odoo/addons/crm/i18n/sv.po

5001 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Kundämnen"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Här kan du konfigurera din inkommande e-postserver, och skapa kundämnen från "
"inkommande e-post."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Kundämne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Varning obearbetade inkommande kundämnen är mer än 5 dagar gamla. \n"
"Namn: [[object.name]] \n"
"ID: [[object.id]] \n"
"Beskrivning: [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Ställ in säljlaget till försäljningsavdelningen"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Välj affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Hantera insamlingar"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Stängledtid"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Stegnamn"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Säljare"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Kundämnesanalys"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Bolagsnamn"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Utbildning"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Försäljningsetiketter"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Förv stängning"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Om ikryssad nya meddelanden som kräver din uppmärksamhet"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Registreringsdag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Rule Name"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "Det är endast möjligt att konvertera ett samtal åt gången"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Sök affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Förväntad klarmånad"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Lagrar pladder-sammanfattning (antal meddelanden, ...). Denna sammanfattning "
"presenteras i html-format för att kunna sättas in i kanban vyer."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Företag"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Schemalägg nytt samtal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Undantagen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "# Möten"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Påminnelse till användare"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Villkor"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Exkluderade svar:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Slå samman affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Kundämnesanalys"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanjer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Om undantagen är ikryssad, så har denna kontakt avböjt att ta emot e-post "
"eller avsagt sig deltagande i någon kampanj"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Samarbetspartner"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktnamn"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Partnerkategorin som kommer läggas till partners som matchar "
"segmentkriterierna efter beräkning."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\"> \n"
"                 Klicka för att definiera en ny kundsegmentering. \n"
"               </p><p> \n"
"                 Skapa specifika kategorier som du kan koppla till din \n"
"                 kontakter för att bättre hantera dina interaktioner med "
"dem. \n"
"                 Segmenteringsverktyget kan tilldela kategorier för "
"kontakter \n"
"                 enligt kriterier du anger. \n"
"               </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr "Vid eskalering till detta säljlag, åsidosätts gruppledaren."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Tillfälle möte"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Antal dagar att behandla ärendet"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "När ett riktigt projekt/prospekt är funnet"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Kundämnen och affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\"> \n"
"                 Klicka för att skapa en affärsmöjlighet knuten till denna "
"kund. \n"
"               </p><p> \n"
"                 Använd affärsmöjligheter för övervaka på "
"marknadsföringsprocess, följ \n"
"                 upp potentiella affärer och bättre prognostisera dina "
"framtida intäkter. \n"
"               </p><p> \n"
"                 Du kommer att kunna planera möten och telefonsamtal från \n"
"                 möjligheter, omvandla dem till citat, bifoga relaterade \n"
"                 dokument, spåra alla diskussioner och mycket mer. \n"
"               </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Död"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Länka till en befintlig kund"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Uppdateringsdatum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Gruppledare"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr "Procentsatsen anger sannolikheten för framgång i detta steg"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Företagskontakt e-post"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\"> \n"
"                 Klicka för att definiera ett nytt säljlag. \n"
"               </p><p> \n"
"                 Använd säljlag för att organisera dina olika säljare eller "
"\n"
"                 avdelningar i separata grupper. Varje lag kommer att arbeta "
"i \n"
"                 sin egen lista av möjligheter. \n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Normalt eller telefonmöte för möjligheten"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Skapa affärstillfälle"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Epost-korrespondens"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Steg ändrat"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Ej pågående"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planned Revenue"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Förväntad intäkt"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Inkluderade svar :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"Statusen är satt till \"Att göra\", när ett ärende skapas. Om ärendet pågår "
"är status inställd på \"Öppen\". När samtalet är över, är status satt till "
"\"Hållet\". Om samtalet behöver göras då status är inställd på 'Ej Hållet \"."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Summering"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Ärendekategori"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Företagskontaktnamn"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Påminnelse på kundämne: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Profileringstillägg"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Telefonsamtal"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Koden för säljlaget måste vara unikt!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\"> \n"
"             Klicka för att lägga till en ny kategori. \n"
"           </p><p> \n"
"             Skapa specifika telefonsamtalskategorier för att bättre "
"definiera vilken typ av \n"
"             samtal som systemet spårar. \n"
"           </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"E-postadressen läggs i \"Reply-To\" på alla e-postmeddelanden som skickas av "
"OpenERP för säljlagets ärenden."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Registeringsmånad"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Arbetstid"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Företagssegmenteringsrad"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Samtalsstatistik"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Kundämnesformulär"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Företagssegmentering"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Förväntad intäkt"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Registreringsmånad"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "The name of the segmentation."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Sannolikhet (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "Sannolikheten för avslut skall vara mellan 0% och 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Skapa kundämnen"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Statistikinfopanel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Tillfälle"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "TV"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Stop Process"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Sök telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Kundämnen / Affärsmöjligheter som är tilldelade ett av de säljlag jag "
"hanterar"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Händelsetyp"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusive"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Från %s: %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "eller"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Skapat datum"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referens 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Länk mellan etapperna och säljlag. När den är inställd, begränsas aktuell "
"etapp till det valda säljlaget."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Icke tilldelade samtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Företagskategori"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Avslutsratio (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Use The Sales Purchase Rules"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Utgående"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Märk vinst"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Kundämnen från USA"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Märk förlorad"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Kundämnen i utkast"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "mars"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Varning !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dagar för att öppna"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Används för att beräkna antal öppna dagar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Möten"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nästa åtgärd"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Företag</b> inställd på <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Företagssegmentering"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Visa endast affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Nya kundämnen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Visa säljlag"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Vunnit"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Passerad tidsfrist"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Försäljningsavdelning"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Compute Segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Lowest"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapad datum"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Kundämne <b>konverterad till affärsmöjlighet</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Purchase Amount"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "År för samtal"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Steg"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Telefonsamtal tilldelade till mig"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Användarinloggning"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Pågående samtal"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Affärsmöjlighet skapad"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "september"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\"> \n"
"           Klicka för att skapa en ny affärsmöjlighet. \n"
"           </p><p> \n"
"           OpenERP hjälper dig övervaka din marknadsföringsprocess för att "
"följa \n"
"           upp potentiella affärer och bättre prognostisera dina framtida "
"intäkter. \n"
"           </p><p> \n"
"           Du kommer att kunna planera möten och telefonsamtal från \n"
"           affärsmöjligheter, omvandla dem till offerter, bifoga relaterade "
"\n"
"           dokument, spåra alla diskussioner och mycket mer. \n"
"           </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max Partner ID processed"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Genom att sätta affärsmöjligheten i detta steg ändras sannolikheten "
"automatiskt."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Betalningsmoder"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Öppningsdatum"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Varaktighet i minuter"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Förväntad stängningsdag"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Om det aktiva fältet är sant, kan du gömma säljlaget utan att radera det."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Om du markerar detta fält kommer detta skede föreslås som standard på varje "
"säljlag. Befintliga lag kommer inte att få denna status."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Kundämne skapat"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Execution Status"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Logga samtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dagar i behandling"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Är en följare"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Nätsupport"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Utökat filter..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Samtal i status stängd"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Marknadsavdelning"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Samtalsdatum"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr "När e-post skickas hämtas avsändaradressen från säljlaget"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Segmentation Description"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Sammanslagna affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Konsulting"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Underliggande lag"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Preleminära eller öppna samtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Vilande kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Att göra"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Samtalskategorier"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Öppna kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva säljlag"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Logga ett samtal"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Försäljningomsättning"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Affärsmöjlighetsanalysen ger dig en omedelbar bild av dina aktuella "
"affärsmöjligheter som exempelvis förväntad intäkt, planerade kostnader, "
"missade tidsfrister och antal kontakter per affärsmöjlighet. Rapporten "
"används främst av försäljningschefen för periodisk utvärdering tillsammans "
"med säljlag och försäljningsprocessen."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Avslutsdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mina ärenden"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Skapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hög"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertera affärsmöjlighet till företag"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Klara kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Avslutsledtid"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppera på..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Förälderlag"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Nästa datum för åtgärd"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Inkommande"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Samtalets månad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Highest"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Registeringsår"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundnamn"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Affärsmöjligheter per steg"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Kundämne konverteras till kund"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Kvarhållen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Tilläggsinformation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Kundämne till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Kundämnen till affärsmöjlighet i mängd"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Planera ett vanligt eller telefonmöte"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telefonförsäljning"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentation line"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planerat datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Förväntad intäkt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typ är använd för att skilja kundämnen från affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "juli"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Kundämne / kund"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Visa endast kundämnen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Säljlag"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Nya kundämnen / affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Inte hållet"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Sannolikhet"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Kundämnen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Att göra"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Användarens e-post"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Öppna affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Väntande"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Söka affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Global kopia"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Lägessökning"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Antal dagar för att öppna ärendet"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Mandatory Expression"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka e-post"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Förv avslutsdag"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Återta eskalerat ärende"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Affärsmöjlighetsanalys"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Stad"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarig"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Registreringsår"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Affärsmöjligheter utan handläggare"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Sök kundämne"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Öppningsledtid"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Planera samtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Från vilken kampanj (seminarium, marknadsföringskampanj, massutskick, ...) "
"kommer denna kontakt från?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Deltagarinformation"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Segmentation Test"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continue Process"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Tilldela till"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Last Action"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Ärenden"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Säljlag som detta ärende tillhör"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Pågående"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Kunsämnen utan ansvarig"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objektnamn"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Kommunikationskanal (e-post, möte, telefon,...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Samtalsinformation"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Färgindex"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Från denna rapport går det att utläsa dina säljlags effektivitet, baserat på "
"deras telefonsamtal. Du kan gruppera eller filtrera på en mängd kriterier "
"och borra i materialet genom att skapa fler grupper."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Samtalsinformation"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planera/logga samtal"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Förväntad intäkt per användare och steg"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Section"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optional Expression"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mina säljlag"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Kontrollera om kategorin är begränsad till företag som matchar "
"segmenteringskriterierna. Om markerad, ta bort kategorin från företag som "
"inte matchar segmenteringskriterierna"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Skapa affärsmöjligheter från kundämnen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Förstakontakt med prospekt"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Ändra sannolikhet automatiskt"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Kvalificering"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "augusti"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Förv avslutningsmånad"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "december"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Samtalsdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Förväntat avslut"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Affärsmöjlighet till samtal"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Försäljning inköp"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planera möte"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Förv avslutsår"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Öppnade"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Lagmedlemmar"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planerade kostnader"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Dessa e-postadresser läggs till kopie-fältet på alla inkommande och utgående "
"meddelanden för denna post innan de skickas. Separera flera adresser med "
"komma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Loggade samtal"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Ärenden per säljlag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Möte"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Ärendekategori"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Föväntad intäkt per steg och användare"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Gata 2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Öppningsledtid"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "november"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Affärsmöjligheter per steg"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "januari"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitterannonser"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Registreringsdag"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planerade intäkter"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Förv avslut"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Förväntad avslutsår"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Ärendesteg"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Planera samtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Logga samtal"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Registreringsdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Säljlag"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "maj"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nya affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Mandatory / Optional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Gata/Box"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Hänvisad av"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Återställd till att göra"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbetstimmar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "februari"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planera möte"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Förlorade"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "De här personerna kommer att ta emot e-post."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "april"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampanjnamn"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefonsamtal per användate och sektion"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Förhandling"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefonsamtal till telefonsamtal"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequence"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Control Variable"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Offert"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "nyhetsbrev"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Återställ till utdrag"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allmän beskrivning"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planerade kostnader"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Ärenden"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Inga"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Affärstillfällen"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Villkor"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Sekretess"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Öppna ärenden"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Standardvärde (0=inget)"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Tillåt makulering"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Möjlighetsregel"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Meddelande"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Ärende sektion"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Delay After Trigger Date:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "My Draft "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Add Last Mail for Replying"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "State of Mind Computation"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "All Cases"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Remind Partner"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Base Information"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "All Open "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Create menus for a case section"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Template of Email to Send"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Button Pressed"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Add watchers (Cc)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "My "
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Case description"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Watchers Emails"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Create menu Entries"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Days"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Case history"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Error!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Set state to"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Case Category Name"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Max Interval"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Maximim Priority"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "New "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partnerevenemang"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Conditions on Case Fields"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Deadline"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Case Communication History"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Category of case"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimates"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "My Open "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Select Views (empty for default)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Case State"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Mail to these emails"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "My Histories"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Case section"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Error !"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Fields to Change"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Cases Histories"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "My cases"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "All Draft "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Last Action Date"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hours"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mina öppna ärenden"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Remind with attachment"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "All Late "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "My Late "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Öppna ärenden"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Invalid arguments"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "My Unclosed "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Created"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Delay type"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail to responsible"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "My Pending "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "New Form"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Set responsible to"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condition on Communication History"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Rules"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Call Object Method"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "You can not delete this case. You should better cancel it."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "done"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Days per Periode"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Historize"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Partner name"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "New With Calendar"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "List With Calendar"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Action Information"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Calendar View"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Delay after trigger date"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Set section to"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Minimum Priority"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Case History"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "draft"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "All Unassigned "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancel"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Parent Section"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Parent Menu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Don't Create"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Base Menu Name"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Child Sections"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Created Menus"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Decrease (0>1)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "All Unclosed "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Send Reminder"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Communication history"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Close"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Remind responsible"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Conditions on Case Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Section Code"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Responsible User"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Create Menus For Cases"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail to partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partner Email"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "All Pending "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "State of Mind"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Set priority to"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "open"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Maximum Communication History"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "All Canceled "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Mail body"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentations"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Case"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Conditions on Priority Range"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "All "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail Actions"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Send Partner & Historize"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "User Responsible"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "All Histories"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "My Canceled "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Latest E-Mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Case logs"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera om kategorin är begränsad till partners som matchar "
#~ "segmentkriterierna. Om markerad, ta bort kategorierna från partners som inte "
#~ "matchar segmenteringskategorierna."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Logs History"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Form View"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Conditions on Timing"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Tree View"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planned revenue"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Case Description"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Cases by section"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Conditions on States"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Trigger Date"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Visa som"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Schemalägg telefonsamtal"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Dag i månaden"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Behöver tjänster"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Kan inte lägga till anteckning!"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "En möjlighet måste ha en partner tilldelad innan den slås ihop med en annan "
#~ "möjlighet."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Skapa inte partner"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ingen repetition"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årligen"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organisatör"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Kan inte skicka email!"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Möjligheten '%s' har markerats som förlorad."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publik"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Länka till en befintlig partner"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampanj 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampanj 2"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Försäljning FAQ"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Mötet '%s' har blivit konfirmerat."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Sätt en påminnelse denna tid innan händelsen"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Leverantör"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Lägg till anteckning"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mina möten"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Visa tid som"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repetera tills"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Deltagare"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Bilaga"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markera som"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editera alla"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " År "
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påminnelse"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frekvens"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Larm"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Obekräftad"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Femte"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Guide"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Födelsedag"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Bjud in personer"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Sök möten"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Schema"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potentiell återförsäljare"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegera"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Avböj"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Internt möte"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Kundmöte"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Osäker"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Bilagor"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Skicka nytt email"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tredje"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Veckodag"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Svara till"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Oförändrad"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Fjärde"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Tilldelning"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Hela dagen"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Lägg till intern notering"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Månad "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dag i månaden"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiellt"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Maila till"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagligen"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszon"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Första"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Säljare"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 dagar"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursivt kopplade medlemmar."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurationsförlopp"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid!"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Meddelandetext"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månatlig"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Sammanfoga"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Välj åtgärd"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Återkommande regel"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Möjligheter per kund"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Prospektanalys"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Telefonsamtal senaste 7 dagarna"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Planera/logga ett samtal"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Säljare"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Bolagets valuta"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Kundämne '%s' är öppnad."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Kundämne '%s' har stängts."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Kundämne '%s' har konverterats till en affärsmöjlighet."
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade denna månad"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Skapade kundämnen senaste sju dagarna"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade denna månad"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade i år"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr "Stängda/avslutade kundämnen kan inte omvandlas till affärsmöjlighet"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Dagens kundämnen"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "När eskalering sker till detta team så går du förbi säljaren till "
#~ "teamledaren."
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till steg till kundämnen och affärsmöjligheter som tillåter dig att "
#~ "organisera försäljningsprocessen bättre. Stegen kan användas för att följa "
#~ "upp specifika kundämnen och affärsmöjligheter i säljcykeln."
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Kundorder infopanel"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Kundorder"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Välj säljare"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Planera samtal"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Planerade telefonsamtal"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Planera samtal"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Telefonsamtal gjorda i år"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Telefonsamtal gjorda idag"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Samtal till affärsmöjlighet"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr "Skapa samtalskategorier för att förbättra uppföljningen."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill lägga upp ett företag utifrån detta samtal?"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Samtal till företag"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Telefonsamtal denna månad"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Med detta verktyg kan du logga dina inkommande samtal i farten. Varje samtal "
#~ "får loggas på kundkortet tillsammans med alla andra kontakter du har med "
#~ "företaget. Från samtalsformuläret kan du utlösa en begäran om ett annat "
#~ "samtal, ett möte eller en affärsmöjlighet."
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Samtal gjorda denna månad"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indelningen i steg underlättar för säljarna enkelt se var en affärsmöjlighet "
#~ "befinner sig i säljcykeln. För att effektivt hantera din försäljning "
#~ "pipeline, är det viktigt att definiera villkor för att gå till nästa steg. "
#~ "Exempel: \"Förväntat sista datum\" för att ställa en möjlighet som "
#~ "\"kvalificerad\", måste du ställa in \"förväntade inkomster\" och Du bör "
#~ "också ta en titt på verktygstips av fältet \"ändra sannolikhet automatiskt\"."
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Nästa steg"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Ändra läge till: %s"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa kategorier som passar ditt bolags verksamhet för att bättre "
#~ "klassificera och analysera dina kundämnen och affärsmöjligheter. Sådana "
#~ "kategorier kan exempelvis spegla din produktstruktur eller olika typer av "
#~ "försäljning företaget gör."
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Mötestyp"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Skapa företag"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Skapa ett företag"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Företag till affärsmöjlighet"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "E-post till företaget"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Skapa ett nytt företag"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Möte / företag"
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Kundämne till kund"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Företagskontakt"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Företagsnamn"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Om deltar aktivt är ikryssad, så har denna kontakt accepterat att ta emot e-"
#~ "post."
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Deltar aktivt"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet "
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Föregående steg"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Steg:"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Förväntad intäkt per steg"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Mina förväntade intäkter per steg"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historikinformation"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Kommunikation och historik"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Reguljära uttryck på ärendehistorik"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Upprepningen avbryts"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Plats för evenemanget"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Fel: Syntaxfel i e-postmeddelandet"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Per dag"
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Definiera säljlag för att strukturera din säljorganisation och tilldela "
#~ "användare till respektive lag. Du bör också definiera försäljningsprocessen "
#~ "för varje lag. Som ett exempel, om du använder lösningsorienterade tekniker "
#~ "för att identifiera affärsmöjligheter, kan du tilldela följande steg i "
#~ "säljcykeln: prospektering, behovsanalys, lösningsförslag, offert, "
#~ "förhandling, vinst/förlust."
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Sätt lag till"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte radera kundämne '%s'; det måste vara i preleminärt läge för att "
#~ "kunna raderas. Troligen är avbryt en bättre lösning än radering."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Månad-1"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Detta attribut definierar listan av datum/tid-undantag för återkommande "
#~ "kalenderkomponenter"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Om det aktiva fältet är satt till sant, kan du gömma händelsens "
#~ "alarminformation utan att ta bort den helt."
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Byt färg"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Återkommande möte"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Samtalsdetaljer"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Återkommande ID"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Mina affärsmöjligheter"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Behöver en webbplatsdesign"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Låt evenemanget återkomma automatiskt med det intervallet"
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Affärsmöjlighetsnamn"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Slå samman två affärsmöjigheter"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Ärendet '%s' är stängt."
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Slut på upprepningar"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa särskilda kategorier som du kan tilldela dina företag för att bättre "
#~ "hantera dina interaktioner med dem. Segmenteringsverktyget kan tilldela "
#~ "kategorier i enlighet med kriterier du angett."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Namn på suspektiva företag som kommer att skapas om kundämnet konverteras "
#~ "till affärsmöjlighet."
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Länka inte till ett företag"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Undantagsregel"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Kryssa om regeln skall skicka e-post till företaget"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Konvertera affärsmöjlighet"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Ärendet '%s' har öppnats"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Inbjudningsdetaljer"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Den"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "E-postkampanj 2"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Slå samman affärsmöjligheter"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "E-postkampanj 1"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Tillägg för upprepningar"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Återställ till obekräftad"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa olika möteskategorier för att bättre organisera och klassificera dina "
#~ "möten."
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Totala planerade intäkter"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Vänligen välj mer en en affärsmöjlighet från listan"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repetera x gånger"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definiera ett säljlag för att organisera dina olika försäljare eller "
#~ "försäljningsavdelningar i separata grupper. Varje lag kommer att arbeta med "
#~ "sin egen förteckning över kundämnen, affärsmöjligheter, kundorder, etc. "
#~ "Varje användare kan ställa in sitt standardlag i hans användarinställningar. "
#~ "De affärsmöjligheter och kundorder som visas, kommer automatiskt att "
#~ "filtreras i enlighet med hans säljlag."
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Veckovis"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Repetera varje (dag/vecka/månad/år)"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Antal repetioner"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetera var"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# e-postmeddelanden"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Status är inställd på \"förslag\" när ett ärende skapas.\n"
#~ "Om ärendet startas är status \"Öppen\".\n"
#~ "När ärendet är färdigställt, är status inställd på \"Klar\".\n"
#~ "Om ärendet behöver ses över då tillståndet är satt till \"I väntan\"."
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Visa länder"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Ärenderubrik"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Mötesinbjudningar"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Företagssegmentering"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Avvikelsedatum / tider"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Behöver information"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsfristdarum beräknas automatiskt utifrån startdatum och varaktighet"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "CRM-infopanel"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sista"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Amerikansk delstat"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# e-postmeddelanden"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "En period är det genomsnittliga antalet dagar mellan två säljcykler eller "
#~ "inköp för detta segment. \n"
#~ "Det används främst för att upptäcka om ett företag inte har köpt eller köpt "
#~ "för allt för länge sedan, så vi antar att hans välvilja mot oss minskat "
#~ "eftersom han antagligen köpt varor hos en konkurrent. Använd denna funktion "
#~ "för återkommande affärer."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Ett företag är redan definierat."
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Granska säljcykeln"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "E-posta till"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Sätt kategori till"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Inbjudningsdetalj"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Upprepa"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Datorintresse"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Framgångssannolikhet"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Ärendet '%s' har avbrutits."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva profiler."
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Möteskategori"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Behöver konsultation"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "Affärsmöjligheten '%s' har vunnits."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Intresse av tillbehör"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Åtgärdsregler"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Återkommandefrekvens"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Publikt för anställda"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Spåra här var dina kundämnen och affärsmöjligheter kommer från genom att "
#~ "skapa kanaler som används när dokument registreras i systemet. Exempel på "
#~ "kanaler kan vara webbplats, telefonsamtal, återförsäljare etc."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "E-post sammanställningsguide"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Slå samman med existerande affärsmöjlighet"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# e-postmeddelanden"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Ingen e-post funnen för bolagets adress!"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Avtalsdatum"
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Med mötesinbjudningar kan du skapa och hantera inbjudningar som skickats / "
#~ "kommer att skickas till dina kollegor / företag. Du kan inte bara bjuda in "
#~ "OpenERP-användare, utan även externa parter, såsom en kund."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Affärsmöjligheten '%s' har öppnats."
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Läget för affärsmöjligheten '%s' har ändrats till '%s'."
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Återkommande"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Används för att sortera statuslägen"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Sätt ny status till"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Fel ! Du kan inte ansluta medlemmar rekursivt"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Kontrollera att kunden inte redan finns."
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Status för kundämnet '%s' har ändrats till '%s'."
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "E-postadress till kontakt"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Välj dag för det återkommande mötet"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Repetionsperiod"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Välj dag i månaden för det återkommande mötet"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Återkommande ID datum"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Tilldelade affärsmöjligheter till"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Möteskalendern delas mellan säljlag och är integrerad med andra "
#~ "applikationer såsom de anställdas semester eller affärsmöjligheter. Du kan "
#~ "också synkronisera möten med din mobiltelefon med hjälp av CalDAV-"
#~ "gränssnittet.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Mina öppna affärsmöjligheter"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Affärsmöjligheter per användare och lag"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Skicka nytt e-postmeddelande"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Beräkningen utgår från att alla evenemang har befunnits sig i detta "
#~ "intervall, senaste X perioderna."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkänn"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "Status är inställd på \"Att göra\", när ett ärende skapas. \n"
#~ "Om ärendet pågår status inställd på \"Öppna\". \n"
#~ "När samtalet är över, är status inställd på \"Hölls\". \n"
#~ "Om samtalet behöver göras då status är inställd på \"Inte hållet\"."
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Oavgjorda affärsmöjligheter"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Välj steg för detta säljlag"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definiera säljlag"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte eskalera längre, du har nått toppen för denna säljlags-kategori."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Listning planerade samtal, alla samtal som skall göras av ditt säljlag. En "
#~ "säljare kan dokumentera samtalet i formuläret. Denna information kommer att "
#~ "lagras i kundkortet för att spåra varje kontakt. Du kan också importera en. "
#~ "CSV-fil med en lista av samtal som ska göras av ditt säljlag."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "tis"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "mån"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Gemensamt med alla lag"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "fre"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "lör"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "sön"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Definierar en regel eller återkommande mönster av tid att utesluta från den "
#~ "återkommande regeln."
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "E-postbrygga"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Villkorsfält"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr "Tillval; kopplade företag, vanligen efter konvertering kundämnet"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Noteringstext"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Kundämnen är dina inledande kontakter med företag som visar intresse för "
#~ "dina produkter eller tjänster. Ett kundämne är vanligtvis det första steget "
#~ "i säljcykeln. När ett kvalificerat kundämne kan omvandlas till en "
#~ "affärsmöjlighet, skapar du också en kund i ditt företagsregister för "
#~ "ytterligare detaljerad spårning av alla länkade aktiviteter. Du kan "
#~ "importera en databas av suspektiva kunder, hålla koll på dina visitkort "
#~ "eller integrera din webbplats kontaktformulär med OpenERP kundämnen. "
#~ "Kundämnen kan anslutas till en e-postbrygga: nya e-postmeddelanden kan skapa "
#~ "kundämnen, systemet håller reda på kontakthistoriken med var och en av dem "
#~ "automatiskt."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Med affärsmöjligheter kan du administrera och kontrollera din säljprocess "
#~ "genom att skapa kund-, eller kundämnesrelaterat försäljningsmaterial för att "
#~ "följa upp potentiella affärer. Information som exempelvis förväntad intäkt, "
#~ "steg i processen, förväntat avslutsdatum, kommunikationshistoria och mycket "
#~ "mer kan sparas. Affärsmöjligheter kan knytas till e-postbrygga: ny e-post "
#~ "kan skapa affärsmöjligheter, som sedan ingår i historiken och konversationen "
#~ "med kunden.\n"
#~ "\n"
#~ "Du och dina team kan planera möten, telefonsamtal från affärsmöjligheter, "
#~ "konvertera dem till offerter, administrera relaterade dokument, följa upp "
#~ "alla relaterade kundaktivieteter och mycket mer."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Med kundämnesanalysen kan du kontrollera olika CRM-relaterad information. "
#~ "Fånga behandlingsförseningar, mäta antal svar givna och e-post skickad. Du "
#~ "kan gruppera och sortera dina kundämnen för att få en korrekt och "
#~ "tillräckligt finkornig analys."
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Tillåts radera icke preleminära ärenden"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Speciella nyckelord att använda i brödtexten"