1775 lines
47 KiB
Plaintext
1775 lines
47 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * event
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: lem0na <nickyk@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:10+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "My Events"
|
||
msgstr "Моите събития"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,nb_register:0
|
||
msgid "Number of Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_attended:0
|
||
msgid "# of Participations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
||
msgid "Main Speaker"
|
||
msgstr "Основен оратор"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Групиране по..."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_min:0
|
||
msgid "Minimum Registrations"
|
||
msgstr "Минимални регистрации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,register_min:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
||
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
||
"ignore this rule )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,date_open:0
|
||
msgid "Registration Date"
|
||
msgstr "Дата на регистрация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,type:0
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_0
|
||
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
||
msgstr "Концерт на Bon Jovi"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Attended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,company_id:0
|
||
#: field:event.registration,company_id:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Фирма"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
||
#: field:event.type,default_email_event:0
|
||
msgid "Event Confirmation Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
||
msgid "Default Maximum Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_avail:0
|
||
msgid "Available Registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
||
msgid "Event Registration"
|
||
msgstr "Регистрация за събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
||
msgid "Helps you manage your Events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Event on Registration"
|
||
msgstr "Събитие при регистрация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Confirmed events"
|
||
msgstr "Bevestig gebeurtenis"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Event Beginning Date"
|
||
msgstr "Aanvangsdatum gebeurtenis"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events Analysis"
|
||
msgstr "Анализи на събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
||
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_ids:0
|
||
#: field:event.registration,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,registration_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "Регистрации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:89
|
||
#: code:addons/event/event.py:100
|
||
#: code:addons/event/event.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Confirm Event"
|
||
msgstr "Потвърждение на събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
||
msgid "Next Events"
|
||
msgstr "Следващо събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменени"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_1
|
||
msgid "Opera of Verdi"
|
||
msgstr "Опера на Верди"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_unread:0
|
||
#: help:event.registration,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Registration State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
||
msgid "Event End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_summary:0
|
||
#: help:event.registration,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:106
|
||
#: code:addons/event/event.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партньор"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
||
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
||
msgid " Event Type "
|
||
msgstr " Тип на събитие "
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,event_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Потвърден"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Organized by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Register with this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
||
msgid ""
|
||
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
||
"choose this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
||
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,message_unread:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_current:0
|
||
msgid "Confirmed Registrations"
|
||
msgstr "Потвърдени регистрации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,email:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Имейл"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New registration confirmed: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Upcoming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата на създаване"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
||
msgid "Event Responsible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Cancel Registration"
|
||
msgstr "Отказ от регистрация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Confirmed registrations"
|
||
msgstr "Bevestigde registraties"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Anyway"
|
||
msgstr "Изрично потвърждение"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
||
msgid "Number Of Events"
|
||
msgstr "Брой събития"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
||
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
||
msgstr "Spreker welke een toespraak zal geven tijdens het evenement"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Cancel Event"
|
||
msgstr "Отказ на събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events Filling Status"
|
||
msgstr "Evenement bezettingstatus"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_prospect:0
|
||
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
||
msgstr "Непотвърдени регистрации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
||
msgid "Open Event Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
||
msgid "Event State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,log_ids:0
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Дневници"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,state_id:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.registration,origin:0
|
||
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
||
msgid " # No of Draft Registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
||
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
||
msgid "Registration Confirmation Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,date_closed:0
|
||
msgid "Attended Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Finish Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,date_begin:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:res.partner,speaker:0
|
||
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Tickets Available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
||
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
||
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
||
"'Cancelled'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new event.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
||
"events:\n"
|
||
" track subscriptions and participations, automate the "
|
||
"confirmation emails,\n"
|
||
" sell tickets, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,register_max:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
||
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
||
"this rule )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,user_id:0
|
||
msgid "Responsible User"
|
||
msgstr "Отговорен потребител"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
||
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
||
"further."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
||
"announcing the confirmation of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Events Filling By Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Events in New state"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met status 'Nieuw'"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events which are in New state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
||
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,state:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: field:event.registration,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,city:0
|
||
msgid "city"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,zip:0
|
||
msgid "zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:res.partner,event_ids:0
|
||
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
||
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
||
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,message_ids:0
|
||
#: help:event.registration,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
||
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
||
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
||
" For any further information please contact our event "
|
||
"department.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
||
" <p>Best regards</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
||
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,user_id:0
|
||
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
||
"sure you want to confirm it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Това събитие не е достигнало минималната граница за брой "
|
||
"регистрации. Сигурни ли сте, искате да го потвърдите?"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "(confirmed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "My Registrations"
|
||
msgstr "Моите регистрации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Разширени филтри"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Януари"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Set To Draft"
|
||
msgstr "Изпратено в проект"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Confirm Registration"
|
||
msgstr "Потвърждаване на регистрация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
||
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Email Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
||
msgid "Default Minimum Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,address_id:0
|
||
msgid "Location Address"
|
||
msgstr "Адрес на местонахождението"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
||
msgid "Types of Events"
|
||
msgstr "Видове събития"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
||
"each time a registration for this event is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Attended the Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: constraint:event.event:0
|
||
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
||
msgstr "Грешка! Крайната дата е преди началнта."
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Приключен"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-to Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: code:addons/event/event.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
||
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
||
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Set To Unconfirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.registration:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Отговорник"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Registration contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
||
#: field:res.partner,speaker:0
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Оратор"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Upcoming events from today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:event.event,name:event.event_2
|
||
msgid "Conference on ERP Business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
||
msgid "New Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
||
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
||
msgstr " # Брой потвърдени регистрации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
||
msgid "Participant / Contact Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Events Registration"
|
||
msgstr "Регистрация за събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "No ticket available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,register_max:0
|
||
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
||
msgid "Maximum Registrations"
|
||
msgstr "Максимално регистрации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: selection:event.event,state:0
|
||
#: selection:event.registration,state:0
|
||
msgid "Unconfirmed"
|
||
msgstr "Непотвърдено"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,date_end:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Association Dashboard"
|
||
msgstr "Табло Асоциации"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,name:0
|
||
#: field:event.registration,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: field:event.event,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Държава"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Close Registration"
|
||
msgstr "Затвори регистрация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.type,default_email_event:0
|
||
msgid ""
|
||
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
||
"this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Events which are in confirm state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: view:event.type:0
|
||
#: field:event.type,name:0
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Вид събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,message_summary:0
|
||
#: field:event.registration,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Обобщена информация"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
||
msgid "Default Reply-To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
||
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
||
msgid "Event Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата на събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
msgid "Participant / Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
msgid "Current Registrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
||
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
||
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
||
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
||
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
||
"confirmed.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
||
" <p>Best regards</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: help:event.event,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
||
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
||
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
||
"gateway if you use one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.event:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:event.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
||
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
||
msgid "Event Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение на събитие"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: view:report.event.registration:0
|
||
#: field:report.event.registration,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#. module: event
|
||
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
||
msgid "Speaker Confirmed"
|
||
msgstr "Потвърден оратор"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Справки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
|
||
#~ "символи!"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail за потвърждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Email"
|
||
#~ msgstr "E-mal за регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending date"
|
||
#~ msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Добре"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Registration"
|
||
#~ msgstr "Проект на регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Допълнителна информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Invoices"
|
||
#~ msgstr "Създаване на фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Вид събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
||
#~ msgstr "Билет за опера"
|
||
|
||
#~ msgid "All Events"
|
||
#~ msgstr "Всички събития"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Потвърждаване на регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "To be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "За фактуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Registrations"
|
||
#~ msgstr "Потвърждаване на регистрацията"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge"
|
||
#~ msgstr "Значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Events by Categories"
|
||
#~ msgstr "Събития по категория"
|
||
|
||
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Границата на събитието е достигната. Какво искате да направите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Препратки"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Дати"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Name"
|
||
#~ msgstr "Име на значката"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Прекратен"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
||
#~ msgstr "Билет за концерт"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailing"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на поща"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Created"
|
||
#~ msgstr "Фактурата създадена"
|
||
|
||
#~ msgid "Event description"
|
||
#~ msgstr "Описание на събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Related"
|
||
#~ msgstr "Свързано събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Events by section"
|
||
#~ msgstr "Събития по секция"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "История"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Основни"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на напомняне"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
||
#~ msgstr "Email за автоматично потвърждаване"
|
||
|
||
#~ msgid "All Registrations"
|
||
#~ msgstr "Всички регистрации"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Contact"
|
||
#~ msgstr "Контакт на партньор"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning date"
|
||
#~ msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
||
#~ msgstr "Конференция по ERP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Price"
|
||
#~ msgstr "Единична цена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "New event"
|
||
#~ msgstr "Ново събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Title"
|
||
#~ msgstr "Име на значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
||
#~ msgstr "Билет за конференция"
|
||
|
||
#~ msgid "Badge Partner"
|
||
#~ msgstr "Значка на партньор"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Events"
|
||
#~ msgstr "Потвърдени събития"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
||
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
||
#~ "someone about the event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този email ще бъде изпратен когото събитието бъде потвърдено или някой се "
|
||
#~ "запише за потвърдено събитие. Също така ще бъде изпратен за помняне за "
|
||
#~ "събитието."
|
||
|
||
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
||
#~ msgstr "Този email ще бъде изпратен когато някой се запише за събитието"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
||
#~ "reminder"
|
||
#~ msgstr "Отметнете ако искате автоматичен email за потвърждение или напомняне"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Product"
|
||
#~ msgstr "Продукт"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Rejected"
|
||
#~ msgstr "Фактурата отказана"
|
||
|
||
#~ msgid "Events Organisation"
|
||
#~ msgstr "Отганизация на събития"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments"
|
||
#~ msgstr "Плащания"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
||
#~ msgstr "Email за автоматична регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "List Register Partners"
|
||
#~ msgstr "Списък на регистрираните партньори"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Регистрацията фактурирана"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration By Event Types"
|
||
#~ msgstr "Регистрации по видове събития"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Registrations"
|
||
#~ msgstr "Регистрации в проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Category"
|
||
#~ msgstr "Родителска категория"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Партрньора фактуриран"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
||
#~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивни секции."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Създаване на фактура"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Organization and management of events.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module allow you\n"
|
||
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
||
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
||
#~ "for any registration to an event\n"
|
||
#~ " * ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Note that:\n"
|
||
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
||
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
||
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
||
#~ "event or per event category in :\n"
|
||
#~ " Events / Reporting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Организация и управление на събития.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Този позволява\n"
|
||
#~ " *да управлявате събитията си и регистеацията им\n"
|
||
#~ " *да използвате ел. поща за автоматично потвърждение и изпращане на "
|
||
#~ "потвърждение към всяка регистрация за събитие\n"
|
||
#~ " * ,,,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Обърнете внимание на:\n"
|
||
#~ " - Може да задавате нови видове събития чрез\n"
|
||
#~ " Събития/Конфигурация/Видове събития\n"
|
||
#~ " - Имате достъп до предварително зададдени справки за броя на "
|
||
#~ "регистрации за събитие или за събитие в категория чрез:\n"
|
||
#~ " Събития/Справки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
||
#~ msgstr "E-mail при автоматично потвърждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Messages"
|
||
#~ msgstr "Съобщение за грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Done"
|
||
#~ msgstr "Събитието приключило"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка: Мер. Ед. по подрабиране и Мер. Ед. на поръчката трябва да са от една "
|
||
#~ "и съща категория"
|
||
|
||
#~ msgid "Events On Registrations"
|
||
#~ msgstr "Събития в регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication history"
|
||
#~ msgstr "История на комуникацията"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type on registration"
|
||
#~ msgstr "Вид събитие в регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Registration"
|
||
#~ msgstr "Брой регистрации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметнете ако искате при нови регисрации да използвате автоматично "
|
||
#~ "известяване чрез email"
|
||
|
||
#~ msgid "Events on registrations"
|
||
#~ msgstr "Събития в регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Events"
|
||
#~ msgstr "Събития в проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
||
#~ msgstr "Потвърждение за регистрация за събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Определи максимален брой регистрации"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Information"
|
||
#~ msgstr "Информация за фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
||
#~ msgstr "Оратор, който ще държи реч на събитието"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoices"
|
||
#~ msgstr "Направи фактури"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Details"
|
||
#~ msgstr "Подробности за събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Event"
|
||
#~ msgstr "Наследявано събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 7 Days"
|
||
#~ msgstr "Последните 7 дни"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Events"
|
||
#~ msgstr "Текущи събития"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal"
|
||
#~ msgstr "Междинна сума"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
||
#~ msgstr "Регистряцията няма партньор за фактуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Date"
|
||
#~ msgstr "Дата на фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
||
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
||
#~ "you want to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това ще бъде по подразбиране цена, използвана като раход за регистрация при "
|
||
#~ "фактурирането на това събитие. Имайте предвид, че можете да зададете за "
|
||
#~ "всяка регистрация на определена сума, акожелаете."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Internal Note"
|
||
#~ msgstr "Добавете вътрешна бележка"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-To"
|
||
#~ msgstr "Отговор-до"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Табло Събития"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelist"
|
||
#~ msgstr "Ценова листа"
|
||
|
||
#~ msgid "event.registration.badge"
|
||
#~ msgstr "event.registration.badge"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Означение"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
||
#~ msgstr "Крайна дата на събитие"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Фактури към клиенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
||
#~ msgstr "Брой на регистрирани или билети"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Speakers"
|
||
#~ msgstr "Други оратори"
|
||
|
||
#~ msgid "Badges"
|
||
#~ msgstr "Баджове"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Разни"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
||
#~ msgstr "Версия на ценовата листа за текущото събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Имейли"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Email"
|
||
#~ msgstr "Изпрати нов имейл"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "Отговор"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity"
|
||
#~ msgstr "Количество"
|
||
|
||
#~ msgid "History Information"
|
||
#~ msgstr "Информация за история"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "За контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
||
#~ msgstr "Тип събитие като семинар, изложба, конференция, обучение."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Name"
|
||
#~ msgstr "Име на фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Speakers"
|
||
#~ msgstr "Оратори"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoices"
|
||
#~ msgstr "Създаване на фактури"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Фактуриран"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed"
|
||
#~ msgstr "Приключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Events"
|
||
#~ msgstr "Наследяващи събития"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Активен"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Език"
|
||
|
||
#~ msgid "CC"
|
||
#~ msgstr "Копие до"
|
||
|
||
#~ msgid "These people will receive email."
|
||
#~ msgstr "Тези хора ще получат имейл."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
||
#~ msgstr "Основен текс на имейл за потвърждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Табло"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Event by Registration"
|
||
#~ msgstr "Събитие по регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 365 Days"
|
||
#~ msgstr "Последните 365 дни"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Прикачени файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Cost"
|
||
#~ msgstr "Разход за регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Текущ"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Team"
|
||
#~ msgstr "Търговски екип"
|
||
|
||
#~ msgid "Start date"
|
||
#~ msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing date"
|
||
#~ msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
||
#~ msgstr "Автоматично птвърждение: [%s] %s"
|
||
|
||
#~ msgid " event Registration "
|
||
#~ msgstr " Регистрация за събитие "
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
||
#~ msgstr "Начална дата на събитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subcribe"
|
||
#~ msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
||
#~ msgstr "Автоматична регистрация: [%s] %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Event For Registration"
|
||
#~ msgstr "Събитие за регистрация"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фактура не може да бъде създадена ако състоянието на регистрацията е %s ."
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Общо"
|
||
|
||
#~ msgid "Last 30 Days"
|
||
#~ msgstr "Последни 30 дни"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
||
#~ msgstr "Грешка! Не можете да създавата рекурсивно събитие!"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning Date"
|
||
#~ msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Group the invoices"
|
||
#~ msgstr "Групиране на фактури"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference 2"
|
||
#~ msgstr "Отпратка 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
||
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
||
#~ "by default on these invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фактурите за това събитие ще бъдат създадени с този продукт. Това позволява "
|
||
#~ "да се укаже етикета по подразбиране и счетоводната информация, която искате "
|
||
#~ "по подразбиране за тези фактури."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
||
#~ msgstr "Регистрирания контрагент няма адрес за генериране на фактура."
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
||
#~ msgstr "Общо отворени и готови регистрации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
#~ "addresses with a comma"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези имейл адреси ще бъдат добавени към CC полето на всички входящи и "
|
||
#~ "изходящи имейли за този запис преди да бъде изпратено. Повече от един имейл "
|
||
#~ "адрес да се разделят със запетая"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
||
#~ msgstr "Регистрацията е настроена да не може да бъде фактурирана"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
||
#~ msgstr "Свързаното събитие няма определен продукт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
||
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
||
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако събитието е създадено, състоянието е \"Проект\". Ако събитието е "
|
||
#~ "потвърдено за определените дати, състоянието е \"Потвърдено\". Ако събитието "
|
||
#~ "е приключило, състоянието е настроен на \"Готово\". Ако събитието е отменено "
|
||
#~ "състоянието енастроен на \"Отменено\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Email Body"
|
||
#~ msgstr "Основен текст на съобщението за регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
|
||
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
|
||
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
||
#~ "list of events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Събитие е обект от ниско ниво, използвано от срещи и другите документи, "
|
||
#~ "които трябва да бъдат синхронизирани с мобилни устройства или календар "
|
||
#~ "приложения чрез CalDAV. Повечето потребители трябва да работят в менюто "
|
||
#~ "Календар, а не в списъка на събитията."
|
||
|
||
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Осигуряване на минимален брой на регистрациите"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имейл адресът поставени в \"Отговор до\" на всички имейли, изпратени от "
|
||
#~ "OpenERP"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Събитие за генериране на фактура"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
||
#~ msgstr "Внимание: За събитието '%s' е достигнат максималния лимит (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Geef het minimum aantal registratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
|
||
#~ msgstr "Geregistreerde prospect totaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
||
#~ "reminder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanvinken indien u gebruik wenst te maken van automatische bevestiging en "
|
||
#~ "herinnering e-mails."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
||
#~ msgstr "Automatische mail inschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
|
||
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
||
#~ "someone about the event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze e-mail wordt verzonden wanneer een evenement wordt bevestigd of wanneer "
|
||
#~ "iemand zich aanmeld voor het evenement. Deze e-mail wordt tevens verstuurt "
|
||
#~ "om iemand aan het evenement te herinneren."
|
||
|
||
#~ msgid "Events States"
|
||
#~ msgstr "Evenement status"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Team(s)"
|
||
#~ msgstr "Mijn verkoop team(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in last month"
|
||
#~ msgstr "Evenementen aangemaakt in de afgelopen maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Events created in current year"
|
||
#~ msgstr "Evenementen aangemaakt in huidige jaar"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Maand-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
||
#~ msgstr "Geef maximum aantal registraties op"
|