odoo/addons/crm/i18n/tr.po

5153 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 22:23+0000\n"
"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Adaylar #"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Gelen posta sunucunuzu yapılandırmanızı ve gelen epostalardan adaylar "
"oluşturmanızı sağlar."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Aday"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Unvan"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"İşlenmemiş gelen aday 5 günden eskiyse uyar.\n"
"Adı: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Açıklama: [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Takımı Satış Bölümüne ayarla"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Fırsatları Seç"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Kaynak Yaratmayı Yönet"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Kapatmada gecikme"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Aşama Adı"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CRM Aday Analizi"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Şirket Adı"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Eğitim"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Satış Etiketleri"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Bekl. Kapanış"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretliyse yeni iletiler ilginizi gerektirir."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Oluşturma günü"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Kural Adı"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "Her seferinde yalnızca bir telefon çağrısı dönüştürülebilir."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanya"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Fırsatları Ara"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Umulan kapanış ayı"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini (mesaj sayısı, ...) barındırır. Bu özet kanban "
"görünümlerine eklenmek üzere doğrudan html formatındadır."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Başka bir Çağrı Planla"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon Çağrısı"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Çekildi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Bölge"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "Toplantı Sayısı"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Kullanıcıya Anımsat"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Ölçüt"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "İçerilmeyen Yanıtlar:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fırsatları birleştir"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Aday Analizi"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s bir çağrı</b> bunun için <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanyalar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Eğer çekildi işaretlendiyse, bu kişi eposta almayı reddediyor ya da kampanya "
"üyeliğini iptal etmiş."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Olası İş Ortağı"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Konu Yok"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontak Adı"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Hesaplamadan sonraki bölümleme kriterlerine uyan iş ortaklarına eklenecek iş "
"ortağı kategorisi."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir müşteri bölümü tanımlamak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" İlişkilerinizi daha iyi yönetmek için kişilerinize "
"atayabileceğiniz \n"
" özel kategoriler oluşturun. Bölümlendirme aracı, "
"ayarladığınız \n"
" kriterlere göre kategorileri kişilere atayabilir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Bu takıma yükseltilirken satış temsilcisi ile takım lideri geçersiz kılınır."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Fırsat Toplantısı"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Vakayı sonuçlandırmak için kalan günler"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Gerçek bir proje/fırsat yakalandığında"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Adaylar ve Fırsatlar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bu müşteri ile ilişkili bir fırsat oluşturmak için "
"tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Fırsatları satış ağınızın kaydını tutmak, potansiyel "
"satışları\n"
" izlemek ve gelecekteki gelirleri daha iyi öngörmek için "
"kullanın.\n"
" </p><p>\n"
" Fırsatlardan toplantı planları ve telefon çağrıları "
"yapabilir\n"
" onları tekliflere dönüştürebilir, ilgili belgeleri "
"ekleyebilir,\n"
" tüm görüşmelerin kaydını tutabilir ve daha birçok şey "
"yapabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Sonlanan"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Bölümleme"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Varolan bir müşteriye bağlantıla"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Güncelleme Tarihi"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Takım Lideri"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Bu oran, bu aşamadaki vakanın varsayılan/ortalama başarılı olma olasılığını "
"belirtir."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Fırsat Sayısı"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr "Liste görünümünden lütfen birden fazla öğe (aday veya fırsat) seçin."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr "Yönettiğim satış takımlarından birine ya da bana atanmış adaylar"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "İş Ortağı Kontak Epostası"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir satış takımı oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Satış takımınızı, değişik satış temsilcilerinizi organize "
"etmek ya da\n"
" bölümleri takımlara ayırmak için kullanın. Her takım kendine "
"ait \n"
" fırsatlar listesiyle çalışacaktır.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Fırsat için normal veya telefonla toplantı"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Fırsat Oluştur"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Yükselt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Postalamalar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Aşama değişti"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Çalışmıyor"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planlanan Gelir"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Umulan Gelir"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "İçerilen Yanıtlar :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"Bir vaka oluşturulduğunda durumu 'Yapılacak' olarak ayarlanır. "
" Eğer vaka sürmekte ise durumu 'Açık' olarak ayarlanır. "
" Çağrı sona erdiğinde durumu 'Düzenlendi' olarak "
"ayarlanır. Çağrının yapılması gerekiyorsa "
"durumu 'Düzenlenmedi' olarak ayarlanır."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr "Fırsat ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Vaka Kategorisi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "İş Ortağı Kontak Adı"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Aday için Anımsatma: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Profilleme Opsiyonları"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Telefon çağrısı"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Satış temsilcisinin kodu eşsiz olmalı !"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Kontak eposta adresi"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Devam Eden"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir kategori eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Sisteminizde kaydı tutlan çağrıların türünü daha iyi "
"tanımlayacak\n"
" özel çağrı kategorileri oluşturun.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Bu satış takımına ait vakalarla ilgili OpenERP tarafından gönderilecek "
"epostaların 'Şuna Yanıtla' alanına konulacak eposta adresi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Oluşturma Ayı"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Çalışma Zamanı"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "İş Ortağı Bölümleme Satırları"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Telefon Çağrısı Analizi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Aday Formu"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "İş Ortağı Bölümlendirme"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Olası Gelir"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Oluşturma ayı"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Bölümleme adı"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Olasılık (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "Anlaşmanın kapanış olasılığı %0 ile %100 arasında olmalıdır!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Aday Oluşturma"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "İstatistik Kontrol Paneli"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Fırsat"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televizyon"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Fırsata dönüştür"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "İşlemi Durdur"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Rumuz"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Telefon Çağrısı Ara"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Yönettiğim satış takımlarından birine atanmış Adaylar/Fırsatlar"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Etkinlik Türü"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Ayrıcalıklı"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "%s den: %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Fırsata Dönüştür"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Tarih Oluştur"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referans 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Satış takımları ve aşamalar arasındaki bağlantı. Ayarlandığında, geçerli "
"aşamayı seçilen satış takımları ile sınırlar."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Gereksinimler"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "PKodu"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Atanmamış Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Fırsatlar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "İş Ortağı Kategorisi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Başarı Oranı (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Satış Satınalma Kurallarını Kullan"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Giden"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Kazanıldı İşaretle"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "ABD'den Adaylar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Kaybedildi İşaretle"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Taslak Adaylar"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Eposta Gönder"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Uyarı !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Açılış Günleri"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr "Bana veya yönettiğim satış takımlarından birine atanan fırsatlar"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Açık günleri hesaplamak için kullanılır"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Toplantılar"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Sonraki Eylem"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>İş Ortağını</b> buna ayarla <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "İş Ortağı Bölümlendirmeleri"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Sadece fırsatı göster"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Yeni Adaylar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Satış Takımını Göster"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Müşterlerinizin/tedarikçilerinizin şikayetlerini ve ihtilafları izlemenizi "
"sağlar.\n"
" Bu, crm_claim Modülünü kurar."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Kazanılan"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Geçilmiş ZamanSınırı"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Satış Bölümü"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipi"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Bölümleme Hesapla"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "En düşük"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Aday <b>Fırsata Dönüştü</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Satınalma Tutarı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Çağrının Yılı"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Aşama"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Bana atanan Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Kullanıcı Girişi"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Bekleyen durumundaki Telefon Aramaları"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Müşteriler ile iletişimi sağlar, Müşteri sorgusu yürütür ve daha iyi yardım "
"ve destek sağlar. Bu, crm_helpdesk modülünü kurar."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Fırsat oluşturuldu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir fırsat oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP potansiyel satışlarınızı izlemeniz ve gelecekteki "
"gelirlerinizi\n"
" daha iyi öngörmeniz için satış kanallarınızın kaydını tutmanıza "
"yardım eder.\n"
" </p><p>\n"
" Fırsatlardan toplantılar planlayabilir ve telefon çağrıları "
"yapabilirsiniz,\n"
" onları tekliflere dönüştürebilir, ilişkili belgeleri ekleyebilir,\n"
" görüşmelerinizi kaydedebilir ve daha birçok şey yapabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Ençok işlem gören İş Ortağı ID"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Bu aşamayı ayarlamak fırsattaki olasılığı otomatikman değiştirecektir."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Ödeme Biçimleri"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Açılış Tarihi"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Dakika olarak Süre"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal Adı"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Umulan kapanış günü"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin alan doğru olarak ayarlıysa, satış takımını silmeden "
"gizleyebilirsiniz."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Bu alanı işaretlerseniz, bu aşama her satış takımına varsayılan olarak "
"önerilecektir. Varolan takımlara bu aşama atanmayacaktır."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Bu alan, Adaylarla ilgili aşamaları Fırsatlarla ilgili aşamalardan ayırt "
"etmek için ya da her iki tür için de aşamalar belirlemek için kullanılır."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Aday Oluşturuldu"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Bu sekmeyi, bölümleme kuralının bir parçası olarak kullanmak için burayı "
"işaretleyin. Eğer işaretlenmezse, altındaki kriter yok sayılacaktır."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Uygulama Durumu"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Çağrı yap"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Kapanış Günleri"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Çevrimiçi Destek"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Kapalı durumdaki telefon görüşmeleri"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"Bir vaka oluşturulduğunda Durumu 'Taslak' olarak ayarlanır. Vaka sürmekteyse "
"Durumu 'Açık' olarak ayarlanır. Vaka bittiğinde ise Durumu 'Yapıldı' olarak "
"ayarlanır. Vaka gözden geçirilmeyi gerektiriyorsa Durumu 'Bekliyor' olarak "
"ayarlanır."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Satış Pazarlama Bölümü"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Arama tarihi"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Eposta gönderilirken, varsayılan eposta adresi satış ekibinden alınır."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Geçerli kullanıcıya ya da geçerli kullanıcının takım lideri olduğu takıma "
"Atanmış Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Bölümleme Açıklaması"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Aday Açıklaması"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Birleştirilmiş fırsatlar"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Danışma"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Alt Takımlar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Taslak veya açık durumdaki telefon görüşmeleri"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referanslar"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Bana veya Takım(lar)ıma Atanan Fırsatlar"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Bekleyen durumundaki Adaylar/Fırsatlar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Fırsat kaybedildi"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "İlgili Müşteri"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Aday/Fırsat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Adayları/fırsatları birleştir"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Aşamaları sıralamak için kullanılır. Düşük olması daha iyidir."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Telefon Çağrısı Kategorileri"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Açık durumdaki Adaylar/Fırsatlar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Aşama Değişti"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Hata ! Yinelenen Satış takımı oluşturamazsınız."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Bir çağrı yap"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Satış Tutarı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefon çağrıları"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Fırsat Analizleri, planlanan gelir, planlanan maliyet, geçen songünler ya da "
"fırsatlarla etkileşim sayısı gibi müşteri bilgilerinize hızlı bir şekilde "
"erişmenizi sağlar. Bu rapor genel olarak yalnızca satış müdürü tarafından "
"satış kanallarına ait takımların süreli incelemeleri için kullanılır."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Bana atanan Adaylar/Fırsatlar"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Kapanış Tarihi"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Vaka(lar)ım"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Ülkeleri Göster"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Oluşturma"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Olası müşteriyi iş ortağına dönüştür"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM Ödeme Biçimi"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Yapıldı durumundaki Adaylar/Fırsatlar"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Kapanış Gecikmesi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla İle..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Adayları/Fırsatları birleştir"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Üst Takım"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Bir müşteriye bağlanmayın"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Sonraki İşlem Tarihi"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Belgenizin durumu seçilen aşamaya bağlı olarak kendiliğinden değişecektir. "
"Örneğin; bir aşama 'Kapalı' durumla ilişkiliyse, belgeniz bu aşamaya "
"ulaştığında kendiliğinden kapatılır."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Fırsatları buna ata"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Gelen"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Çağrı ayı"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "İş Ortağı <b>oluşturuldu</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Müşteri Şikayerlerini Yönet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"Aday Analizi CRM ile ilgili gecikmelerin değerlendirilmesi ya da duruma göre "
"adaylar gibi değişik bilgileri denetlemenizi sağlar. Aday Analizlerini doğru "
"analizler elde etmek için değişik gruplara göre sıralayabilirsiniz."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Oluşturma yılı"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Müşteri Adı"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Şuna Yanıtla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Aşamaya göre Fırsatlar"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Olası müşteri iş ortağına dönüştürülüyor"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Düzenlendi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Ek Bilgisi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Fon Oluştur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Bu Satış Ekibi için Aşamaları seçin"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Adaydan İş Ortağı Fırsatına"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Bağlantılı iş ortağı (seçmeli). Genellikle adayın dönüştürülmesi sırasında "
"oluşturulur."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Ödeme Biçimi"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Adaydan Fırsat İş Ortağına toplu dönüştürme"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "Posta Sunucusunda"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Kontakların Bölümlenmesi"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Normal ya da telefonla toplantı planla"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesatış"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Bana veya Takım(lar)ıma Atanan Adaylar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Bölümleme satırı"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planlanan Tarih"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Umulan Gelir"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Öneren"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tür, Adaylar ve Fırsatları ayırdetmek için kullanılır"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Aday / Müşteri"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Destek Bölümü"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Sadece adayı göster"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Satış Takımları"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Yeni Satış Takımı için Varsayılan"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Yeni durumundaki Adaylar/Fırsatlar"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Düzenlenmedi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Olasılık"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Adaylar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Birleştirilen adaylar"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Tasarım"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Mevcut fırsatlarla birleştirme"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Yapılacaklar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Adaydan Fırsata"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Kullanıcı Epostası"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Adayı fırsata dönüştürürken oluşturulacak gelecekteki iş ortağı şirketinin "
"adı"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Not"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Fırsatları Aç"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Eposta Kampanyası - Hizmetler"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Olası Fırsat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Toplu CC"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Aşama Ara"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Vakayı açmak için gerekli gün sayısı"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Zorunlu Açıklama"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Eposta Gönder"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Yeni bir müşteri oluştur"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Umul. Kapanış Günü"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Yükseltileni Yeniden Ata"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Fırsat Analizi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Çeş"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "İl"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Çağrı Yapıldı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Doğrudan Pazarlama"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Ürünler"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Oluşturma Yılı"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Dönüştürme Seçenekleri"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Bu takımın kullanıcılarına bağlı etkinlikleri otomatikman izlemek için bu "
"satış takımını izleyin."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"Bu satış takımı ile ilişkili eposta adresi. Yeni epostalar alınması "
"kendiliğinden bu takıma atanmış yeni adaylar oluşturacaktır."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Atanmamış Fırsatlar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Aday Ara"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Açılışta gecikme"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Planlanan Çağrılar"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Bu kişi hangi kampanyadan (seminer, pazarlama kampanyası, toplu postalama, "
"...) geldi?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Katılımcı Bilgisi"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Bölümleme Testi"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "İşlemi Sürdür"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Fırsata dönüştür"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atanan"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Son Eylem"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir çağrı planlamak için tıklayın \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP satış takımınız tarafından yapılacak tüm çağrıları "
"kolayca\n"
" tanımlamanızı ve özetlerinden izlemenizi sağlar.\n"
" </p><p> \n"
" Değerlendirmek üzere yeni bir fırsatlar listesini toplu olarak "
"içeaktarmak için\n"
" içeaktarma özelliğini kullanabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Bu aşama görünür değil, örneğin; durum çubuğunda ya da kanban görünümünde, o "
"aşamada görüntülenecek hiç kayıt yoksa."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Vaka Sayısı"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Vakanın bağlı olduğu satış takımı."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Reklam Afişi"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Adaylar/Fırsatlar"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Bir fırsata dönüştürülmüş aday"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Atanmamış Adaylar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Fırsat kazanıldı"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nesne Adı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Bana veya Takım(lar)ıma Atanmış Telefon Çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Satış Sonrası Hizmetler"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "İletişim Kanalı (eposta, doğrudan, telefon, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Çağrı özeti"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Renk İndeksi"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Bu rapordan, satış takımınızın performansını telefon görüşmelerini temel "
"alarak analiz edebilirsiniz. Bilgileri, çeşitli kriterlere göre "
"gruplandırabilir ya da süzebilirsiniz ve bu raporda daha çok grup ekleyerek "
"bilgiyi derinleştirebilirsiniz."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Varsayılan olarak Katlanmış"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "İlişkili Durumu"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Çağrı Özeti"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planla/Çağrı Yap"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Aday/Fırsat Seç"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr "İş Ortağı bağlama ya da CRM sihirbazı oluşturulması."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Kullanıcı ve Aşamaya göre Planlanan Gelir"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Okunmamış mesajlar"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Seçmel Açıklama"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Değerlendirilmemiş olan bir aday oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bir fırsat ya da bir müşteri oluşturmadan önce bir "
"değerlendirme\n"
" adımına gereksiniminiz olduğunda adayları kullanın. Aldığınız "
"bir kartvizit olabilir,\n"
" websitenizden doldurulmuş bir iletişim formu olabilir ya da "
"içeaktardığınız\n"
" bir yetersiz fırsatlar dosyası olabilir, vb.\n"
" </p><p>\n"
" Değerlendirildiğinde aday bir iş fırsatına dönüştürülebilir "
"ve/ya da\n"
" adres defterinizde yeni bir müşteri olabilir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Gelen postalardan aday oluştur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Çağrı Planla"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Satış Takım(lar)ım"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Kategorinin, bölümlendirme kriterlerine uyan iş ortaklarıyla "
"sınırlandırıldığını kontrol edin. \n"
"Eğer işaretliyse, bölümleme kriterlerine uymayan iş ortaklarından kategoriyi "
"kaldırın"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Adaylardan iş fırsatları oluşturma"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Eposta Kampanyası - Ürünler"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Telefon çağrısı özetinin kaydı için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP bir müşteri ile yapılan iletişim geçmişinin izlenmesi\n"
" veya bir başka takım üyesini bilgilendirmek için gelen "
"çağrıların\n"
" kaydını anında tutar.\n"
" </p><p>\n"
" Çağrı izlemek için bir başka çağrıyı, bir toplantıyı veya bir "
"fırsatı\n"
" başlatabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Yeni olası adayla ilk iletişim"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Çağrılar"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Olasılığı Otomatik olarak Değiştir"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Telefon Çağrılarım"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Değerlendirme"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Dönüştürme Eylemi"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir satış etiketi tanımlamak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Adaylarınızı ve fırsatlarınızı daha iyi sınıflandırmak ve "
"analiz\n"
" etmek için firmanızın faaliyetlerine uygun özel etiketler "
"oluşturun.\n"
" Böyle kategoriler, örneğin ürün yapınızı veya yaptığınız \n"
" değişik satışları yansıtır.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Fırsat Kaybedildi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Umul. Kapanış Ayı"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Arama Tarihi"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Umulan Kapanış"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Fırsata Telefon Çağrısı"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Satış Alımları"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Toplantı Planla"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Umul. Kapanış Yılı"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Satış Menüsünü Aç"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Açık"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Takım Üyeleri"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Planla/Bir Çağrı Yap"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planlanan Maliyetler"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Fırsatın kazanılabileceği tarihin tahmin edilmesi."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Bu eposta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden epostaların CC "
"satırına eklenecektir. Birden fazla eposta adresini virgül ile ayırınız."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Yapılan Çağrılar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Fırsat Kazanıldı"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Satış Takımına göre Vakalar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Toplantı"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Vaka Kategorisi"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Aşama ve Kullanıcıya göre Planlanan Gelir"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Cadde2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Danışma ve Destek Masasını Yönet"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Açılış Gecikmesi"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Aşamaya göre Fırsatlar"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Sözleşme"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Oluşturma Günü"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planlanan Gelirler"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Umul. Kapanış"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Umulan kapanış yılı"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Vaka aşaması"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Bir çağrı planla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorizasyon"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Çağrı Yap"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr "Kaynak yaratma etkinliklerinizi yönetmenizi ve izlemenizi sağlar."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefon Çağrısı"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Yönettiğim satış takımlarından birine atanmış telefon çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Tarihi oluştur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "bu"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Pozisyonu"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Satış Takımı"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir kanal oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Adaylarınızın ve fırsatlarınızın kaynağını izlemek için "
"kanalları kullanın. Paazrlama\n"
" çabaları ile ilişkili olarak satışların performansını analiz "
"etmek için\n"
" raporlamada ençok kanallar kullanılır.\n"
" </p><p>\n"
" Kanallara bazı örnekler: firma websitesi, telefon "
"kampanyaları,\n"
" aracı satıcılar, vb..\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "İç Notlar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Yeni Fırsatlar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Zorunlu / Seçmeli"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Öneren"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Yapılacakları Sıfırla"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Çalışma Saatleri"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Bir Toplantı Planla"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Kayıp"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr "Kapalı/İptal edilen adaylar fırsatlara dönüştürülemez."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Fırsata Dönüştür"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Bu kişilere eposta iletilecektir"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampanya Adı"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilleme"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Kullanıcıya ve bölüme göre telefon çağrıları"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Görüşme"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefon çağrısından Telefon çağrısına"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıra"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Kontrol Değişkeni"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Önerme"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefon çağrıları"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Bülten"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Fırsat Aşaması Değişti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Aday/fırsat kanallarınızda yeni bir aşama ayarlamak için "
"tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Aşamalar, satış temsilcilerinin belirli aday veya fırsatın "
"satış çevrimi içinde \n"
" nasıl konumladığını kolayca izlemesini sağlar.\n"
" </p>\n"
" "
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Temel Bilgi"
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Yanıtlamak İçin Son Emaili Ekle"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Benim Taslağım "
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "Bu sihirbaz seçilen menü içindeki bütun alt menüleri oluşturacaktır."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Eylem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Ortağa Hatırlat"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Tetikleme Tarihinden Sonra Erteleme:"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Bütün Açıklar "
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Gönderilecek Email Şablonu"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planlanan giderler"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Silmeye İzin Ver"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "İzleyici Ekle (Cc)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Benim "
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Hata!"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "İzleyicilerin E-Postaları"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Gün"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Maximum Öncelik"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Dakika"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Maximum Aralık"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Kuralın ortağa hatırlatma E-Postası göndermesini istiyorsanız bunu seçiniz."
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Yeni "
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Taslağa Geri Dönüştür"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Bitiş tarihi"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Eyleminiz"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Gövdede Kullanılacak Özel Anahtar Kelimeler"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Hata !"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Bütün Taslaklar "
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Değiştirilecek Alanlar"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Yapılandırma"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Bütün Gecikenler "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Benim Gecikenlerim "
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Saat"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Gecikme türü"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "İletişim"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Olaylar"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Düğmeye Basıldı"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Olay Bölümü"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Olaylar Geçmişim"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Son İşlem Tarihi"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarih Bilgileri"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "İş Fırsatları"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Cari Adı"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "İşlem Bilgisi"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Koşullar"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Sevis Talebi Aç"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Müşteri & Tedarikçi İlişkileri Yönetimi"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Varsayılan (0=Yok)"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Cari Etkinlikleri"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "İletişim Geçmişi"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Servis Talep Kuralı"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dönemsel Günler"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Durumuna Ayarla"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Bölge Koşulları"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Kurallar"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Kasa Açıklaması"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Servis Talebi Geçmişi"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Servis Talep Kategori Adı"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Servis Talep Alanlarındaki Koşullar"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Servis Talep Grubu"
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Ruhsal Durumu"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentasyonlar"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Sevis Talebi Aç"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Min. Öncelik"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş Bilgisi"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Hatırlatıcı Gönder"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Genel Açıklama"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Servis Talep Durumu"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Servis Talep Bölümü"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Sevis Talepleri Geçmişi"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Oluşturuldu"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Servis Talebi Geçmişi"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Ay"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Max. İletişim Geçmişi"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Sorumlu Kullanıcı"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Kasa Açıklaması"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tüm Sevis Talepleri"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Servis Talebi İletişim Geçmişi"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Sorumluyu Ata"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Cari Maili"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Nesen Arama Yöntemi"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Takvim"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Bölüme Ayarla"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Üst Bölüm"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Alt Bölümler"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planlanan Gelir"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Tahminler / Hesaplamalar"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Sorumlu Kullanıcı"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Cari Durum Koşulları"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Bölüm Kodu"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Cari E-Maili"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Servis Talebi"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Aralık Önceliği Koşulları"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail İşlemi"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Zamanlama Koşulları"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Sevis Talep Bölümü"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Giriş Menüsü Oluştur"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Açıkta Bekleyen İşim "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Görünümleri Seç (Varsayılan boş)"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Sevis Taleplerim"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Açık Servis Taleplerim"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Bana ait Kapanmayanlar "
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Bekleyenlerim "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Yeni Form"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Yeni Takvimli"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Takvimli Liste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Takvimi Göster"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tümü Atanmamış "
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Ana Menü"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Oluşturma"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Temel Menü Adı"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Oluşturulan Menüler"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tüm Kapanmayanlar "
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Ağaç Görünümü"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Sevis Talepleri için Menü Yarat"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tüm Bekleyenler "
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tüm İptal Edilenler "
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tümü "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Cari & Geçmiş Bilgisi Gönder"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tüm Geçmiş Bilgisi"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "İptal Ettiklerim (Bana Ait) "
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formu Göster"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Aylık"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Telefon görüşmesi planla"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Görünürlük"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "İstenen Hizmetler"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Önceki Aşama"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Ayın Günü"
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "'%s' talebi fırsata dönüştürüldü."
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Düzenleyici"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Tekrar yok"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Yıllık"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Birleştir"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Daima"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Müşteri İlişkileri Yönetimi uygulamasını ek işlevlerle geliştir."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Gönder"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Durumu ayarla"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Kaynak Geliştirme"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Sorumluyu Değiştir"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampanya 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampanya 2"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Fırsat Analizi"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Satış SSS"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "miy.gönder.posta.eklenti"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "E-postanızı OpenERP belgelerine bağlamanıza imkan sağlar. OpenERP içindeki "
#~ "varolana ekleyebilir ya da yeni oluşturabilirsiniz."
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Hata: Mail düzgün bir formatta değil"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "'%s' görüşmesi onaylandı."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Bu telefon görüşmesindeki iş ortağı zaten tanımlı."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Güncel Faaliyet"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Sizin düzeltici ve engelleyici eylemleriniz dahil olmak üzere tedarikçi ve "
#~ "müşterinin iddialarını yönetir."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaylar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Devam et"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Güne göre"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Takvim Eşzamanlama"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "'%s' fırsatı kazanıldı."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Bu sefer etkinlikten önce alarm ayarla"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "miy.yükleyici"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Tedarikçi"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Not Ekle"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Fırsata dönüştür "
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "İş Ortağı Oluştur"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Toplantılarım"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Saati göster"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Bir sonraki aşama"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr "'%s' iş ortağı için 'Açık' ya da 'Bekleyen' fırsat görünmüyor."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Kapanan/ İptal edilen Telefon görüşmesi fırsata dönüştürülemedi"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Gönderen"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "İleri"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Tekrarlayan ID"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Geçmiş Bilgisi"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Websitesi Tasarımına ihtiyaç var"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Tekrarla"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem için takip edilen telefon görüşmelerini daha iyi tanımlayabilmek için "
#~ "spesifik telefon görüşmesi kategorisi oluştur."
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Belirli aralıklarla olayın otomatik olarak tekrarlamasına izin ver"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "İş Ortağına e-posta"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "İşaretle"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Yıl "
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Hepsini Düzenle"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "İş Ortağı Oluştur"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Hatırlatıcı"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pazartesi"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Kategorilere göre fırsatlar"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Fırsat Özeti"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Toplantılarda Ara"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Güncel"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Kişileri Davet Et"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Mail gönderilemiyor. Lütfen SMTP'nin uygun şekilde kurulduğundan emin olun."
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Doğum Günü"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Onaysız"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Beşinci"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Cumartesi"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Dönüştür"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Davet Detayları"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Eşzamanlama"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Ptesi"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "İletişim Geçmişi"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Kategorilere göre Fırsatlar"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Fırsata Dönüştür"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "miy.telefongörüşmesi"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Görüşmelerinizi daha iyi organize etmek ve sınıflandırmak için farklı "
#~ "görüşme kategorileri oluşturun."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Haftalar"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Yanıtla"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "x kere tekrarla"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu telefon görüşmesini esas alarak bir iş ortağı oluşturmak istediğinize "
#~ "emin misiniz?"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Onaylanmadı olarak yeniden ayarla"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Başlangıç Tarihi"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Bu kullanıcının seçilen şirkete erişim hakkı yok"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Reddet"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "'%s' fırsat aşaması '%s' olarak değiştirilmiştir."
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Müşteri Toplantısı"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Belirsiz"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "E-posta gönderilemiyor!"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Haftalık"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Salı"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Ekler"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Her (Gün/Hafta/Ay/Yıl) Tekrarla"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Tamamlandı"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Yeni e-posta gönder"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Açık Fırsatlarım"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Üçüncü"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Toplantı Türü"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Esas görev"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "İş günü"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "E-posta sayısı"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Talep analizi müşteri ilişkileri yönetimi ile ilgili farklı bilgileri "
#~ "kontrol etmenize imkan sağlar. İşlerin gecikmesi, verilen yanıtların ve "
#~ "gönderilen e-postaların sayısı gibi ayrıntıları kontrol edebilirsiniz. Talep "
#~ "analizinizi eksiksiz sonuç almak için farklı gruplara göre "
#~ "sıralayabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "'%s' fırsatı kaybedildi olarak işaretlendi"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Yıllar"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Takımı ayarla"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "'%s' fırsatı kapandı."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Vakaların aşamaları ardışık sıraya göre görüntülenir."
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Görüşmenin tekrarlanacağı günü seç"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Aşama:"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Salı"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frekans"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Ay içinde görüşmenin tekrarlanacağı günü seç"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Bu vak'ada tanımlanan Satış Ekibi'ne gönder"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Üye olmak istiyorum"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "kadar tekrarla"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Yazım Tarihi"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Danışma Masası servisini yönetir."
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Fırsat Adı"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "İstisnai Kural"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "İki Fırsatı Birleştir"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Farklı Göster"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Genel"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Not eklenemiyor!"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Aday '%s' kapatılmıştır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Diğer Fırsatlarla birleştirilmeden önce Fırsatın atanmış bir Paydaşı olmalı."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Paydaş oluşturma"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Yinelenen Toplantıya ait bütün Olayları Düzenle."
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Yeni Eposta gönder"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Aday '%s' açılmıştır."
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Varolan paydaşa bağlan"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Fırsatı Dönüştür/Birleştir"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Olay Konumu"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Eylem Seç"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Yinelenen Kural"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "POP/IMAP sunucusu üzerinden E-posta almanıza izin verir."
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Zihin Hesaplama Durumu"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Son postayı yanıtla"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Posta"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Durum Geçmişinin Düzenli Anlatımı"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "miy.aday"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Durum Alanları Koşulları"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "HTML formatı mı?"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Paydaşı Fırsata"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Süre Miktarını Düzelt"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Sihirbaz"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "unvan"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "'%s' durumu açılmıştır."
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Plan"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potansiyel Satıcı"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Çrş"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Fırsata Telefon Çağrısı"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Yineleme Seçeneği"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Yinelenen Toplantı"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Bu Satış Takımı için aşama seçin"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Ücretsiz"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Posta Kampanyası 2"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Fırsatları Birleştir"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Posta Kampanyası 1"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav Adresi"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Vekil"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Bu özellik yinelenen takvim öğeleri için istisna tutulan tarih/saat "
#~ "listesini belirtir."
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Adaydan Paydaşa"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "İç Toplantı"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Fırsatta Teklife"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Çağrı Planla"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Sikayetler"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Yinelenen"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Azalt (0>1)"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Danışma Masası"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Tekrarlama"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - İstatistik Paneli"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Adaydan Fırsata"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Yineleme Dönemi"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Varolan Fırstla Birleştir"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Geçen Yıl için Kazanım/Kayıp oranım"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Paydaşa Telefon Çağrısı"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Şuna Yanıt ver"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Satış Panosu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Pazar"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "MİY Uygulamanızı Yapılandırın"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Bu hadaya bir paydaş zaten tanımlanmış"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Tüm Gün"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sonuncu"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "İç Not Ekle"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Toplantı Davetleri"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Ay "
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Not Gövdesi"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Bağlantılar"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "Posta sayısı"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Ağgeçidi"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Pazar"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Ayın günü"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Güvenilir"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Kapatılmış/İptal edilmiş Adaylar Fırsata dönüştürülemez."
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "HTML formatında e-posta göndermek için bunu seçin."
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Şuna Postala"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi Başlangıç Tarihi + Süre den otomatik olarak hesaplanır"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Bilgi Gerekiyor"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Vazgeç"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Günlük"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "MİY Uygulaması Yapılandırması"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Kategoriyi şuna Ayarla"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Perş"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Ay-1 "
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Saat dilimi"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "İletişim Geçmişi Koşulları"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Yanıt Gönder"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Aşama Tanımı"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "İlk"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mesaj"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Cts"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Paydaş Adı"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Satış Elemanı"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Davet Ayrıntısı"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata! Yinelemeli üyeler oluşturamazsınız."
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Bilgisayara İlgisi var"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "İlgililer"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Katılanlar"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Başarı Olasılığı"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "MİY Aday Raporu"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Gün"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Toplantı Kategorileri"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Yapılandırma Gelişimi"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "İletişim & Geçmiş"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Telefon Çağrısı Planla"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Firma adresinizde bir Eposta Kimliği yok!"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Fırsatla Birleştir: %s"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Hata ! Yinelen profiller oluşturamazsınız."
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Danışma İsteniyor"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Perşembe"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Eylem Kuralları"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Özel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Kime"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "Eposta sayısı"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Seçenek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşamba"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Saniye"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "TAMAM"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "İleti Gövdesi"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Yineleme sonlandırma yolu"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Yineleme kuralı dışında tutulan bir zaman tekrarlama modelini tanımlar."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Toplantılarınızı diğer takvim müşterilerinizle ve cep telefonları ile "
#~ "senkronize etmenizi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Kanallar, müşteriyle yapılabilecek farklı iletişim modellerini temsil eder. "
#~ "Her ticari fırsatla, bu fırsatın kaynağı olan kanalı belirtebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer etkin alan doğru olarak ayarlıysa, etkinlik alarmını silmeden "
#~ "gizleyebilirsiniz."
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Yineleme sonu"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Paydaşlarınızla etkileşim daha iyi yönetmek için onlara atayacağınız özel "
#~ "paydaş kategorileri oluşturun. Bölümleme aracı, ayarladığınız kriterler göre "
#~ "paydaşlarınıza kategori atamanızı sağlar."
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Bu"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Bu durumun bağlı olduğu satış takımı. Ağgeçidi için sorumlu kullanıcı ve e-"
#~ "posta adresi tanımlar."
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "'%s' Durumu iptal edilmiştir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu aday temel alınarak bir paydaş oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Değiştirilmemiş"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Paydaş Bölümleme"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Dördüncü"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Atama"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "İlgilinin E-posta adresi"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Giden Çağrılar satış takımınız tarafından bütün çağrıları listeler. Bir "
#~ "satış elemanı çağrı bilgisini form görünümünde kayıteder. Bir müşteriyle "
#~ "kuracağınız her iletişimin izlenebilmesi için paydaş formunda saklanacaktır. "
#~ "Satış takımınız tarafından yapılacak çağrı listesini de .CSV dosyası olarak "
#~ "içeaktarabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Varolan Fırsatla Birleştirmeyi seçerseniz, aday ayrıntıları (iletişim "
#~ "geçmişi) Seçilen paydaşın varolan carolan fırsatıyla birleştirilecektir."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Yükseltmek istiyorsanız bu kutuyu tıklayın, bu satış takımının sorumlusu "
#~ "otomatikman yükseltilen aday/fırsatın sorumlusu olur."
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Eğer paydaşa bir eposta göndermek isterseniz bunu işaretleyin."
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr "Seçmeli bağlantılı paydaş, genellikle paydaşın dönüşümden sonraki"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "'Ençok Aralık' hesaplamasından önce gelen dönemin varsayılan ruh durumudur. "
#~ "Eğer paydaşın hiç bir etkinliği yoksa bu başlangıç ruh durumudur."
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Aşamayı şuna Değiştir: %s"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr "Derneklerin bağış toplama işlemlerini ve izlenmesini sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Satış Uygulamasındaki Sık Sorulan Sorular wiki sayfalarını yönetmenizi "
#~ "sağlar."
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Bu aralık içerisinde, geçmiş X süresi, meydana gelen bütün etkinliklerin "
#~ "hesabı yapılır."
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer opt-in (onaylı) işaretliyse, bu ilgili eposta almayı kabul etmiştir."
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Aşamaya göre Planlanan Gelirlerim"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "'%s' Adayın aşaması '%s' olarak değiştirilmiştir."
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Sonraki ve önceki aşamaların Olabilirliğini değiştir."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr "Fırsata dönüştürülürken oluşturulan müstakbel paydaşın adı"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Taslak olmayan durumların silinmesini sağlar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Yükseltemezsiniz, satış-takımı kategorisine göre zaten en üzt seviyedesiniz."
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Bu adresler bu e-postanın bir kopyasını alacaklardır. Kalıcı CC listesini "
#~ "değiştirmek için, bu durumun toplu CC alanını düzenleyiniz."
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Toplam Planlanan Gelir"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Çekme Epostalar"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Aksesuarlara ilgi duyuyor"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "'%s' Fırsatıılmıştır."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Aynı kullanıcı adı ile iki kullanıcı oluşturamazsınız !"
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Bu paydaşın halihazırda olmadığını doğrulamalızınız."
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "'%s' Durumu kapatılmıştır."
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Yinelenen Kimlik tarihi"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Yineleme"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Kullanıcıya ve Takıma göre Fırsatlar"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "İtiraz Tarihi/Süresi"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Geçerli Fırsatla birleştir"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Bu modül MİY de fırsat durumundan yapılan satışla ilgilidir."
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bir paydaş bir süre hiç satınalma yapmamışsa, ruh durumunu bu katsayı "
#~ "ile azaltın. Bu bir çarpım işlemidir"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr "Yeni Kullanıcı oluştururken Varsayılan Satış Elemanı Yöneticidir"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Yinelenen olaylar için tekrarlama modeli kuralı tanımlar\n"
#~ "Örneğin: İki ayda bir ayın pazar günü için 10 oluşum: "
#~ "SIKLIK=AYLIK;ARALIK=2;SAYI=10;GÜNLÜK=-1PAZ"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Satışlarınıza ait satış kanallarının daha iyi bir şekilde organize edilmesi "
#~ "için adaylara ve fırsatlara özel aşamalar ekleyin. Aşamalar, belirli bir "
#~ "adayın ya da fırsatın satış çevriminde nasıl bir durumda olduğunu kolayca "
#~ "izlenmesini sağlar."
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Toplantı Takvimi saış takımları arasında paylaşılır ve personel tatilleri ya "
#~ "da iş fırsatları gibi diğer uygulamalarla tam olarak entegredir. Caldav "
#~ "arayüzünü kullanarak toplantılarınızı cep telefonlarınız ile senkronize de "
#~ "edebilirsiniz.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Toplantı Davetiyeleri ile paydaşlarınıza/iş arkadaşlarınıza göndereceğiniz "
#~ "toplantı davetiyeleri oluşturabilir ve yönetebilirsiniz. Yalnızca OpenERP "
#~ "kullanıcıların değil, müşterileriniz dışarıdan gruplar da davet "
#~ "edebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Bir dönem, bu bölümde satış ve satınalma döngüsü arasındaki günlerin\n"
#~ "ortalamasıdır. \n"
#~ "Genel olarak uzun bir süre hiç satınalma yapılmamış ve mal satınalmamış bir "
#~ "paydaşı belirlemek için kullanılır, \n"
#~ "böyle bir durumda ruh durumunun düştüğünü ve başka bir tedarikçiden mal "
#~ "satınaldığını düşünürüz. \n"
#~ "Bu işlevi yinelenen işler için kullanın."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Gelen Çağrılar aracı gelen çağrılarınıza anında bağlanmanızı sağlar. "
#~ "Aldığınız her çağrı, bir paydaşla kuracağınız her iletişimin izlenmesi için "
#~ "paydaş formunda görünecektir. Telefon çağrı formundan, başka bir çağrıyı, "
#~ "bir toplantıyı ya da bir fırsatı tetikleyebilirsainiz."
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Farklı satış elemanlarınızı organize etmek ya da satış bölümlerinizi "
#~ "takımlara ayırmak için bir Satış Takımı tanımlar. Her takım kendine ait "
#~ "fırsatlar listesi, satış siparişleri, vb. ile çalışacaktır. Her kullanıcı "
#~ "kendi kullanıcı tercihlerine göre varsayılan takım ayarlar. Görüntülenen "
#~ "fırsatlar ve satış siparişleri, otomatik olarak bu takıma göre süzülecektir."
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Satış fırsatlarını koruyarak satışlarınıza ait satış hunilerini daha iyi "
#~ "organize etmek için özel aşamalar oluşturun. Satış döngüsü içerisinde "
#~ "belirli bir fırsatın nasıl bir durumda olduğunun kolayca izlenmesini sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Adaylarınızı ve fırsatlarınızı firmanızın etkinliklerine uyacak şekilde "
#~ "sınıflandırmak ve analiz etmek için özel kategoriler oluşturun. Bu "
#~ "kategoriler örnek olarak ürününüzün yapısını ya da yaptığınız farklı satış "
#~ "türlerini yansıtabilir."
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Adaylar, ürünlerinize ve hizmetlerinize ilgi duyan aday ya da paydaşların "
#~ "ilk temaslarını yönetmeyi ve izlemeyi sağlar. Bir aday, satış çevriminizde "
#~ "genellikle ilk adımdır. Yeterli bulunduğunda bir aday, herhangi bir "
#~ "bağlantılı etkinliğinde ayrıntılı olarak izlenmesi için ilgili paydaşın "
#~ "oluşturulması sırasında iş fırsatına çevrilebilir. Bir adayın veritabanını "
#~ "içeaktarabilir, kartvizitlerin kaydını tutabilir ya da websitenizin iletişim "
#~ "formunu OpenERP Adaylarla entegre edebilirsiniz. Adaylar eposta ağgeçidine "
#~ "bağlanabilir: yeni epostalar adayları oluşturur, her biri adaylarla yapılan "
#~ "konuşma geçmişini otomatikmen alır."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Fırsatlarla, potansiyel satışların izlendiği satış belgelerine bağlı olarak "
#~ "belirli müşteriler- ya da adaylar- oluşturarak satış huninizi yönetebilir ve "
#~ "izleyebilirsiniz. Tahmini gelirler, fırsat aşamaları, tahmini kapanış "
#~ "tarihi, iletişim geçmişi gibi dhs birçok bilgiyi saklayabilirsiniz. "
#~ "Fırsatlar eposta ağgeçitlerine bağlanabilir: yeni epostalar yeni fırsatlar "
#~ "yaratabilir ve her biri otomatikmen müşteri ile yapılan görüşme geçmişini "
#~ "alır.\n"
#~ "\n"
#~ "Siz ve takımınız(larınız) fırsatlardan toplantılar ve telefon çağrıları "
#~ "planlayabilir, onları tekliflere dönüştürebilir, ilgili belgeleri "
#~ "yönetebili, müşterilerle ilgili etkinlikleri izleyebilir ve daha bir çok "
#~ "şeyi yapabilirsiniz."
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Tekrarları sonlandırma"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Fırsat / Müşteri"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Eposta Geçidi"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Son 7 günlük telefon kayıtları"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Satış Temsilcisi"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Şirket Dövizi"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Telefon görüşmesi programla/kaydet"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Renk Değiştir"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Bugün yapılan telefon görüşmeleri"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Bu yıl yapılan telefon görüşmeleri"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Ay-1"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Arama detayları"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Fırsata Dönüştür"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Fırsatlarım"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Satış Ekiplerini Tanımla"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Arama Programla"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Posta"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "KAtegorilerine Göre Fırsatlar"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Fırsatları Dönüştür"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Tekrar Sayısı"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Görüşme Programla"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Satış"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Geçen Ay yapılan Telefon görüşmeleri"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "E-posta Konusu"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Satış Temsilcisi Seç"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Ülkeleri Göster"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Kime"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "CRM Kontrol Paneli"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Bütün Ekiplerde Ortak"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "'%s' Fırsatı kazanıldı."
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Bu ay yapılan telefon görüşmeleri"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Çalışanlara açık"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Bekleyen Fırsatlar"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Planlanmış Telefon Görüşmeleri"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "E-posta oluşturma sihirbazı"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata ! kendini çağıran ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Şirket adresinizde E-posta bulunamadı"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Fırsatların buna ata"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Geçen ayda oluşturulan Adaylar/Fırsatlar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Adayın fırsata dönüştürülmesi sırasında oluşturulacak gelecek paydaşın adı"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aşamalar, satış elemanının belirli bir fırsatın nasıl satış döngüsüne "
#~ "yerleştirildiğini izlemesini sağlar. Satış kanalınızı daha verimli bir "
#~ "şekilde yönetmek için, sonraki adıma geçilebilmesi için gerekli koşulları "
#~ "tanımlamanız önemlidir. Örneğin: bir fırsatı 'Uygun' olarak ayarlamak için "
#~ "\"Umulan Gelir\" ve \"Umulan Kapanış Tarihi\" ni ayarlamanız gerekir. "
#~ "Ayrıca; \"Olasılığı Otomatikman Değiştir\" alanının araç ipucuna da "
#~ "gözatmalısınız."
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Son 7 günde oluşturulan Adaylar"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr "Bu takıma yükselirken satıcı ile takım lideri geçersiz kılınır"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' Adayını silemezsiniz; silinebilmesi için 'Taslak' durumunda olmalıdır. "
#~ "Onu silmek yerine iptal etmeniz daha iyi olur."
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Satış organizasyonlarınızı yapılandırmak için satış takımını tanımlayın ve "
#~ "her takıma kullanıcı atayın. Ayrıca; her takıma satış aşamaları da "
#~ "tanımlamalısınız. Örnek olarak, fırsatlarınızı izlemek için Satış Çözümleri "
#~ "tekniğini kullanırsanız, takıma aşağıdaki aşamayı atayabilirsiniz: Bölge, "
#~ "Uygun, Uygun Sponsorlar, Öneri, Görüşme, Kazanç/Kayıp"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Adaylar/Fırsatlar"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Geçerli yılda oluşturulan Adaylar/Fırsatlar"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Liste görünümünden lütfen birden çok fırsat seçin."
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Aşamalrı sıralamak için kullanılır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Yükseltemezsiniz, satış-takımı kategorisine göre zaten en üst düzeydesiniz."
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Aşamaya göre Planlanan Gelir."
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Bugünün Adayları"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr "Fırsata dönüştürülemeyen Kapalı/İptal edilmiş Adaylar"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Satış Aşamalarını İncele"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "Bir durum oluşturulduğunda durum 'Yapılacak'olarak ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "Eğer durum yürütülmekteyse durum 'Açık' olarak ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "Çağrı bittiğinde durum 'Beklemede' olarak ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "Çağrıyı bitirmek gerektiğinde durum 'Bekelemede değil' olarak ayarlanır."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Planlanmış çağrılar, satış takımınızca yapılması gereken bütün çağrıları "
#~ "listeler. Bir satıcı, çağrı ile ilgili bilgiyi form görünümünde "
#~ "kaydedebilir. Bu bilgi, bir müşteriye ait her kişiyi izlemek için paydaş "
#~ "formuna kaydedilecektir. Ayrıca; satış takımınızca yapılması gereken "
#~ "çağrıların listesini bir .CSV dosyası olarak içeaktarabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Bu araç, gelen çağrılara anında bağlanmanızı sağlar. Aldığınız her çağrı, "
#~ "bir paydaşa ait her kişiyi izlemek için paydaş formunda belirecektir. Çağrı "
#~ "formundan, diğer bir çağrıyı, bir toplantıyı ya da bir fırsatı "
#~ "başlatabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Adaylarınızın ve fırsatlarınızın nereden geldiğini, sistem içinde bir belge "
#~ "oluştururken sağlanacak özel kanallar oluşturarak izleyin."
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "İl"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Yeni Durumu buna Ayarla"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Yeni bir paydaş oluştur"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Bir durum oluşturulduğunda, durum 'taslak' olarak ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "Eğer durum sürüyor ise durum 'Açık' olarak ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "Eğer durum bitmişse, durum 'Yapıldı' olarak ayarlanır. "
#~ " \n"
#~ "Eğer durum gözden geçirilecekse durum 'Bekliyor' olarak ayarlanır."
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Paydaş İlgilisi"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "Bir paydaş zaten tanımlanmış"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Bir paydaşa bağlama"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Toplantı / Paydaş"