odoo/addons/crm/i18n/pt_BR.po

5445 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 00:33+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Prospectos"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite configurar seu servidor de recebimento de emails, e criar prospectos "
"para e-mails recebidos."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Prospecto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Aviso de prospectos não processados a mais de 5 dias.\n"
"Nome: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Descrição: [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Definir equipe para Departamento de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecionar Oportunidades"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Gerenciar Captação de Recursos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Adiar o fechamento"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Análise das Prospecções do CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Treinamento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Marcadores de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Dia de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "Só é possível converter uma ligação telefônica de cada vez."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Procurar Oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Mês de fechamento esperado"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Agendar outra Ligação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Ligação Telefônica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "# Reuniões"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Lembrete para Usuário"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostas Excluídas:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Mesclar oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análise de Prospecções"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s realizou uma ligação</b> para <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Se Opt-out for marcado, este contato recusou receber e-mails ou inscrições "
"para uma campanha."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Parceiro do Prospecto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do Contato"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam "
"aos critérios de segmentação após o processamento."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir uma nova segmentação de cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Crie categorias específicas que você pode atribuir a seus\n"
" contatos para melhor gerenciar suas interações com eles. A\n"
" ferramenta de segmentação pode atribuir categorias a "
"contatos\n"
" de acordo com os critérios que você definir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Se escalar para esta equipe o vendedor será sobrescrito pelo líder da equipe."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Reunião de Oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando um projeto/oportunidade real é detectado"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Prospectos e Oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma oportunidade relacionada a este "
"cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Utilize oportunidades para monitorar suas vendas, "
"acompanhando\n"
" vendas em potencial e prevendo melhor seus lucros futuros.\n"
" </p><p>\n"
" Você poderá planejar encontros e ligações telefônicas a "
"partir\n"
" destas oportunidades, convertendo as mesmas em cotações, "
"anexando\n"
" documentos relacionados, rastreando todas as discussões e "
"muito mais.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Morta"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Conectar a um cliente existente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Lider da Equipe"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Esse percentual representa a probabilidade média/padrão do caso, para que "
"este estágio seja um sucesso."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Por favor escolha mais de um item (prospecto ou oportunidade) na listagem."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
"Prospectos que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas que eu "
"gerencio, ou para mim."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "E-mail de Contato do Parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir uma nova equipe de vendas.\n"
" </p><p>\n"
" Utilize as equipes de vendas para organizar os vendedores "
"ou\n"
" departmentos em equipes separadas. Cada equipe irá "
"trabalhar\n"
" em sua própria lista de oportunidades.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Criar Oportunidade"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mala Direta"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Estágio alterado"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Parado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Receita Esperada"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respostas Incluídas:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'A Fazer' quando o caso é criado. Se o caso está "
"em progresso, a situação é definida como 'Aberto'. Quando a ligação acaba, a "
"situação é definida como 'Realizada'. Se uma ligação deve ser feita, então a "
"situação é definida como 'Não Realizada'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Oportunidade ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria do Caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nome de Contato do Parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Lembrete no Prospecto: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opções de Categorização"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Ligações Telefônicas"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "O código da equipe de vendas precisa ser único!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma nova categoria.\n"
" </p><p>\n"
" Crie categorias específicas para ligações telefônicas para "
"melhor classificar os\n"
" tipos de ligações monitorados pelo sistema.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"O endereço de e-mail colocado em 'Responder para' de todos os e-mails "
"enviados pelo OpenERP sobre casos desta equipe de vendas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de Trabalho"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Linhas de Segmentação do Parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análise de Ligações Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulário de Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentação de Parceiros"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Receita Provável"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Mês de criação"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "O nome da segmentação."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "A probabilidade de fechamento do acordo deve ser entre 0% e 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Geração de Propectos"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel de Estatísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Converter para oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar Processo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Pesquisar Ligações Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Prospectos/Oportunidades que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas "
"que eu gerencio"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s : %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Converter para Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "2 Referência"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Conexão entre estágios e equipes de vendas. Quando definido, ele limita o "
"estágio atual às equipes de vendas selecionadas."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CEP"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Ligações Telefônicas não atribuídas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria do Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taxa de Sucesso (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Realizadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Ganhamos!"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Prospectos dos USA"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Perdemos"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Prospectos Não Analisados"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para Abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Oportunidades que foram atribuídas a mim ou a alguém das equipes de vendas "
"que eu gerencio"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Usado para calcular dias abertos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Parceiro</b> definido para <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentações de Parceiros"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Mostrar apenas oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Novos Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Mostrar Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Permite rastrear as solicitações e queixas de seus clientes/fornecedores.\n"
" O módulo crm_claim será instalado."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Ganhamos"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Ultrapassado"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de Vendas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular Segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mínima"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Prospecto <b>convertido em uma Oportunidade</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Total da Compra"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Ano da ligação"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Ligações Telefônicas que foram atribuídas a mim"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Login do Usuário"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Ligações Telefônicas pendentes"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Permite a comunicação com o cliente, processar suas questões e fornecer uma "
"melhor ajuda e suporte. O módulo crm_helpdesk será instalado."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Oportunidade criada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma nova oportunidade.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP te ajuda a rastrear o funil de vendas para acompanhar\n"
"vendas em potencial e ter uma previsão das receitas futuras.\n"
" </p><p>\n"
" Você será capaz de planejar reuniões e telefonemas de\n"
"           oportunidades, convertê-los em cotações, anexar documentos "
"relacionados,\n"
"         acompanhar todas as discussões, e muito mais.</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Maior ID do Parceiro processado"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"A definição deste estágio vai alterar a probabilidade na oportunidade "
"automaticamente."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Formas de Pagamento"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duração em Minutos"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Dia esperado para fechamento"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a "
"equipe de vendas sem remove-la."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, esta etapa será proposta por padrão em cada "
"equipe de vendas. Não irá atribuir esta fase às equipes já existentes."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Este campo é usado para distinguir estágios relacionados a Prospectos de "
"estágios relacionados a Oportunidades, ou para especificar estágios "
"disponíveis para ambos."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Prospecto Criado"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se "
"não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Situação da Execução"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Registrar ligação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para Concluir"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Suporte Online"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Ligações Telefônicas com situação concluídas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"A Situação é definida como 'Provisória' quando o caso é criado. Se o caso "
"está em progresso, a Situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"Situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"Situação é definida como 'Pendente'."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Departamento de Vendas/Marketing"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Data da ligação"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Ao enviar e-mails, o endereço de e-mail padrão é o da equipe de vendas."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Ligações Telefônicas atribuídos ao usuário atual ou com uma equipe que tem o "
"usuário atual como líder da equipe"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrição da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Descrição do Prospecto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Oportunidades mescladas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipes filhas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Ligações Telefônicas que estão com situação em aberto"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Oportunidades Atribuídas a Mim ou às minhas Equipes"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação pendente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Oportunidade perdida"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Cliente Relacionado"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Prospecto/Oportunidade"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Mesclar prospectos/oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Usado para ordenar estágios. Mais baixo é melhor."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorias de Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação em aberto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Estágio Alterado"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erro! Você não pode criar uma Equipe de Vendas recursiva."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Registrar uma ligação"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Valor da Venda"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Ligações Telefônicas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Análise de Oportunidades te dá acesso direto a suas oportunidades com "
"informações como retorno esperado, custo planejado, finalizações perdidas ou "
"o numero de interações por oportunidade. este relatório é usado "
"principalmente pelo gerente de vendas para revisar periodicamente a fluxo de "
"vendas da equipe"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Prospectos/Oportunidades que foram atribuídas a mim"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostrar Países"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM Forma de Pagamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com o situação concluído"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Adiar Fechamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Mesclar Prospectos/Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipe Pai"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Não associe a um cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data da Próxima Ação"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"A situação do documento será automaticamente alterada de acordo com o "
"estágio selecionado. Por exemplo, se um estágio é relacionado à situação "
"'Fechado', e seu documento muda para este estágio, ele é automaticamente "
"fechado."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Atribuir oportunidades a"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Recebidas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Mês da ligação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "O parceiro foi <b>criado</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Gerenciar solicitações de Clientes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"A Análise de Prospecções permite a você verificar diferentes informações de "
"CRM como atrasos de tratamento ou o número de prospecto por estado. Você "
"pode classificar sua análise de prospectos em diferentes grupos para obter "
"uma análise mais precisa."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Máxima"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Ano de criação"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do Cliente"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-Para"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Realizada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Captação de Recursos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Escolha os estágios para esta Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Prospecto para Oportunidade de Parceiro"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Parceiro associado (opcional). Normalmente criado na conversão de prospecto."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Prospectos para Oportunidades em lote"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "No Servidor de E-mail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentação de Contatos"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Agendar uma reunião normal ou por telefone"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Televendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Prospectos Atribuídos a Mim ou a Minhas Equipes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Linha da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Planejada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Receitas Esperadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospectos e Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Prospecto / Cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Departamento de Suporte"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Mostrar somente o prospecto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Padrão para Nova Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com Estágio Novo"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Prospectos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Prospectos Mesclados"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Mesclar com uma oportunidade existente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "A Fazer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Prospecto para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "E-mail do Usuário"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"O nome da futura empresa parceira que será criada quando o prospecto for "
"convertido para oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Oportunidades em Aberto"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Campanha de E-mail - Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidade do Prospecto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Ligações Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Busca de Estágios"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressão Obrigatória"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Email"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Criar um novo cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Aplicativos"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Reatribuir Escalados"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análise de Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Ligação Concluída"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Marketing Direto"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Ano de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opções de Conversão"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Siga esta equipe de vendas para rastrear os eventos associados aos usuários "
"dessa equipe automaticamente."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"O endereço de e-mail associado a esta equipe. Novos e-mails recebidos "
"criarão automaticamente novos prospectos atribuídos à equipe."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Oportunidades Não Atribuídas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Procurar Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Ligações Agendadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"De qual campanha (seminário, campanha de marketing, email em massa, ...) "
"este contato veio?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informação do Participante"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Teste de Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar Processo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir Para"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Ação"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para agendar uma ligação\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP permite definir facilmente todas as ligações a serem "
"feitas\n"
" pela sua equipe de vendas e acompanhá-las baseando-se no seu "
"resumo.\n"
" </p><p> \n"
" Você pode utilizar o recurso de importação para importar uma "
"nova lista\n"
" de prospectos para qualificação.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Este estágio não é visível, por exemplo na barra de situação ou visão "
"kanban, quando não há registros definidos no mesmo para visualizar."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de Casos"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Anúncios em Banners"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Prospectos/Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Prospecto convertido para uma oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Propectos não Atribuídos"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Oportunidade ganha"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do Objeto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Ligações Telefônicas Atribuídas a Mim ou Minhas Equipes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Serviços Pós-Venda"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canal de comunicação (e-mail, diretamente, telefone, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumo da Ligação"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir deste relatório, é possível analisar o desempenho de sua equipe de "
"vendas, com base nas suas chamadas telefônicas. Você pode agrupar ou filtrar "
"as informações de acordo com vários critérios e detalhamentos das "
"informações, pela adição de mais grupos no relatório."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Dobre por Padrão"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Situação Relacionada"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumo da Ligação"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Agendar/Registrar Ligação"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Selecionar Prospetos/Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
"Lidar com a associação ou geração dos parceiros nos assistentes do CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Receita esperada por Usuário e Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressão Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um prospecto não qualificado.\n"
" </p><p>\n"
" Use os prospectos se você necessita de uma etapa de "
"qualificação\n"
"antes de criar uma oportunidade ou cliente. Pode ser um cartão de visitas,\n"
"um formulário de contato no site, ou uma lista de prospectos a ser "
"importada, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Assim que qualificado, o prospecto pode ser convertido em uma "
"Oportunidade\n"
"de Negócios e/ou em um novo cliente na agenda de endereços.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Criar prospectos a partir de e-mails recebidos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Ligação Agendada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Minha(s) Equipe(s) de Vendas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Selecione se a categoria é limitada aos parceiros que correspondem os "
"critérios de segmentação. \n"
"Se selecionada, remover a categoria de parceiros que não corresponde aos "
"critérios de segmentação."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Campanha por E-mail - Produtos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar o resumo de sua ligação telefônica. \n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP permite registrar chamadas recebidas para rastrear o\n"
" histórico de comunicações com o cliente ou para informar outro\n"
" membro da equipe.\n"
" </p><p>\n"
" Para acompanhar uma chamada, você pode disparar uma "
"solicitação,\n"
" outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "O primeiro contato com um novo prospecto"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Ligações"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Minhas Ligações Telefônicas"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Ação de Conversão"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo marcador de vendas.\n"
" </p><p>\n"
" Crie marcadores específicos que combinam com as atividades\n"
" da empresa para melhor classificar e analisar seus "
"prospectos\n"
" e oportunidades. Estas categorias podem refletir a "
"estrutura\n"
" de seus produtos ou os diferente tipos de venda "
"disponíveis.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Oportunidade Perdida"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Mês de Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Data da Ligação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidade para Ligação Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Propostas de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Agendar Reunião"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Expectativa de Fechamento Anual"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Abrir Menu de Venda"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membros da Equipe"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Agendar/Registrar uma Ligação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Custos Planejados"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Estimativa de data em que a oportunidade será ganha."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de e-mail serão adicionados no campo CC de todas as entradas "
"e saídas de e-mails para este registro antes de serem enviados. Separe "
"múltiplos endereços de e-mail com vírgula."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Ligações Registradas"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Oportunidade Ganha"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria do Caso"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Receita Planejada por Estágio e Usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Gerenciar Helpdesk e Suporte"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Espera para Abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anúncios Twitter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Dia de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Fechamento Anual Esperado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Estágio do caso"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Agendar uma ligação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Registrar Ligação"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
"Permite rastrear e gerenciar suas atividades de captação de recursos."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Ligação Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Ligações telefônicas que foram atribuídas a alguém das equipes de vendas que "
"gerencio."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "em"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo canal.\n"
" </p><p>\n"
" Utilize canais para rastrear a fonte de seus prospectos e "
"oportunidades.\n"
" Canais são mais usados em relatórios para analisar o "
"desempenho de vendas\n"
" relacionado aos esforços de marketing.\n"
" </p><p>\n"
" Alguns exemplos de canais: website da empresa, campanha por "
"telefone,\n"
" revenda, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Anotações Internas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Novas Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obrigatório / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Endereço"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Indicado por"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Devolver para A Fazer"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horário de Trabalho"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Agendar uma Reunião"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Prospectos fechados/cancelados não podem ser convertidos para oportunidades."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome da Campanha"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Criação de perfil"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Ligações Telefônicas por usuário e seção"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Ligação para Ligação"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variável de Controle"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Ligações Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Estágio da Oportunidade Alterado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo estágio de "
"prospecto/oportunidade.\n"
" </p><p>\n"
" Os estágios permitirão aos vendedores determinar facilmente "
"como\n"
" um prospecto ou oportunidade específica está posicionado no\n"
" ciclo de vendas.\n"
" </p>\n"
" "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar este case.\n"
#~ "Você já está em nível superior."
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador:"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Add observadores (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meu "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Emails dos observadores"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Criar entradas de menus"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Definir estado para"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nome da Categoria do Case"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridade Máxima"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condições em Campos de Casos"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimativas"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso"
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Correpondências para estes emails"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meus casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos esboços "
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante "
#~ "esse intervalo, os últimos X períodos."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meus Casos Abertos"
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meu Atrasado "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meus não fechados "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Minhas pendências "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Novo formulário"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definir responsável para"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios "
#~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicação"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regras"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Método de chamado de objeto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo."
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dias por Período"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre "
#~ "parceiros e usuários"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Novo com calendário"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista com calendário"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Visualização do Calendário"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Definir seção para"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Histórico do Caso"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus criados"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão "
#~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Superior(pai)"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Não criado"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome do menu básico"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tudo não atribuído "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Diminuir (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tudo aberto "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Visão em Árvore"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codigo da seção"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrição geral"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Criar Menus para os Casos"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email do Parceiro"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tudo Pendente "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Definir prioridade para"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tudo cancelado "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentações"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regra do caso"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condições da faixa de prioridades"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tudo "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Ações de e-mail"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listar"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar parceito & Historiar"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos os históricos"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meus cancelados "
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de "
#~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde "
#~ "aos critérios de segmentação"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Correio para observadors (cc)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Novo "
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Usuário Responsável"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra "
#~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um "
#~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar "
#~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize "
#~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes."
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Visualização de formulário"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de "
#~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta "
#~ "ação!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a "
#~ "mensagem"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Histórico Máximo de Comunicação"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Meu Rascunho "
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condição no Histórico de Comunicações"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que "
#~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento "
#~ "com o Cliente) \n"
#~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente "
#~ "e inteligente \n"
#~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, "
#~ "reclamações, etc \n"
#~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, "
#~ "priorização, \n"
#~ "cessão, resolução e notificação. \n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos "
#~ "usuários, clientes e \n"
#~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, "
#~ "acionar \n"
#~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da "
#~ "empresa. \n"
#~ "\n"
#~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam "
#~ "fazer nada \n"
#~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. "
#~ "Open ERP terá \n"
#~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o "
#~ "encaminhara para \n"
#~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem "
#~ "corretamente \n"
#~ "ao destino. \n"
#~ "\n"
#~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n"
#~ "entre os e-mails e o Open ERP."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os "
#~ "menus criados."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Minhas Reuniões"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Criar Parceiro"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botão Pressionado"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Custos Planejados"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meus Históricos"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data da Última Ação"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de Atraso"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de Negócios"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informação da Ação"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Padrão (0=Nenhum)"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Permite Exclusão"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo "
#~ "processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum "
#~ "evento."
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventos dos Parceiros"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condições em Estados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data da Trigger"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Histórico de Caso"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Prazo Final"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categorias de Casos"
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Estado Emocional"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridade Mínima"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembrete"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Lembre com Anexo"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Lembrar o Responsável"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Regra de Exeção"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro."
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Lembrar Parceiro"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Converter para Oportunidade"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Inalterado"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Status de Caso"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos para Mudar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Históricos dos Casos"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Correio para o Responsável"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Voltar para Não Confirmado"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Reunião Interna"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Reunião com Cliente"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamações"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Intervalo Máximo"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuário Responsável"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último E-mail"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Logs dos Históricos"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Sumário da Oportunidade"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrição de Caso"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos os Casos"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto."
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Procurar Reuniões"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Criar um Novo Parceiro"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável"
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Nome da Oportunidade"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Sua Ação"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos Inválidos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Email para Parceiro"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Representante"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Regitrar Histórico"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Probabilidade de Sucesso"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Seção Pai"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Agendar Telefonêma"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Seções Filhas"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Receita Planejada"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Logs de Casos"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos por Seção"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informações Básicas"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tudo Aberto "
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados "
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meus Abertos "
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todo Atraso "
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Agendar Chamada Telefônica"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Dia do mês"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Necessidade de Serviços"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensal"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída."
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Estágio Anterior"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Não Repetir"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade."
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizador"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Não pôde envier email!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra "
#~ "Oportunidade."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Nâo criar um parceiro"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida."
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "A prospecção '%s' foi aberta."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da "
#~ "prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a "
#~ "Oportunidade existente do parceiro selecionado."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Mesclar"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Mudar Responsável"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Definir Estado para"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Arrecadação de fundos"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Selecionar Ação"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Localização do Evento"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ de Vendas"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campanha 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campanha 2"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Análise de Oportunidade"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP."
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Responder para último Email"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Regra Recorrente"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Atividade atual"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizando Calendário"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Por dia"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente "
#~ "de calendário recorrente."
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Incluir Observação"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Converter para Oportunidade "
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar horário como"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Próximo Estágio"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repetir até"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para "
#~ "Oportunidade"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID Recorrente"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Estágio"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Formatar como HTML?"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Email para Parceiro"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar tudo"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Escrever Data"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Criar um Parceiro"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequência"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data de Nascimento"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Convidar Pessoas"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Não confirmado"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
#~ "corretamente."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinta"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Agendamento"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistente"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "O"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "O caso '%s' foi aberto."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Revendedor Potencial"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Detalhes do Convite"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Email Campanha 2"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Email Campanha 1"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Mesclar Oportunidades"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
#~ "suas reuniões."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e "
#~ "acompanhamentos."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente "
#~ "na Aplicação de Vendas."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Incerto"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "Agendar Chamada"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Enviar novo email"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Oportunidade para Cotação"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabalho Principal"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Painel de Estatísticas"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Terceiro"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Tipo de Reunião"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# de Emails"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de Término"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Responder Para"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Dia da semana"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Prospecção para Oportunidade"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Definir Novo Estado para"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Vendas"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentação de Parceiros"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Atribuição"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "O Dia Todo"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# Emails"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Convites de Reunião"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Endereço de E-mail do contato"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'."
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Corpo da Anotação"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# Emails"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dia do Mês"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Excessões de Data e Hora"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Necessita Informação"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Email Para"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Estado(UF)"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Definir Categoria para"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horário"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nome do Parceiro"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Detalhes do Convite"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Dias"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interesse em Computador"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuração em Progresso"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Categorias de Reunião"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Regras de Ação"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "ID de data recorrente"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Recorrência"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interesse em Acessórios"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Particular"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opção"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Mesclar com Oportunidade existente"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
#~ "recorrente."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e "
#~ "celulares."
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações "
#~ "corretivas e preventivas."
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk."
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você vincule seu email aos documentos do OpenERP. Você pode "
#~ "anexa-lo a qualquer documento existente ou criar um novo."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você quer que ela seja direcionada a um superior, o "
#~ "responsável desta equipe de venda automaticamente se tornará o responsável "
#~ "pela dessa Prospecção/Oportunidade."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas Realizadas lista todas as chamadas a serem realizadas pela sua "
#~ "equipe de vendas. Um vendedor pode salvar a informação da chamada no "
#~ "formulário de visualização. Este informação será guardada no formulário do "
#~ "parceiro para rastrear cada contato que você teve com o cliente. Você também "
#~ "pode importar um arquivo .CSV com a lista de chamada a serem feitas pela sua "
#~ "equipe de vendas."
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona melhorias ao núcleo de sua Aplicação CRM com funcionalidades "
#~ "adicionais."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Análise de Prospecções permite que você verifique diferentes informações de "
#~ "CRM. Marque para atrasos de atendimento, número de respostas dadas e emails "
#~ "enviados, Você pode classificar suas prospecções por diferentes grupos para "
#~ "ter uma análise apurada."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis para "
#~ "com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal "
#~ "que a originou."
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Responder-para da Equipe de Vendas denifido neste caso"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de término"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Condição para o fim da periodicidade"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Erro: O email não está formatado corretamente"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma categoria especifica de chamadas telefónicas para melhor definir o "
#~ "tipo de chamada rastreada no sistema."
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fim da periodicidade"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Escolha o dia do mês para repetir a reunião"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma categoria especifica de parceiros na qual você pode associar seus "
#~ "parceiros para gerenciar melhor suas interações com eles. A ferramenta de "
#~ "segmentação permite associar categorias para parceiros de acordo com o "
#~ "critério que você definiu."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o "
#~ "endereço de email para o gateway de correio."
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como "
#~ "um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. "
#~ "A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez "
#~ "qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, "
#~ "criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de "
#~ "quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de "
#~ "clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o "
#~ "formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os "
#~ "prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem "
#~ "criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da "
#~ "conversação com o cliente potencial."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de "
#~ "vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou "
#~ "prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita "
#~ "esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da "
#~ "comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser "
#~ "conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, "
#~ "cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o "
#~ "cliente.\n"
#~ "Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a "
#~ "partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos "
#~ "relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e "
#~ "muito mais."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente."
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Campos de Condição dos Casos"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para Sempre"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Fixar Duração do Tempo"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Histórico de Comunicação"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada "
#~ "na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro "
#~ "para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do "
#~ "formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra "
#~ "chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Opção Recorrente"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Reunião Recorrente"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repetir x vezes"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou "
#~ "departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em "
#~ "sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode "
#~ "configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e "
#~ "Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua "
#~ "equipe."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Período de recorrência"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir a cada"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configure sua Aplicação CRM"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
#~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa "
#~ "para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. "
#~ "Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os "
#~ "diferentes tipos de vendas que você faz."
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Total de Receitas Planejadas"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + "
#~ "duração"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação CRM"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicação & Histórico"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Necessita de Consultoria"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Obter e-mails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
#~ "permanente, edite o campo CC global do presente caso"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Se o parceiro não tiver comprado durante um período, diminuir o estado de "
#~ "espírito por este factor. Isso é uma multiplicação"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
#~ "categoria da equipe de vendas."
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Aceita Mala Direta"
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Com convites para reuniões você pode criar e gerenciar os convites de uma "
#~ "reunião enviados ou a serem enviados aos seus Colegas/Parceiros. Você não "
#~ "apenas pode convidar os usuários do OpenERP como também partes externas como "
#~ "um cliente."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Por Padrão o Gerente de Vendas é o Administrador quando se cria um novo "
#~ "Usuário."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Gateway de E-mail"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo se refere as vendas a partir dos casos de oportunidade no CRM."
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar estágios específicos para prospecções e oportunidades permitindo "
#~ "organizar melhor seu fluxo de vendas. Os Estágios lhe permitirá facilmente "
#~ "rastrear como um prospécto ou oportunidade é posicionado no ciclo de vendas."
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definição do Estágio"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Enviar Resposta"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Oportunidade / Cliente"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Moeda da Empresa"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas no mês passado"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Término da recorrência"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Oportunidades atribuídas a"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Gateway de Email"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Alterar Cor"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Minhas Oportunidades"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Converter oportunidades"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Reunião / Parceiro"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Mudar o Estágio para: %s"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Prospeções criadas nos últimos 7 dias"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades Pendentes"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste ano"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Prospeções de Hoje"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste mês"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Assunto do E-mail"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Mostrar Países"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Rever Estágio de Vendas"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Enviar Para:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Rastreie por onde entram suas indicações e oportunidades criando canais "
#~ "específicos que serão atualizados na criação de documentos no sistema. "
#~ "Alguns exemplos de canais podem ser: Página na Internet, Chamada Telefônica, "
#~ "Revendedor, etc."
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Número de repetições"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "A oportunidade '% s' foi vencida."
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Não vincular a um parceiro"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Usado para ordenar os estágios."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do futuro parceiro será criado ao converter a prospecção em "
#~ "oportunidade"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Receita esperada por Estágio"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Chamadas Telefônicas realizadas no último mẽs"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Público para Funcionários"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
#~ "categoria de equipe de vendas."
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta equipe é escalada para substituir o vendedor com o líder da "
#~ "equipe."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite que você registre suas chamadas recebidas. Cada "
#~ "chamada que você começa aparece no formulário parceiro para rastrear todos "
#~ "os contatos que você tem com um parceiro. De forma telefonema, você pode "
#~ "acionar um pedido de uma outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O calendário de compromissos é compartilhado entre as equipes de venda e é "
#~ "totalmente integrado com outras aplicações como férias de funcionários ou "
#~ "oportunidades de negócios. Voce pode também sincronizar os compromissos com "
#~ "o seu celular usando a interface CALDAV.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Ligações agendadas mostra todas as ligações que precisam ser feitas pela "
#~ "equipe de vendas. Um vendedor pode gravar as informações sobre uma chamada "
#~ "na visão de formulário. Esta informação será gravada no formulário de "
#~ "parceiro para rastrear cada contato que você fizer com um cliente. Você "
#~ "também pode importar um arquivo .CSV com uma lista de chamadas a serem "
#~ "feitas por sua equipe."
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Estágios permitem ao vendedor para rastrear de uma forma fácil como uma "
#~ "oportunidade está posicionada no ciclo de vendas. Para gerenciar de uma "
#~ "forma eficiente seu funil de vendas, é importante definir condições para ir "
#~ "para o próximo passo. Por Exemplo, marcando uma Oportunidade como "
#~ "\"Qualificada\", você precisa especificar a \"Receita Esperada\" e o "
#~ "\"Fechamento Esperado\". Você também poderá consultar a dica de \"Mudar a "
#~ "Probabilidade Automaticamente\"."
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "A situação é marcada como \"A Fazer\", quando um chamado é criado.\n"
#~ "Se o chamado está em progresso, a situação é marcada como \"Aberto\".\n"
#~ "Quando a ligação é finalizada, a situação é marcada como \"Concluida\".\n"
#~ "Se a chamada precisa ser refeita então a situação é marcada como \"Pendente\""
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Defina Equipe de Vendas para estruturar seu departamento de vendas e "
#~ "associar usuários a cada Equipe. Você também deve definir o estágio de "
#~ "vendas de cada equipe. Por exemplo, se você usar técnicas de Vendas de "
#~ "Soluções para rastrear suas oportunidades, você pode associar o seguinte "
#~ "estágio para a equipe: Território, Qualificado, Patrocinador Qualificado, "
#~ "Proposta, Negociação, Ganha/Perda"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é a média de dias entre dois ciclos de compras ou vendas para "
#~ "esta segmentação. \n"
#~ "É usado principalmente para detectar se um parceiro não vende ou compra a um "
#~ "tempo,\n"
#~ "então nós presumimos que seu estado de espírito esfriou por que "
#~ "provavelmente ele comprou bens de outro fornecedor.\n"
#~ "Use esta funcionalidade para negócios recorrentes."
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Detalhes da Ligação"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Ligações Agendadas"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Agendar ligação"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Agendar Ligação"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Ligações telefônicas dos últimos 7 dias"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Agendar/Registrar Ligação"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Ligações este mês"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Ligações realizadas este ano"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Ligações de Hoje"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Não é possível adicionar uma anotação!"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Expressão Regular no Histórico do Caso"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Associar a um Parceiro Existente"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Cálculo do Estado Emocional"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Representantes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode apagar o propecto '%s'; ele deve estar no estado 'Provisório' "
#~ "para ser apagado. é melhor cancelá-lo em vez de apagar."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o campo Ativo estiver marcado, você poderá esconder a informação de "
#~ "alarme do evento sem removê-la."
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Converter em Oportunidade"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Parceiro para Oportunidade"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definir Equipe de Vendas"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Escolha o dia para repetir a reunião"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão do Prospecto"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Selecione o estágio para esta Equipe de Vendas"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Voltar para Provisório"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. "
#~ " \n"
#~ "Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Selecione o Representante"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "Painel do CRM"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Permite a exclusão de casos não provisórios"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Prospectos Cancelados/Fechados não pode ser convertido em Oportunidade"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Participantes"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Verifique se este já não é um parceiro existente."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Email de sua Empresa não configurado!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Definir Equipe para"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Prospecto para Parceiro"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Um parceiro já foi definido."
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Comum a Todas as Equipes"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza que você quer criar um parceiro baseado nesta ligação telefônica?"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Favor selecionar mais de uma oportunidade da listagem."