odoo/addons/crm/i18n/lt.po

5024 lines
129 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
# Giedrius Slavinskas <giedrius.slavinskas@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 18:54+0000\n"
"Last-Translator: zadukas <depuxster@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: lt\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Iniciatyvos"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Iniciatyva"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Kreipinys"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Pasirinkite pardavimų galimybes"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Delsimas užverti"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Etapo pavadinimas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Pardavėjas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CRM iniciatyvų analizė"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Apmokymai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Pardavimų kategorijos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Išlaidos laikotarpio pabaigai"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeigu pažymėta, naujos žinutės reikalaus jūsų dėmesio."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Sukūrimo diena"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "Konvertuoti įmanoma tik vieną telefono skambutį vienu metu."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanija"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Pardavimo galimybių paieška"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Numatomas mėnesio uždarymas"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Saugo pokalbių suvestinę (žinučių skaičius, ...). Ši apžvalga saugoma html "
"formatu, kad būtų galima įterpti į kanban rodinius."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Suplanuoti kitą skambutį"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Tel. skambutis"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Draudžia siųsti"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Savivaldybė"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "# Susitikimai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Priminimas vartotojui"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijus"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Neįeinantys atsakymai:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Iniciatyvų analizė"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanijos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Jeigu šis laukas pažymėtas, šis kontaktas draudžia gauti laiškus ar atsisakė "
"jūsų kampanijos laiškų."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Galimas kontaktas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Nėra temos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontakto pavadinimas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Kategorija, kuri bus priskirta kontaktams, atitinkantiems segmentavimo "
"kriterijus."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte naują pirkėjų segmentą.\n"
" </p><p>\n"
" Sukurtas kategorijas galėsite priskirti savo\n"
" kontaktams, o tai palengvins bendravimą su jais.\n"
" Segmentavimo įrankis gali automatiškai priskirti kontaktams\n"
" kategoriją pagal nustatytus kriterijus.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Kuomet pardavimo galimybė yra plėtojama šiai komandai, komandos vadovas bus "
"nustatytas kaip atsakingas asmuo."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Pardavimo galimybės susitikimas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Dienų skaičius užverti įvykį"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Kai aptinkamas realus projektas/galimybė"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Pardavimų iniciatyvos ir galimybės"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Nepavykęs"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neperžiūrėtos žinutės"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentacija"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Susieti su esamu pirkėju"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Atnaujinimo data"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Komandos vadovas"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Numatytoji/vidutinė tikimybė, kad šiame etape esanti pardavimo galimybė bus "
"laimėta."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Pardavimų galimybės"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte pardavimų komandą.\n"
" </p><p>\n"
" Naudokite pardavimų komandas organizuotumėte pardavėjus ar\n"
" padalinius į skirtingas komandas. Kiekviena komanda dirbs "
"su\n"
" savo pardavimų galimybių sąrašu.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Normalus arba telefoninis susitikimas dėl pardavimų galimybės"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Sukurti pardavimo galimybę"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Plėtojama"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "El. laiškai"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Pakeistas etapas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Nevykdomas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planuojamos pajamos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Numanomos pajamos"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Įeinantys atsakymai:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Įvykio kategorija"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Partnerio kontakto vardas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Profiliavimo parinktys"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Telefono skambučiai"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Pardavimų komandos kodas turi būti unikalus!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Kontakto el. pašto adresas"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte naują kategoriją.\n"
" </p><p>\n"
" Sukurkite specialias telefono skambučių kategorijas, kurios "
"padės\n"
" lengviau valdyti į sistemą įvedamus skambučius.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Šis el. laiško adresas yra nurodomas visiems susijusiems su šia pardavimų "
"komanda siunčiamiems el. laiškams laiško 'Atsakyti (kam)' lauke"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Darbo laikas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Partnerių segmentavimo eilutės"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Telefono skambučių analizė"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Iniciatyvų forma"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Partnerio segmentavimas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Tikėtinos pajamos"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Segmento pavadinimas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Tikimybė (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Iniciatyvų generavimas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Veiklos monintoringo statistika"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Pardavimo galimybė"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televizija"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Stabdyti procesą"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alternatyvus vardas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Telefono skambučių paieška"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Iniciatyvos/Galimybės priskirtos vienai iš mano vadovaujamų komandų"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Įvykio tipas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Išskirtinis"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Nuo %s : %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybes"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "arba"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Susiejimas 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Reikalavimai"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Pašto kodas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Nepriskirti skambučiai"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Pardavimo galimybės"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Kontakto kategorija"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Pasisekimo tikimybė (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Naudoti pirkimų/pardavimų taisykles"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Išeinantys"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Pažymėti kaip laimėtą"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Pažymėti kaip prarastą"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Siųsti el. laišką"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Perspėjimas!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dienų skaičius iki atvėrimo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus tel."
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Susiejimas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Naudojmas paskaičiuoti laisvas dienas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Susitikimai"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Kitas veiksmas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Partnerio segmentavimai"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Rodyti tik galimybes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Aprašymas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Naujos iniciatyvos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Rodyti pardavimų komandą"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Laimėta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Persidengęs baigimo terminas"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Pardavimų skyrius"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Segmentuoti"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mažiausias"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Pirkimų suma"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Skambučio metai"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Skambučiai priskirti man"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Naudotojo registracijos vardas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Skambučiai, kurie dar nėra atlikti"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapai"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte pardavimo galimybę.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP padeda valdyti pardavimų procesą stebint potencialius\n"
" pardavimus bei leidžia geriau nuspėti ateities pajamas.\n"
" </p><p>\n"
" Jūs galite suplanuoti susitikimus ar telefono skambučius\n"
" tiesiai iš pardavimų galimybių, konvertuoti jas į komercinius\n"
" pasiūlymus, prisegti susijusius dokumentus, sekti bendravimą, ir "
"kt.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Maksimalus galimas kontakto ID"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Pažymėjus, tikimybė bus automatiškai nustatoma ant šiame etape esančių "
"pardavimo galimybių."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Mokėjimo būdai"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Atidarymo data"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Trukmė minutėmis"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalo pavadinimas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Planuojama uždarymo data"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeigu šis laukas yra nepasirinktas, jis leis jums paslėpti pardavimų komandą "
"be jos ištrynimo."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Pažymėjus, šis etapas bus naudojamas visų, naujai sukurtų, pardavimo "
"komandų. Tai neįtakos esamų pardavimo komandų."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Šis laukas naudojamas išskirti ar etapas susijęs su iniciatyva, ar su "
"pardavimo galimybė, ar su abiem tipais."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Sukurta iniciatyva"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Pažymėkite, jeigu norite naudoti šią kortelę kaip dalį segmentavimo "
"taisyklės. Jeigu nepažymėta, žemiau esantys kriterijai bus nepaisomi."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Vykdymo būsena"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Registruoti skambutį"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dienų skaičius iki užvėrimo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ar prenumeratorius"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Online palaikymas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Išplėstiniai filtrai..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Atlikti skambučiai"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"Būsena yra nustatoma į „Naujas“, kuomet sukuriama iniciatyva. Jeigu "
"iniciatyva yra vykdoma, būsena nustatoma į „Vykdoma“. Įvykdžius iniciatyvą, "
"būsena nustatoma į „Uždaryta“. Jeigu iniciatyva turi būti peržiūrėta, būsena "
"nustatoma į „Laukianti“."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Pardavimų rinkodaros skyrius"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Skambučio data"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Siunčiant el. laiškus, pardavimų komandos vadovo el. pašto adresas yra "
"naudojamas kaip numatytasis."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Skambučiai priskirti esamam naudotojui arba susieti su komanda, kurios "
"vadovas yra esamasis naudotojas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Segmentacijos aprašymas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Sulieti galimybes"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Konsultavimas"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Požymiai"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Vaikinės komandos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Planuojami skambučiai"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Pardavėjai"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Susiejimai"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Iniciatyvos/Galimybės, kurių būsena yra „Laukiama“"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Neatlikti skambučiai"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Pralaimėta galimybė"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Susiejimas su pirkėju"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Iniciatyva/Galimybė"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Sulieti iniciatyvas/pardavimų galimybes"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr ""
"Šis skaičius naudojamas etapų išdėstymui. Pirmumas mažesnei reikšmei."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Telefono skambučių kategorijos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Atviros iniciatyvos/galimybės"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Pakeistas etapas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sekcijos"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursinės pardavimo komandos."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Užregistruoti skambutį"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Pardavimo suma"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefono skambučiai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Pardavimo galimybių analizė leidžia jums tiesioginę prieigą prie pardavimo "
"galimybių su informacija kaip numatomos pajamos, planuojamos išlaidos, "
"praleisti galutiniai terminai ar bendravimo skaičių, tenkantį vienai "
"galimybei."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Iniciatyvos/Galimybės priskirtos man"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Užvėrimo data"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mano įvykis (-ai)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Žinučių ir pranešimų istorija"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Rodyti Valstybes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Sukurta"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertuoti kandidatą į verslo kontaktą"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM Mokėjimo būdas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Iniciatyvos/Galimybės, kurios yra užvertos"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Delsimas užverti"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuoti pagal..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Sulieti iniciatyvas/pardavimų galimybes"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Tėvinė komanda"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Nesusieti su pirkėju"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Kito veiksmo data"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Pardavimo galimybės būsena bus automatiškai pakeista priklausomai nuo etapo. "
"Pavyzdžiui, jeigu etapas yra susietas su būsena \"Uždaryta\", pardavimų "
"galimybei pasiekus šį etapą, ji bus uždaryta."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Pardavimų galimybės priskyrimas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Įeinantys"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Skambučio mėnuo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Paslaugos"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Didžiausias"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Sukūrimo metai"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Pirkėjo pavadinimas"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Atsakyti (kam)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Vaizdavimas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Pardavimo galimybės pagal etapą"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Kandidatas konvertuojamas į kontaktą"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Įvyko"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Papildoma informacija"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Lėšų rinkimas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Pasirinkti pardavimų komandos naudojamus etapus"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Susietas kontaktas (nebūtinas). Dažniausiai kontaktas būna sukuriamas "
"konvertuojant iniciatyvą."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Mokėjimo būdas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Kontaktų segmentavimas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Suplanuoti normalų arba telefoninį susitikimą"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Tele-pardavimai"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentavimo eilutė"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Suplanuota data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Numatomos pajamos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Nuoroda"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipas naudojamas atskirti iniciatyvas nuo pardavimo galimybių"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Iniciatyva / pirkėjas"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Rodyti tik iniciatyvą"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Pardavimų komandos"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Numatytasis naujoms pardavimų komandoms"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Naujos iniciatyvos/galimybės"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Neįvyko"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Tikimybė"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciatyvos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Projektavimas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Sulieti su esamomis pardavimų galimybėmis"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Planuojamas"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Iniciatyva į galimybę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Naudotojo el. paštas"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Būsimo kontakto įmonės pavadinimas, kuris bus sukurtas konvertuojant "
"iniciatyvą į pardavimo galimybę"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Atviros galimybės"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "El. laiškai - Paslaugos"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Galimo kliento pardavimo galimybė"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Bendras CC"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefono skambučiai"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Dienų skaičius atverti įvykį"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Privaloma išraiška"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Siųsti el. laikšą"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Sukurti naują pirkėją"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Programinė įranga"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Priskirti plėtojamą"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Pardavimo galimybių analizė"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Abu"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Skambutis atliktas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Atsakingas asmuo"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Produktas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Sukūrimo metai"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Konvertavimo pasirinktys"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Prenumeruokite šią pardavimų komandą, kad galėtumėte sekti įvykius "
"susijusius su komandos nariais."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Nepriskirtos galimybės"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Iniciatyvų paieška"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Delsimas atverti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Suplanuoti skambučiai"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Kampanija, kurios dėka buvo gautas šis kontaktas (seminaras, marketingo "
"kampanija, masinis laiškų siuntimas, ...)"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Dalyvių informacija"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Segmentavimo kriterijai"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Tęsti procesą"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybę"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Priskirti"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Paskutinis veiksmas"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Laikotarpis"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad suplanuotumėte skambutį \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP leidžia lengvai suplanuoti skambučius, kurie turi būti "
"atlikti\n"
" jūsų pardavimo komandos ir stebėti situaciją pagal atliktų "
"skambučių santraukas.\n"
" </p><p> \n"
" Jūs galite pasinaudoti importavimo funkcija, kad įkeltumėte į "
"sistemą\n"
" visus kandidatus.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Etapas nebus matomas, pavyzdžiui būsenos juostoje ar kanban formoje, kuomet "
"nėra pardavimo galimybių susijusių su šiuo etapu."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# įvykių"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Pardavimų komanda, kuriai priskirtas įvykis."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Reklaminiai baneriai"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Iniciatyvos/Galimybės"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Vykdomas"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Nepriskirtos iniciatyvos"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Laimėta galimybė"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekto pavadinimas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Skambučiai priskirti man arba mano komandai"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Susisiekimo kanalas (el. paštu, tiesioginis, telefonu, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Skambučio santrauka"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Spalvos indeksas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Suskleistas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Susieti būseną"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Skambučio santrauka"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Suplanuoti/Registruoti skambutį"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Pasirinkite iniciatyvas/pardavimų galimybes"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Planuojamas pelnas pagal naudotoją ir etapą"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Neperskaitytos žinutės"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Pasirenkama išraiška"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Prenumeratoriai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte iniciatyvą.\n"
" </p><p>\n"
" Naudokite iniciatyvas jei reikalingas kvalifikacijos žingnis "
"prieš\n"
" sukuriant pardavimo galimybę ar pirkėją. Tai gali būti gauta\n"
" vizitinė kortelė, užpildyta užklausimo forma jūsų tinklapyje, "
"ar\n"
" importuotas failas su kandidatais, ir t.t.\n"
" </p><p>\n"
" Iniciatyva gali būti konvertuota į pardavimo galimybę ir/arba "
"naują\n"
" pirkėją jūsų adresų knygoje.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Suplanuoti skambutį"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mano pardavimų komanda (-os)"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Pažymėkite, jeigu kategorija gali būti priskirta tik tiems partneriams, "
"kurie atitinka segmentavimo kriterijus. \n"
"Kai pažymėta, partneriai, kurie neatitinka segmentavimo kriterijų, bus "
"išmesti iš kategorijos."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Kuriamos verslo galimybes iš iniciatyvų"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "El. laiškai - Produktai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad užfiksuotumėte telefono skambutį. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP leidžia fiksuoti gaunamus skambučius bei stebėti\n"
" bendravimo istoriją su pirkėju arba informuoti kitą\n"
" komandos narį.\n"
" </p><p>\n"
" Kad pratęstumėte bendravimą, galite suplanuoti kitą skambutį,\n"
" susitikimą ar įvesti pardavimo galimybę.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Pirmasis kontaktas su nauju galimu kleintu"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Skambučiai"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Pakeisti tikimybę automatiškai"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Mano skambučiai"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Kvalifikacija"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Veiksmas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte pardavimų kategoriją.\n"
" </p><p>\n"
" Sukurkite specialias kategorijas, kurios atspindi jūsų "
"įmonės\n"
" vykdomas veiklas, kas padės klasifikuoti ir analizuoti "
"iniciatyvas bei pardavimų galimybes.\n"
" Kaip pavyzdys, šios kategorijos gali atspindėti jūsų "
"produktų\n"
" struktūrą ar vykdomus skirtingų tipų pardavimus.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Pralaimėta galimybė"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Numatomas užvėrimas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Pardavimo galimybę į skambutį"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Pardavimai / pirkimai"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planuoti susitikimą"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Atvertas"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Komandos nariai"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planuojamos išlaidos"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Numanoma data, iki kurios bus laimėta pardavimų galimybė"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Prieš siunčiant laišką šie el. pašto adresai bus pridėti į CC lauką visiems "
"išsiunčiamiems ir gaunamiems šio įrašo el. laiškams. Atskirkite atskirus el. "
"pašto adresus kableliu"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Užregistruoti skambučiai"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Laimėta galimybė"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Įvykiai pagal pardavimų komandą"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Susitikimas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Kategorija pagal įvykį"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Planuojamos pajamos pagal etapą ir naudotoją"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Įprasta"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Gatvė 2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Delsimas atverti"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Pardavimo galimybės pagal etapą"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Kontraktas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter reklamos"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Sukūrimo diena"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planuojamos pajamos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Numatomas užvėrimas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Įvykio etapas"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Suplanuoti skambutį"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorizavimas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefono skambutis"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Skambučiai priskirti vienai iš pardavimų komandų, kuriai vadovauju"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "su"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Pareigos"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Pardavimų komanda"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad sukurtumėte naują kanalą.\n"
" </p><p>\n"
" Naudokite kanalus, kad identifikuotumėte šaltinius, iš kur "
"atėjo iniciatyvos ar pardavimų galimybės.\n"
" Kanalai daugiausiai naudojami ataskaitose analizuojant "
"pardavimų įvykdimą\n"
" priklausomai nuo rinkodaros veiksmų.\n"
" </p><p>\n"
" Keletas kanalo pavyzdžių: įmonės tinklapis, telefoninių "
"skambučių\n"
" kampanija, perpardavinėtojas, ir t.t.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Vidinės pastabos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Naujos galimybės"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Būtinumas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Remiamasi"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Atkurti"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Darbo valandos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planuoti susitikimą"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Prarasta"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Valstybė"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konvertuoti į pardavimo galimybę"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Šie žmonės gaus el. laiškus."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampanijos pavadinimas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profiliavimas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefono skambučiai pagal naudotoją ir sekciją"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Derybos"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Skambutį į skambutį"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Kontrolinis kintamasis"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Pasiūlymas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefono skambučiai"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Naujienlaiškis"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Pasikeitė galimybės etapas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Spauskite, kad pridėtumėte etapą iniciatyvų/pardavimų "
"galimybių procese.\n"
" </p><p>\n"
" Etapai pardavėjui leidžia matyti, kokioje stadijoje yra tam\n"
" tikra iniciatyva ar pardavimo galimybė.\n"
" </p>\n"
" "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Pridėti atsakymui paskutinį laišką"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Nuotaikos įvertinimas"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planuojamos išlaidos"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM ir SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Atsakingas asmuo"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Nustatyti būseną"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Maksimalus intervalas"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutės"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Galutinis terminas"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Kategorija pagal įvykį"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Įverčiai"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Jūsų veiksmas"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Visi juodraščiai "
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Paskutinė veiksmo data"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Valandos"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Priminti su prisegamais dokumentais"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Sukurtas"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Uždelsimo tipas"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Siųsti atsakingam asmeniui"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Nustatyti atsakingą asmenį"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Taisyklės"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Susisiekimo metodas"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dienų skaičius periode"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendorius"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Įvykių istorija"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Archyvuoti"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Veiksmo informacija"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Atsakingo asmens telefonas"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Atidėti po datos"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Nustatyti sekciją"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Numatytasis (0=Nieko)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mėnesiai"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Bendras"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Išsiųsti priminimą"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Verslo galimybės"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Sekcijos kodas"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Nustatyti svarbumą"
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "El. laiško tekstas"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacija"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Vėliausiasis el. paštas"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Įvykių istorija"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planuojamos pajamos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Veiksmai"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Iškilusios problemos data"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mano juodraščiai "
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "El. pašto šablonas"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Sąlygos"
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nauja forma"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Medžio rodinys"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Mano "
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dienos"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Naujas "
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Siųsti"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Priminti partneriui"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Leisti ištrinti"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Pridėti stebėtojus (Cc)"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Stebėtojų el. paštai"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Netinkamas XML architektūros peržiūrai!"
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partnerio el. paštas"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Visi vėluojantys "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Mano vėluojantys "
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Mano laukiantys "
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partnerio el. paštas"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Naujas su kalendoriumi"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Sąrašas su kalendoriumi"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Visi nepriskirti "
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nesukurti"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Sukurti meniu"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Atsakingas naudotojas"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partnerio el. paštas"
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Nusiteikimas"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Visi atšaukti "
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Visi "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "El. pašto veiksmai"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Sąrašas"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Atstatyti į juodraštį"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Atidėti po įvykio datos:"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Visi įvykiai"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Pasirinkite meniu, kuriuos norite sukurti"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Pagrindinė informacija"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Visi atviri "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytoji nuotaika naudojama dėl periodo apdorojimo ir \"Maksimalus "
#~ "intervalas\" skaičiavimo. Tai pradinė būsena pagal nutylėjimą, jei partneris "
#~ "neturi įvykių."
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Sukurti įvykio sekcijos meniu"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Nuspaustas mygtukas"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Įvykiai"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite plėtoti šio įvykio.\n"
#~ "Jūs esate jau aukščiausiame lygmenyje."
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Sukurti meniu įrašams"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Įvykio istorija"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Įvykio kategorijos pavadinimas"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Visi neužverti ir nepriskirti "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jeigu norite taisyklės, kuri siunčia partneriui priminimą el. "
#~ "paštu."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Didžiausias svarbumas"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partnerio įvykiai"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Įvykio laukų sąlygos"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Įvykio komunikavimo istorija"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Įvykio tema"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Open ERP CRM\n"
#~ "sistema leidžia grupei žmonių protingai ir veiksmingai valdyti\n"
#~ "klientų galimybes, užduotis, klausimus, prašymus, klaidas, nusiskundimus ir "
#~ "t.t.\n"
#~ "Ji valdo pagrindines užduotis, tokias kaip bendravimo, identifikavimo,\n"
#~ "paskyrimo, sprendimo ir pranešimo.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP užtikrina, kad visais atvejais yra sėkmingai susieti naudotojai, "
#~ "klientai ir\n"
#~ "tiekėjai. Jis gali automatiškai siųsti priminimus, pateikti užklausas, "
#~ "iššaukti\n"
#~ "specialius metodus ir daug kitų veiksmų, pagal Jūsų įmonės taisykles.\n"
#~ "\n"
#~ "Geriausia šios sistemos savybė, kad naudotojams nereikia daryti nieko\n"
#~ "ypatingo. Jie gali tiesiog siųskite laišką su prašymu. Open ERP \n"
#~ "padėkos už Jūsų pranešimą, automatiškai nusiųs jį\n"
#~ "atsakingiems asmenims ir užtikrins, kad ateityje analogiški pranešimai "
#~ "pasieks tinkamą\n"
#~ "vietą.\n"
#~ "\n"
#~ "CRM modulis turi el. pašto vartus ir sąsają tarp pašto ir Open ERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Mano atviri "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Pasirinkite rodinius (tuščias pagal nutylėjimą)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Įvykio būsena"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Išsiųsti el. paštą adresams"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Specialūs raktažodžiai naudojami tekste"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Mano įvykių istorija"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Išsiųsti stebėtojams (Cc)"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Įvykio sekcija"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "El. pašto priminimai (įtraukia įvykio turinį)"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Laukų nustatymas"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Mano įvykiai"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Skaičiavimas atliekamas su visais įvykiais, kurie įvyko per šį intervalą, "
#~ "praėjus X periodų."
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mano atviri įvykiai"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Atviri įvykiai"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Mano neužverti "
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Taisyklė naudoja IR operatorių. Įvykis turi atitikti visus ne tuščius "
#~ "laukus, kad taisyklė atliktų veiksmą, apibūdintą 'Veiksmai' kortelėje."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Įvykio sekcija"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Jūs negalite ištrinti šio įvykio. Jūs geriau atšaukite jį."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "užbaigtas"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Šie žmonės gaus el. laiško kopiją būsimos komunikacijos tarp partnerio ir "
#~ "naudotojų"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Partnerio pavadinimas"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalendoriaus rodinys"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Atviri įvykiai"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Priminti atsakingam darbuotojui"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Jūs turite nurodyti partnerio el. paštą norint naudoti šį veiksmą!"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Ryšių su klientais ir tiekėjais valdymas"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Mažiausias svarbumas"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Įvykių istorija"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "sukurtas"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jei jūs norite, kad visi prie įvykio prisegti dokumentai, būtų "
#~ "prisegti prie priminimo el. laiško."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "atšauktas"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Tėvinė sekcija"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Tėvinis meniu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Negalima siųsti el. pašto be turinio"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Įvykio ID"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Pagrindinio meniu pavadinimas"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Vaikinės sekcijos"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Sumažėjimas (0>1)"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Partnerio adresas"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Visi neužverti "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Atsakingo asmens el. paštas"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Užpildykite, jeigu naudosite el. paštą"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Partnerio sąlygos"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Bendrasis aprašymas"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Sukurti meniu įvykiams"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Išsiųsti el. paštą partneriui"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Visi laukiantys "
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "atvertas"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jei jūs norite, kad taisyklė nusiųstu priminimą elektroniniu "
#~ "paštu naudotojui."
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Įvykiai pagal sekciją"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "El. pašto adresu įrašytu į \"Atsakyti (kam)\" siunčiami visi el. laiškai "
#~ "išsiųsti Open ERP apie įvykius iš šios sekcijos."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Įvykio taisyklė"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Įvykis"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Svarbumo sąlygos"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Išsiųsti partneriui ir archyvuoti"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Atsakingas darbuotojas"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Visų įvykių istorija"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Mano atšaukti "
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Įvykių žurnalas"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jeigu kategorija yra limituojama partneriams, kurie atitinka "
#~ "segmentavimo kriterijus. Jeigu pažymėta, pašalina kategoriją iš partnerių, "
#~ "kurie neatitinka segmentacijos kriterijų."
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formos rodinys"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Laiko sąlygos"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Įvykio aprašymas"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Įvykių istorija"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Būsenų sąlygos"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Leidžia ištrinti ne juodraštinius įvykius"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "Šis vedlys sukurs visus vaikinius meniu, pažymėto meniu viduje."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite norėti sukurti naują tėvinį meniu, kad įdėtumėte visus sukurtus "
#~ "meniu."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Jūsų kompanijos adrese nerastas el. pašto ID!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite nurodyti atsakingą naudotoją šiam įvykiui, norint įgyvendinti šį "
#~ "veiksmą!"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Rodyti kaip"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Suplanuoti skambuti telefonu"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Matomumas"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Mėnesio data"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Reikia paslaugų"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šiandien"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Ankstesnis etapas"
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Iniciatyva '%s' buvo konvertuota į pardavimo galimybę."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Iniciatyva '%s' buvo užverta."
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Nekartoti"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Kas metus"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Nesukurti partnerio"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Pardavimų galimybė turi turėti priskirtą partnerį prieš suliejant ją su kita "
#~ "pardavimo galimybe."
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizatorius"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Keisti visus pasikartojančio susitikimo įvykius."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Pardavimo galimybė '%s' buvo pažymėta kaip prarasta."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciatyvų analizė leidžia jums skirtingą su CRM susijusią informaciją. "
#~ "Patikrinkite vėlavimą, atsakymų skaičių į siųstus el. laiškus. Jūs galite "
#~ "rūšiuoti savo iniciatyvų analizę pagal skirtingas grupes norint gauti "
#~ "tikslią jums reikalingą analizę."
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Siųsti naują el. paštą"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Sulieti"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu pasirinksite sulieti esamą pardavimo galimybę, pasirinkto partnerio "
#~ "iniciatyvos informacija (su bendravimo istorija) bus sulietos su esama "
#~ "pardavimo galimybę."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Viešas"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Amžinai"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Nurodyti esamą partnerį"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Regulerusis reiškinys įvykio istorijai"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Iniciatyva '%s' buvo atverta."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Siųsti"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Bendravimas"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Pakeisti atsakingą"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Nustatyti būseną"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Išeinančių skambučių sąrašas, tai visi skambučiai kuriuos atliko jūsų "
#~ "pardavimo komanda. Pardavėjas gali registruoti informaciją susijusią su "
#~ "skambučiu formos rodinyje. Ši informacija bus saugoma partnerio formoje, kad "
#~ "galėtumėte sekti kiekvieną kontaktą su savo klientu. Jūs taip pat galite "
#~ "importuoti .CVS failą su skambučiu sąrašu kuriuos atliko jūsų pardavimo "
#~ "komanda."
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Konvertuoti/Sulieti pardavimo galimybę"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Pasirinkite veiksmą"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampanija"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampanija 2"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatumas"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Pardavimo galimybių analizė"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Įvykio vieta"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Pasikartojimo taisyklė"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Leidžia jums gauti el. laiškus iš POP/IMAP serverio."
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Atsakyti į paskutinį el. laišką"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "El. paštas"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Pardavimų DUK"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį lauką, jeigu norite, kad plėtojant, atsakingas už šią "
#~ "pardavimo komandą automatiškai taptu atsakingas ir už plėtojamą "
#~ "iniciatyvą/pardavimo galimybę"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Pabaigos data"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Klaida: laiškas yra blogai suformatuotas"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Bendravimo istorija"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalas reprezentuoja įvairius bendravimo būdus su klientu. Su kiekviena "
#~ "komercine galimybe jūs galite nurodyti kanalą, kuris yra galimybės šaltinis."
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Susitikimas '%s' buvo patvirtintas."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Partneris yra jau nurodytas šiam skambučiui."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Dabartinė veikla"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalės"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Metų"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Kalendoriaus sinchronizavimas"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Tęsti"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Pagal dieną"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Nustatytį komandą"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Pardavimų galimybė '%s' laimėjo."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Nustatykite priminimą šiam laikui, prieš įvykstant įvykiui"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Konvertuoti į pardavimo galimybę "
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Pridėti pastabą"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Tiekėjas"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Atsakyti pardavimų komandai nurodytai šiame įvykyje"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Pardavimo galimybė '%s' buvo užverta."
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Rodyti laiką kaip"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Sukurti partnerį"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Būdas užbaigti pasikartojimą"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Kitas etapas"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mano susitikimai"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Leidžia siųsti"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Pasirinkite dieną kada kartoti susitikimą"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Kartoti kol"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Užvertas/Atšauktas telefono skambutis negali būti konvertuotas į galimybę"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Ankstesnis"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Nuo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tolesnis"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Etapas:"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "HTML formatavimas?"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Priedas"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Reikia svetainės dizaino"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Pasikartojimo ID"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Antr."
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Istorijos informacija"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Siųsti partneriui"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Pažymėti kaip"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Kartoti"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Nustatykite įvykiui intervalą, kada automatiškai kartotis"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Įvykio laukų sąlygos"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Valdo pagalbos centro paslaugą."
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Pardavimo galimybės pavadinimas"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Metai "
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Redaguoti visus"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Penk."
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Įrašymo data"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Pasikartojimo pabaiga"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Priminimas"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Sukurti partnerį"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pirmadienis"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Partneris į pardavimo galimybę"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Pardavimo galimybės santrauka"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Pardavimo galimybės pagal kategorijas"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Pasirinkite mėnesio dieną kada kartoti susitikimą"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Sukurkite specifines partnerių kategorijas kurias galite priskirti "
#~ "partneriams, taip geriau galėsite valdyti bendravimą su jais. Segmentavimo "
#~ "įrankis gali priskirti kategorijoms partnerius pagal nurodytus jūsų "
#~ "kriterijus."
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Dažnumas"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Sulieti dvi pardavimo galimybes"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Nustatytą kiekį kartų"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Išimtinė taisyklė"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jeigu norite, kad taisyklė išsiųstų el. laišką partneriui."
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Pakviesti žmones"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Susitikimų paieška"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Nepatvirtintas"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Signalas"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Gimimo diena"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Pardavimų komanda kuriai priklauso šis įvykis. Nurodo el. pašto šliuzui "
#~ "atsakingą naudotoją ir jo el. pašto adresą."
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertuoti"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Šeštadienis"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Penktas"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Planuoti"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Treč."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potencialus perpardavinėtojas"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Susijęs partneris, dažniausiai sukuriamas po iniciatyvos konvertavimo"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Kvietimo informacija"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Įvykis '%s' buvo atvertas."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tipas"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Bendravimo istorija"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Laisva"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sinchronizacija"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pirm."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Įeinančių skambučių įrankis leidžia registruoti tuo metu įeinantį skambutį. "
#~ "Kiekvienas skambutis kurį gaunate atsiras prie partnerio formos, galėsite "
#~ "sekti kiekvieną kontaktą su partneriu. Iš telefono skambučio formos jūs "
#~ "galite sukurti naują skambutį, susitikimą ar pardavimo galimybę."
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Pasikartojantis susitikimas"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Pardavimo galimybės pagal kategoriją"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Skambutis į pardavimo galimybę"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Pasirinkite etapus šiai pardavimų komandai"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Pasikartojimo parinktys"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybę"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Sulieti pardavimo galimybes"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "El. laiškų kampanija 2"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sukurti"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Atsakyti"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Savaitės"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti partnerį pagal šį skambutį?"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Sukurkite pardavimo komandą, kad galėtumėt organizuoti savo skirtingus "
#~ "pardavėjus ar pardavimo skyrių į atskiras komandas. Kiekviena komanda dirbs "
#~ "su savo pardavimo galimybių, užsakymų sąrašu. Kiekvienas naudotojas gali "
#~ "nustatyti numatytą komandą savo nustatymuose. Rodomos pardavimo galimybės ir "
#~ "užsakymai bus filtruojamos pagal jo komandą."
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Kartoti x kartų"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Iniciatyvą į partnerį"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciatyvos leis jums valdyti ir sekti visus pradinius kontaktus su galimais "
#~ "klientais ar partnerio parodytą dėmesį jūsų produktais ar paslaugomis. "
#~ "Iniciatyva paprastai būna pirmas žingsnis jūsų pardavimų cikle. Kai tik "
#~ "iniciatyva tenkinama, galite ją konvertuoti į verslo galimybę, kartu sukurti "
#~ "susijusį partnerį ir toliau išsamiai stebėti visas susijusias veiklas. Jūs "
#~ "galite importuoti galimų klientų duomenų bazę, sekti savo vizitines korteles "
#~ "ar integruoti savo svetainės kontaktų formą su OpenERP iniciatyvomis. "
#~ "Iniciatyvas galima sujungti su el. pašto šliuzu: nauji el. laiškai gali "
#~ "sukurti naują iniciatyvą, kiekviena iš jų automatiškai užfiksuoja istorijoje "
#~ "bendravimą su galimu klientu."
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Sukurti naują partnerį"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Pradžios data"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Deleguoti"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu šis laukas pažymėtas, reiškiasi kontaktas leidžia gauti laiškus."
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Atstatyti į nepatvirtintus"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Pasirinkta kompanija nėra leidžiama šiam naudotojui"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Papildinys"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Vidinis susitikimas"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Kliento susitikimas"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Pardavimų galimybės etapas '%s' buvo pakeistas į '%s'."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Neaiškus"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Cc"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Skundai"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Priedai"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Kas savaitę"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti el. laiško!"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Atlikta"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Kartoti kiekvieną (Dieną/Savaitę/Mėnesį/Metus)"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Suplanuoti skambutį"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Antradienis"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Užimta"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Kartoti kiekvieną"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Pagalbos centras"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Pasikartojantis"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Įvykis '%s' buvo atšauktas."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Pardavimo galimybė į pasiūlymą"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Siųsti naują el. laišką"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Mano atviros pardavimo galimybės"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - statistikos monitoringas"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Pagrindinis darbas"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Maksimali bendravimo istorija"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti partnerį remiantis šia iniciatyva?"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Susitikimo tipas"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Sulieti su esama pardavimo galimybe"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Būsena nustatomą į „Juodraštis“, kai įvykis yra sukuriamas. \n"
#~ "Jeigu įvykis yra eigos būsenoje jis nustatomas į „Atverta“. \n"
#~ "Kai įvykis pasibaigia, būsena nustatoma į „Atlikta“. \n"
#~ "Jeigu įvykiui reikia peržiūros, tada būseną nustatoma į „Laukiama“."
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Pabaigos data"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Trečias"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Praėjusių metų mano laimėtų/prarastų santykis"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# el. laiškų"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Pasikartojimo periodas"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Šiokiadienis"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Iniciatyva į pardavimo galimybę"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Skambutį į partnerį"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Pavadinimas būsimo partnerio, kuris bus sukurtas, kai konvertuosite į "
#~ "galimybę"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Nustatyti naują būseną į"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Atsakyti"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Pardavimų veiklos monitoringas"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Šiai iniciatyvai partneris jau nustatytas."
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sekmadienis"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Ketvirtas"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Nepakeista"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Partnerio segmentacija"
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Su pardavimo galimybėmis jus galite valdyti ir sekti savo pardavimų srautą. "
#~ "Sukurdami specifinius klientui ar galimam klientui pardavimo dokumentus "
#~ "galite sekti būsimus pardavimus. Informacija kaip numatomos pajamos, "
#~ "galimybės etapas, numatoma užvėrimo data, bendravimo istorija ir dar daugiau "
#~ "gali būti saugoma. Pardavimo galimybės gali būti sujungtos su el. pašto "
#~ "šliuzu: nauji el. laiškai gali sukurti naują galimybę, kiekviena iš jų "
#~ "automatiškai užfiksuoja istorijoje bendravimą su klientu."
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Paskyrimas"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Penktadienis"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Visos dienos"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Susitikimo kvietimai"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Kontakto el. pašto adresas"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Pridėti vidinę pastabą"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Iniciatyvos '%s' etapas buvo pakeistas į '%s'."
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Paskutinis"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Pakeisti tikimybę sekančius ir ankstesnius etapus."
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Pastaba"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Mano planuojamos pajamos pagal etapą"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mėnuo "
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Pašto šliuzas"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Kai kuriamas naujas naudotojas, pagal numatymą pardavėjas yra "
#~ "administratorius."
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# el. laiškų"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Šie adresai gaus šio el. laiško kopiją. Pakeisti nuolatinį CC sąrašą, "
#~ "redaguokite šio įvykio bendrą CC lauką"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sek."
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Planuojamų pajamų suma"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite plėtoti, jūs jau esate aukščiausiai pagal pardavimų komandos "
#~ "kategoriją."
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Mėnesio diena"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Užvertos/Atšauktos iniciatyvos negali konvertuotis į pardavimo galimybę"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Išimtinė (-is) data/laikas"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidencialus"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Savivaldybė"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite, jeigu norite, kad el. laiškus siųstu su HTML formatavimu."
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Reikia informacijos"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Nustatyti kategoriją"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Ketv."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atšaukti"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mėnuo-1 "
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Kas dieną"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Etapo apibrėžimas"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmas"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Paveikslas"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Bendravimo istorijos sąlygos"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Siųsti atsakymą"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Laiko juosta"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Žinutė"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Šešt."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Pardavėjas"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Partnerio pavadinimas"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktai"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Domisi kompiuteriais"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Kvietimo detalė"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursiškai susijusio nario."
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Sėkmės tikimybė"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Dalyviai"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 dienos"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Bendravimas ir Istorija"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "CRM iniciatyvos ataskaita"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Susitikimo kategorijos"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Gali reikėti patikrinti ar šis partneris jau neegzistuoja."
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Numatytas skambutis telefonu"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Sukurkite specifinius etapus, kurie padės jūsų pardavėjams geriau "
#~ "organizuoti pardavimo srautus ir prižiūrėti jų pardavimo galimybes. Tai leis "
#~ "jiems lengvai sekti kaip yra išdėstyta specifinė pardavimo galimybė jų "
#~ "pardavimo cikle."
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Reikia konsultacijos"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursinius profilius."
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Įvykis '%s' buvo užvertas."
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Pasikartojimo ID data"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite turėti dviejų naudotojų su tuo pačiu prisijungimo vardu!"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Sulieti į pardavimų galimybę: %s"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Užverti"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Veiksmų taisyklės"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Pasikartojimas"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Ketvirtadienis"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatus"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridėti"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Domisi priedais"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Pardavimo galimybė '%s' buvo atverta."
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# el. laiškų"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Pardavimo galimybės pagal naudotoją ir komandą"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Trečiadienis"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Sulieti su esama pardavimo galimybe"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Parinktis"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Žinutė"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Patvirtinti"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Antras"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Priskirti galimybės"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Skambučiai per paskutines 7 dienas"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "El. pašto šliuzas"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Galimybė / Klientas"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Planuoti/Registruoti skambutį"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Pardavėjas"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Įmonės valiuta"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Iniciatyvos/Galimybės sukurtos per paskutinį mėnesį"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mėnuo-1"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Pakeisti spalvą"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Šiandienos skambučiai"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Skambučiai atlikti per šiuos metus"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Skambučio detalės"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Paversti į galimybes"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Mano galimybės"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Planuoti skambutį"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "El. paštas"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Galybybės pagal kategoriją"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Nesusieti su partneriu"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Susitikimas / Partneris"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Būsena pakeitą į: %s"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "El. pašto kampanija 1"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Laukiamos galimybės"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Supanuoti skambučiai"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Pardavimai"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Planuoti skambutį"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Pažymėti pardavėją"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Rodyti šalis"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Planuojamas pelnas pagal etapą"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Šiandienos iniciatyvos"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "El. pašto tema"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Siųsti kam"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Viešas darbuotojams"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sekite iš kur ateina iniciatyvos ir galimybės sukurdami specifinius kanalus, "
#~ "kurie bus naudojami sistemoje sukūrus dokumentą. Keletą kanalų pavyzdžių: "
#~ "svetainė, telefono skambutis, perpardavinėtojas ir pan."
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatoma taisyklė ar laiko pasikartojimo išraiška tam, kad nenaudoti "
#~ "pasikartojimo taisyklėje."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvus laukelis yra pažymėtas, Jums bus leista paslėpti įvykio "
#~ "priminimo informaciją be jos pašalinimo."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Šis nustatymas apibrėžia sąrašą datų/laikų išimčių pasikartojantiems "
#~ "įvykiams kalendoriuje."
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Pasikartojimo nutraukimas"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Susitikimų kalendorius yra prieinamas pardavimų komandai ir pilnai "
#~ "integruotas su kitais moduliais, tokiais kaip darbuotojų atostogos ar verslo "
#~ "galimybės. Jūs taip pat galite sinchronizuoti susitikimų kalendorių su savo "
#~ "mobiliuoju telefonu, naudodamiesi caldav sąsają.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite ištrinti iniciatyvos '%s'; kad ištrintumėte, iniciatyva turi "
#~ "būti būsenoje 'Juodraštis'. Šiuo atveju vietoj iniciatyvos ištrynimo Jūs "
#~ "turėtumėte ją atšaukti."
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Pamėnesiui"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti pastabos!"