ende der Wiederholungen"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Verkaufschancen zugeteilt an"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stufen erlauben den Verkäufern den Zustand einer Chance in "
#~ "Verkaufszyklus zu verfolgen. Um die Verkaufs Pipeline effizient zu "
#~ "verwalten, müssen die Bedingungen für den Wechsel der Stufen genau definiert "
#~ "sein.\r\n"
#~ "Beispiel: Um eine Verkaufschance als qualifiziert zu setzten muss der "
#~ "\"Erwartete Umsatz\" und das \"Erwartete Abschluss Datum\" gesetzt "
#~ "werden.\r\n"
#~ "Beachten Sie auch den Hinweise beim Feld \"Ändere Wahrscheinlichkeit "
#~ "automatisch\""
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Mail Gateway"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Telefonate der letzten 7 Tage"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Betriebl. Währung"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Plane/Dokumentiere einen Anruf"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Heutige Anrufe"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Anrufe des laufenden Jahres"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Farbe ändern"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Verkaufskontakte/-Chancen des letzten Monats"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Anruf Details"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "In Chancen Umwandeln"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Meine Verkaufschancen"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Anruf Planen"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "Der Status ist\n"
#~ "* \"ToDo\", wenn ein Fall angelegt wird\n"
#~ "* \"Offen\", wenn der Fall bearbeitet wird\n"
#~ "* \"Erledigt\", wenn der Fall beendet ist\n"
#~ "* \"Nicht Stattgefunden\", wenn der Fall nicht erledigt ist"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definiere Verkaufsteam"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Nicht mit Partner verlinken"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "EMail"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des zukünftigen Partners, wenn der Verkaufskontakt in eine Chance "
#~ "umgewandelt wird."
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Konvertiere Chancen"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Verkaufkontakte der letzten 7 Tage"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr "Bei Eskalation wird der Verkäufer durch den Team Leiter ersetzt."
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Meeting / Partner"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Verkaufschancen in Wartestellung"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Plane Anruf"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "geplante Anrufe"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Verkauf"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Anrufe des letzten Monats"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Sortiert die Stufen"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Heutige Verkaufskontakte"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Monats"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Betreff des Mails"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Jahres"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Wähle Verkäufer"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Zeige Länder"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Geplanter Umsatz je Stufe"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Verkaufsstufen überarbeiten"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Mail an"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "CRM Pinwand"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Abgeschlossene/ stornierte Kontakte, die nicht in Verkaufschance umgewandelt "
#~ "wurden"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Gemeinsam für alle Teams"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "Die Chance '%s' wurde gewonnen"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Anrufe dieses Monats"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch "
#~ "die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung "
#~ "von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, "
#~ "Vertriebspartner, etc."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Keine EMail für die Unternehmensadresse gefunden"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm erlaubt die autom. Dokumentation jedes eingehenden Anrufs, "
#~ "der dann im Partner Form aufscheint\r\n"
#~ "Von dem Anruf Formular können Sie dann einen neuen Anruf oder ein Meeting "
#~ "planen oder eine Verkaufschance erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Die geplanten Anrufe zeigen alle Anrufe, die vom Verkaufsteam gemacht werden "
#~ "müssen.\r\n"
#~ "Ein Verkäufer kann den Anruf dokumentieren und dies wird beim Partner "
#~ "gespeichert.\r\n"
#~ "Sie können auch .CSV Dateien mit einer Liste der Anrufe, die das Team zu "
#~ "erledigen hat importieren."
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugen Sie Verkaufsteams um Ihre Verkaufsabteilung zu organisieren und "
#~ "Benutzer zu Teams zuzuordnen. \r\n"
#~ "Sie sollten auch Verkaufsstufen zu jedem Team zuteilen. Wenn Sie zB "
#~ "lösungsbezogene Verkaufstechniken einsetzen, sollten Sie zB folgende Stufen "
#~ "dem Verkaufsteam zuordnen: Gebiet, Qualifiziert, Qualifizierter Sponsor, "
#~ "Vorschlag, Verhandlung, Gewonnen/Verloren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Verkaufsschance '%s' nur im Status \"Entwurf\" löschen. Sie "
#~ "sollten diese stornieren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Keine weitere Eskalation möglich, da Sie bereits die obersten Ebene erreicht "
#~ "haben."
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Partner zu Chance"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Anruf bei Chance"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Umwandel zu Chance "
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Fasse zwei Chancen zusammen"
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Chance Bezeichnung"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Chance / Kunde"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Erzeuge Partner"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Erzeuge Partner"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
#~ "Anrufs anlegen möchten?"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie mehr als eine Chance aus"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Maximum Kommunikation Historie"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umwandeln"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Ein Partner wird nach-wie vor"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Regeln zur Auslösung v. Aktionen"