odoo/addons/crm/i18n/pl.po

4948 lines
126 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Sygnałów"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować serwer poczty przychodzącej i tworzyć sygnały z "
"przychodzących wiadomości."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Sygnał"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Ustaw zespół dla działu sprzedaży"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wybierz Szansę"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Zarządzaj funduszem"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Analiza sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Szkolenie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Tagi sprzedaży"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Spodz. zamkn."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Dzień utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Szukaj szans"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Spodz. miesiąc zamkn."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Zaplanuj inny telefon"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Rozmowa telefoniczna"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Odmowa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "# Spotkań"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Przypomnienie dla użytkownika"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Wyłączając odpowiedzi :"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Połącz szanse"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analiza sygnałów"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s rozmowa</b> dla <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono Odmowa to znaczy, że kontakt odmówił przyjmowania maili lub "
"wypisał się z kampanii."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Potencjalny partner"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji po obliczeniach."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Kiedy przydzielono do tego zespołu, to zmień Sprzedawcę na Kierownika "
"zespołu."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Spotkanie szansy"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Sygnały i szanse"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć szansę u tego klienta.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Martwe"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentacja"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Link do istniejącego klienta"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data aktualizacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Szef zespołu"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"To definiuje średnie prawdopodobieństwo sukcesu sprawy na tym etapie."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Szans"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
"Sygnały dowiązane do mnie lub do jednego z zespołów, do kŧórych należę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "email partnera kontaktu"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć nowy zespół sprzedaży.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Utwórz szansę"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Przekaż"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Wiadomości"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etap zmieniono"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Nie uruchomiony"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Przew. dochód"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Włączane odpowiedzi :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Szansa ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu partnera"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Przypomnienie sygnału: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opcje profilowania"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# telefonów"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Kod sprzedaży musi być unikalny !"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Adres email kontaktu"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby dodac nową kategorię.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości "
"wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Miesiąc tworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Pozycje segmentacji partnera"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analiza rozmów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formularz sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Prawdopodobny dochód"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Nazwa segmentacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Prawdop. (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "Prawdopodobieństwo zamknięcia okazji powinna być między 0% i 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generacja sygnałów"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Konsola statystyk"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Szansa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Skonwertuj do szansy"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Zatrzymaj proces"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Przeszukaj rozmowy"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Sygnały/Szanse związane z zespołem, którym zarządzam."
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Od %s : %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Odnośnik 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Połączenie między etapami a zespołami sprzedaży. Jeśli ustawione, to "
"ogranicza bieżący stan do wybranych zespołów."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Kod poczt."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Nieprzypisane rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Szanse"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Kategoria partnera"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Współczynnik sukcesu (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Wychodzące"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Zaznacz jako sukces"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Sygnały z USA"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Zaznacz jako porażka"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Projekty sygnałów"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. komórkowy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Szanse, które sa przypisane do mnie lub zespołu, którego jestem menedżerem."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Partner</b> został ustawiony na <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacja partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Pokaż tylko szanse"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Nowy sygnał"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Pokaż zespoły sprzedaży"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Sukces"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Dział sprzedaży"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Oblicz segmentację"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Sygnał <b>skonwertowany do szansy</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Kwota zakupów"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Rok rozmowy"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Rozmowy przypisane do mnie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Rozmowy oczekujące"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Szansa utworzona"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Maksymalna ilośc przeprocesowanych Partner ID"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Ustawienie tego etapu zmieni automatycznie prawdopodobieństwo w szansie."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Tryby płatności"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Czas trwania w minutach"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Spodziewane zamknięcie"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez "
"jego usuwania."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, to etap będzie domyślnie proponowany każdemu "
"zespołowi sprzedaży. To nie przypisze etapu do istniejącego zespołu."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"To pole jest stosowane do rozróżniania etapów Sygnałów od etapów Szans. "
"Można tez definiować etapy dla Sygnałów i Szans."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Sygnał utworzony"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. "
"Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Stan wykonania"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Rejestruj rozmowę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do zamknięcia"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Wsparcie techniczne online"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Rozmowy w stanie zamkniętym"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Dział marketingu"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Data rozmowy"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Przy wysyłaniu wiadomości domyślny adres jest pobierany z zespołu sprzedaży."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Opis segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Opis sygnału"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Połączone szanse"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Konsultacje"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Zespoły podrzędne"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Rozmowy, które są w stanie Projekt i Otwarte"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Szanse przypisane do mnie lub moich zespołów"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Sygnały/Szanse w stanie oczekiwania"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Szansa utracona"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Powiązany klient"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Sygnały/Szanse"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Połącz Sygnałey/Szanse"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Stosowane do porządkowania etapów. Lepsze sa niskie."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Kategorie rozmów"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Sygnały/Szanse w stanie Otwartym"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Zmieniono etap"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zespołów sprzedazy."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Rejestruj rozmowę"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Kwota sprzedaży"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Analiza szans daje ci informacje o stanie spodziewanych dochodów, "
"planowanych kosztów, opóźnionych terminów lub ilości rozmów w sprawie "
"szansy. Ten raport jest używany zwykle przez menedżerów sprzedaży do oceny "
"pracy innych."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Sygnały/Szanse przypisane do mnie"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moje sprawy"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Pokaż kraje"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "Tryb płatności CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Sygnały/Szanse wykonane"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Opóxnienie do zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Połącz Sygnały/Szanse"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Zaspół nadrzędny"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Nie łącz z klientem"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Szanse przypisane do"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Miesiąc rozmowy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Partner został <b>utworzony</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Zarządzaj serwisami klienta"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Rok utworzenia"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nazwa Klienta"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Szanse wg etapów"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego."
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Odebrane"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Zwiększenie funduszu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Sygnał na Szansę"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Powiązany partner (opcjonalnie). Zwykle tworzone przy konwertowaniu do "
"szansy."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Sposób zapłaty"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentacja kontaktów"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesprzedaż"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Sygnały przypisane do mnie i moich zespołów"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Pozycja segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planowana data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Przew. dochód"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłacz"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typ jest stosowany do rozróżnienia sygnałów od szans"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Sygnał / Klient"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Dział supportu"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Pokaż tylko sygnały"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Zespoły sprzedaży"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Sygnały/Szanse w stanie nowym"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nie odebrane"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Sygnały"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Połączone sygnały"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Połącz z istniejącymi szansami."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Sygnał do szansy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Adres email użytkownika"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Przyszła nazwa firmy partnera, która będzie utworzona podczas konwertowania "
"sygnału do szansy."
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Otwarte szanse"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Kampania email - serwisy"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Potencjalna szansa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalne DW"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Szukaj etapu"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Liczba dni do otwarcia sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Wymagane wyrażenie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Utwórz nowego klienta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Spodz. dzień zamkn."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Przypisz ponownie przydział"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analiza szans"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Rozmowa wykonana"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Marketing bezpośredni"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Rok utworzenia"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opcje konwersji"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Szanse nieprzydzielone"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Przeszukuj sygnały"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Zaplanowane rozmowy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informacja dla uczestników"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Kontynuuj proces"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ostatnia akcja"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Ten etap jest niewidoczny. Na przykład w pasku stanu widoku kanban, kiedy "
"nie ma rekordów do wyświetlenia w tym etapie."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# spraw"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Sygnały/Szanse"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Sygnał skonwertowany do szansy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Nieprzypisane sygnały"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Szansa wygrana"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Rozmowy przypisane do mnie lub moich zespołów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Obsługa posprzedażna"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomosći"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "kanał komunikacyjny (mail, bezpośredni, telefon...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"ten raport może służyć do oceny aktywności zespołów sprzedaży na podstawie "
"ilości rozmów telefonicznych. Informacje możesz grupować i filtrować według "
"różnych kryteriów."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Zwiń domyślnie"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Stan powiązany"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planuj/Zapisz rozmowę"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Wybierz Sygnał/Szansę"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Planowane przychody wg Użytkowników i Etapów"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Opcjonalne wyrażenie"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Wypowiadający się"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Utwórz sygnały z przychodzących wiadomości"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Zaplanuj telefon"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Moje zespoły sprzedaży"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli kategoria jest ograniczona do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji.\n"
"Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię u partnerów, którzy nie spełniają "
"kryteriów segmentacji."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Tworzenie szansy z sygnału"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Pierwszy kontakt z nowym potencjalnym klientem"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Rozmowy"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Zmieniaj automatycznie prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Moje rozmowy"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Kwalifikacje"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Akcja konwersji"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Szansa przegrana"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Spodz. Miesiąc zamkn."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Data rozmowy telefonicznej"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Zamknięcie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Szansa na Rozmowę"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Sprzedaż-Zakupy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Spodz. rok zamkn."
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Otwórz menu Sprzedaż"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Zaplanuj/Zarejestruj rozmowę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planowane koszty"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Oszacowanie daty wygrania szansy"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Zarejestrowane rozmowy"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Szansa wygrana"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Sprawy wg zespołów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Planowany dochód wg Etapów i Użytkowników"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Zarządzaj helpdeskiem"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Szanse wg etapów"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Umowa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Dzień utworzenia"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Spodz. zamknięcie"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Spodziewany rok zamknięcia"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etap sprawy"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Zaplanuj rozmowę"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Zarejestruj rozmowę"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr "Pozwala śledzić i zarządzać funduszem"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Rozmowy przypisane do jednego z zespołów, którymi zarządzam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Uwagi wewnętrzne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nowe szanse"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Polecone przez"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Ustaw na Do zrobienia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Porażka"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nazwa kampanii"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Rozmowy wg użytkowników i sekcji"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacje"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefon do telefonu"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Zmienna kontrolna"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Propozycja"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Rozmowy tel."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Etap szansy zmieniono"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Moje "
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd!"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Szacunki"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd!"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reguły"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informacja podstawowa"
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Obliczanie stanu emocji"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Wszystkie otwarte "
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Przypomnij partnerowi"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planowane koszty"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. "
#~ "Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie "
#~ "było jeszcze żadnych zdarzeń."
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Szablon emaila do wysłania"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Ustaw stan na"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Utwórz pozycje menu"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Adresy obserwatorów"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Maksymalny priorytet"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Zdarzenia partnera"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nowe "
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Przywróć do projektu"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Moje otwarte "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Twoja akcja"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Moje historie"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Wszystkie projekty "
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Pola do zmiany"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Moje projekty "
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Pozwól usuwać"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane "
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Moje przypadki"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data ostatniej akcji"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Moje otwarte przypadki"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzono"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dni w okresie"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Warunki"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Ustaw sekcję na"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sekcja nadrzędna"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu nadrzędne"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Utworzone menu"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sekcje podrzędne"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Kontakt do partnera"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Wyślij przypomnienie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historia komunikacji"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Stan emocji"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Ogólny opis"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Ustaw priorytet na"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Wszystkie anulowane "
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacje"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Wszystkie historie"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Moje anulowane "
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Widok formularza"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planowany dochód"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcje"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data wyzwolenia"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Wszystkie niezamknięte "
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Wszystko "
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email."
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informacja o akcji"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reklamacje"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ opóźnienia"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Szanse biznesowe"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Domyślne (0=Nic)"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających "
#~ "kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, "
#~ "którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Utwórz partnera"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Moje spotkania"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Minimalny priorytet"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Reguła wyjątku"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera."
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w "
#~ "sekcji!"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w "
#~ "trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach."
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Ostatni email"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie szans"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Zapisuje historię"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Przeszukuj spotkania"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Utwórz nowego partnera"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Niezmienione"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Konwertuj do szansy"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Reguła rekurencyjna"
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Nazwa szansy"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail do odpowiedzialnych"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Niepoprawne argumenty"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Daty/Czasy wyjątków"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail do partnera"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Warunki dla historii komunikacji"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami "
#~ "dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie "
#~ "kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, "
#~ "ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te "
#~ "funkcjonalność do biznesów powtarzalnych."
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Spotkanie wewnętrzne"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Spotkanie z klientem"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały "
#~ "dołączone do przypomnień."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Zapisz do historii"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Sprzedawca"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje."
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Maks. interwał"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Wykonano"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email partnera"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Kod sekcji"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz przekazać tej sprawy.\n"
#~ "Jesteś na najwyższym poziomie."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, "
#~ "aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'."
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do "
#~ "użytkownika."
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Sprawa"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich "
#~ "wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID sprawy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę "
#~ "akcję!"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Akcje email"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Reguła sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n"
#~ "pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, "
#~ "szansami,\n"
#~ "zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n"
#~ "Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n"
#~ "priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n"
#~ "użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n"
#~ "przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n"
#~ "specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n"
#~ "\n"
#~ "Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n"
#~ "specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n"
#~ "OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n"
#~ "zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n"
#~ "\n"
#~ "Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n"
#~ "systemem pocztowym."
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nazwa kategorii sprawy"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Kategoria sprawy"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Log sprawy"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować."
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historie spraw"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Stan sprawy"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. "
#~ " \n"
#~ "Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. "
#~ " \n"
#~ "Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. "
#~ " \n"
#~ "Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'."
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Wszystkie sprawy"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historia komunikacji sprawy"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Opis sprawy"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Naciśnięcie przycisku"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Połączenie do utworzonego partnera"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Warunki dla stanów"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu "
#~ "zwrotnego w sekcji!"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Warunki dla pól sprawy"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera."
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Termin"
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email partnera"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Zmniejsz (0>1)"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Maksimum historii komunikacji"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partnera"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Metoda wywołania obiektu"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Warunki dla zakres priorytetu"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Warunki dla czasu"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Warunki dla partnera sprawy"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "gotowe"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "wersja robocza"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Przypomnij z załącznikiem"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Przypomnij odpowiedzialnym"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Pokaż jako"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Zaplanuj telefon"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Widoczność"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Wymagają obsługi"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Co miesiąc"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Poprzedni etap"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Nie można dodac notatki!"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Dzień miesiąca"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Nie twórz partnera"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Cor rok"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Bez powtarzania"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizator"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Nie można wysłać maila!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Szansa musi mieć przypisanego partnera przed połaczeniem z inną szansą."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Szansa '%s' została oznaczona jako utracona."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiczne"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz połączenie z istniejącą szansą, to szczegóły Sygnału (z "
#~ "historią komunikacji) zostaną włączone do szansy wybranego partnera."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Połącz"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Sygnał '%s' został otwarty."
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Zmień odpowiedzialnego"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Ustaw stan na"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Konweruj/Połącz szansę"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Zwiększenie funduszy"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Miejsce zdarzenia"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Wybierz akcję"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampania 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampania 2"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Analiza szans"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Pozwala otrzymywać maile z serwera PO/IMAP."
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Odpowiedz na ostatni mail"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr "Kanały są różnymi sposobami komunikowania się z klientem."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala połączyć twoje wiadomości z dokumentami OpenERP. Możesz połączyć je "
#~ "z dowolnym istniejącym dokumentem lub utworzyć nowy dokument."
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły "
#~ "rekurencyjnej."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za "
#~ "ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany "
#~ "sygnał/szansę."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Bieżąca aktywność"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami "
#~ "mobilnymi."
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Co dzień"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Ustaw zespół na"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lat"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub "
#~ "prewencyjnymi."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych "
#~ "komponentów kalendarza."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem."
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Skonwertuj do szansy "
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Dostawca"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Dodaj notatkę"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Pokaż czas jako"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Następny etap"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Szansa '%s' została zamknięta."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Powtarzaj do"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Formatowanie HTML?"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Etap:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID rekurencji"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Informacja o historii"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Adres do partnera"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Potrzeba projektu Web"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Sygnał '%s' został skonwertowany do szansy."
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Częste pytania do sprzedaży"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Zamknętych/Anulowanych rozmów nie można konwertować do Szans."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Zamkniętych/Anulowanych sygnałów nie mozna konwertować do Szans."
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Pole warunku dla sprawy"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Zarządza usługami helpdesku"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Wto"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Edytuj wszystko"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Data zapisu"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Pią"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Poniedziałek"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Utwórz partnera"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Partner dla szansy"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Połącz dwie szanse"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżące"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Zaproś uczestników"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Niepotwierdzony"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Nie można wysłac wiadomości. Sprawdź konfigurację SMTP."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Piąty"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konwertuj"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Kreator"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data urodzenia"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Zaplanuj"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Śro"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pon"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Szanse wg kategorii"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolny"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Połącz szanse"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodni"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedz"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data Początkowa"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Przydziel"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmów"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Etap szansy '%s' został zmieniony na '%s'."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Niezdecydowany"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wtorek"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Moje otwarte szanse"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Sprawa '%s' została anulowana."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Szansa do oferty"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Główna praca"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Typ spotkania"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Konsola statystyki"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Trzecie"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data ukończenia"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Odpowiedz do"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Konsola sprzedazy"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Sygnał do szansy"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niedziela"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Czwarty"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Przypisanie"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Cały dzień"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piątek"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Zaproszenia do spotkania"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Dodaj wewnętrzna notatkę"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Etap sygnału '%s' został zmieniony na '%s'."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Miesiąc "
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Łącza"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Wiadomość DO"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dzień miesiąca"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Pobierz pocztę"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufne"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Ustaw kategorię na"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "woj."
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Czw"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Codziennie"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definicja etapu"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pierwsze"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sob"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nazwa partnera"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Kategorie spotkań"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Potrzebne konsultacje"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Sprawa '%s' została zamknięta."
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Data ID powtarzalności"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Czwartek"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Połaczona z szansą: %s"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Reguły akcji"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Rekurencja"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Prywatne"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Szansa '%s' została otwarta."
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Środa"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcja"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Akceptacja jest zaznaczona, to znaczy że kontakt wyraził akceptację na "
#~ "otrzymywanie wiadomości e-mail."
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Akceptacja"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma 'Otwartych' lub 'Oczekujących' szans dotyczących partnera '%s'."
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Te adresy otrzymają kopie wiadomości. Aby na stałe zmodyfikować tę listę "
#~ "adresów Do Wiadomości (DW), wpisz adresy do pola Globalne DW w sprawie."
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Adres kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Zespół sprzedaży, do którego należy ta sprawa. Definiuje użytkownika "
#~ "odpowiedzialnego i adresy mailowe dla bramki pocztowej."
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Współdzielony kalendarz"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnych spotkań"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmowy wychodzące do wykonania przez zespół sprzedaży. Po rozmowie "
#~ "sprzedawca powinien zapisać informację o przeprowadzonej rozmowie. "
#~ "Informacja ta będzie widoczna w formularzu partnera. Planowane rozmowy "
#~ "telefoniczne możesz również importować z pliku .CSV."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Analiza sygnałów pozwala sprawdzać różne informacje o klientach. Sprawdzaj "
#~ "opóźnienia w reakcji, liczbę odpowiedzi i wysłanych maili. Sygnały możesz "
#~ "grupować do analizy."
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Rozszerz aplikację CRM o dodatkowe funkcjonalności."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności "
#~ "usuwania go."
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kategorie rozmów telefonicznych do łatwiejszego przeglądania i "
#~ "raportowania."
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Szanse wg kategorii"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkania"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Koniec rekurencji"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kategorie partnerów do łatwiejszego ich analizowania. narzędzie "
#~ "segmentacji może przypisywać kategorie partnerom według zadanych kryteriów."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potencjalny sprzedawca"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Sprawa '%s' została otwarta."
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Rozmowa na szansę"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu sprzedaży"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historia komunikacji"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmowy przychodzące pozwalają rejestrować telefony od klientów. Możesz ją "
#~ "przypisać do istniejącego partnera, a wtedy zapis o rozmowie pojawi się w "
#~ "historii partnera. Z formularza rozmowy możesz utworzyć sprawę kolejnej "
#~ "rozmowy, spotkania lub szansy."
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Spotanie powtarzalne"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr "Tworzy różne kategorie spotkań do lepszej organizacji tych zdarzeń."
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Kampania mailowa - 2"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr "Chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Opcje powtarzania"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Powtarzaj x razy"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Sygnał na Partnera"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Zaplanuj rozmowę"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Powtarzaj co"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Powtarzalny"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n"
#~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 "
#~ "razy:\n"
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# wiadomości"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Okres powtarzania"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mój współczynnik sukces/porażka dla ostatniego roku"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Rozmowa na Partnera"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Ustaw nowy stan na"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentacja partnerów"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację CRM"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Zmieniaj prawdopodobieństwo dla zmiany etapów (Następny - Poprzedni)"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa ewentualnego Partnera, kiedy sygnał zostanie skonwertowany do szansy"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "jeśli partner nie zakupił nic w ciągu okresu, to zmniejsz jego stan emocji o "
#~ "ten współczynnik. To jest mnożenie."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Bramka pocztowa"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Powiadom"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Moje planowane dochody wg etapów"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie Sprzedawca jest Administrator kiedy tworzy nowego użytkownika"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# wiadomości"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz wysłać wiadomość sfromatowaną w HTML."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz przekazać. jesteś na najwyższym poziomie jeśli chodzi o zespół "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr "Termin jest obliczany jako Data rozpoczęcia + Czas trwania"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Suma planowanych dochodów"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji CRM"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Raport sygnałów CRM"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 dni"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Wyślij odpowiedź"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Zainteresowany komputerem"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Komunikacja i historia"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Zainteresowany akcesoriami"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć profilów rekurencyjnych."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# wiadomości"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Szanse wg użytkowników i zespołów"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr "Nieobowiązkowy związany partner ustalany po konwersji sygnału"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj specyficzne etapy dotyczące sygnałów i szans, które pozwolą lepiej "
#~ "wyświetlać dane i drukować raporty. Etapy będą pomagać organizować cykle "
#~ "pracy w sprawach zdobywania klientów."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenia na spotkania służą do porządkowania uczestnictwa w spotkaniach. "
#~ "Zaproszenia możesz wysyłać nie tylko do użytkowników, ale również na adresy "
#~ "zewnętrzne np. do klientów."
#~ msgid "The"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Sygnały służą do obsługi pierwszych kontaktów z potencjalnymi klientami. "
#~ "Dopiero kiedy sygnał zostanie rozpracowany przez sprzedawcę, to jest "
#~ "konwertowany do szansy, a w bazie jest tworzony klient. Bazę potencjalnych "
#~ "klientów możesz importować z różnych źródeł. Sygnały mogą być tworzone "
#~ "automatycznie po nadejściu wiadomości na specjalnie skonfigurowany adres "
#~ "email."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Szanse są miejscem do gromadzenia wszelkich informacji o potencjalnej "
#~ "możliwości sprzedaży konkretnemu klientowi. Możesz zapisywać informacje "
#~ "takie jak: spodziewany dochód, etap szansy, spodziewana data zamówienia, "
#~ "historia komunikacji itd. Szanse mogą powstawać automatycznie po nadejściu "
#~ "wiadomości od klienta. Dalsza korespondencja również będzie gromadzona w tym "
#~ "samym miejscu.\n"
#~ "\n"
#~ "Sprzedawcy i zespoły sprzedawców w ramach szans mogą planować spotkania, "
#~ "rozmowy telefoniczne, organizować dokumenty związane z szansę konwertować "
#~ "szansę do oferty i dalej śledzić postępy."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr "To może pomóc fundacjom w zdobywaniu funduszy na działalność."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga prowadzić strony wiki z odpowiedziami na pytania często zadawane "
#~ "przez klientów."
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kategorie do lepszego organizowania sygnałów i szans. Kategorie mogą "
#~ "odzwierciedlać rodzaj produktu lub sposoby sprzedaży."
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definiuj zespoły sprzedaży do grupowania sprzedawców według różnych "
#~ "kryteriów. Każdy zespół będzie działał ze swoją listą szans, zamówień itp. "
#~ "Każdy użytkownik może ustawić domyślny zespół w swoich preferencjach. Wtedy "
#~ "szanse i zamówienia będą automatycznie filtrowane dla tego użytkownika."
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Ten moduł wiąże sprzedaż z szansą w CRM"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Potrzebna informacja"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Okres jest średnia liczbą dni pomiędzy dwoma cyklami sprzedaży dla tej "
#~ "segmentacji.\n"
#~ "To jest stosowane do wykrycia, czy klient nie kupował zbyt długo.\n"
#~ "Co może oznaczać, że zaczął kupować u kogoś innego, czyli był z czegoś "
#~ "niezadowolony.\n"
#~ "Stosuj to do sprzedaży powtarzalnej."
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz specyficzne etapy do lepszej organizacji sprzedaży przez szanse. To "
#~ "pozwoli szybciej określać stan szansy w ramach cyklu sprzedaży."
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Błąd: Mail nie jest sformatowany poprawnie"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Szanse dla"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Etapy służą do porządkowania stanów szans w cyklu sprzedaży. Ważne jest "
#~ "przypisanie warunków przejścia do następnych stanów. Możesz również spojrzeć "
#~ "na wskazówkę do pola Automatyczna zmiana prawdopodobieństwa."
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Szansa / Klient"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Bramka pocztowa"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Rozmowy z ostatnich 7 dni"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Sprzedawca"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Planuj/zapisz rozmowę"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Wybierz kilka szans z listy"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Partner już zdefiniowany"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Wspólne dla wszystkich zespołów"