odoo/addons/event/i18n/bg.po

1775 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n"
"Last-Translator: lem0na <nickyk@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Моите събития"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Основен оратор"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Минимални регистрации"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Дата на регистрация"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Концерт на Bon Jovi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Регистрация за събитие"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Събитие при регистрация"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Bevestig gebeurtenis"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Aanvangsdatum gebeurtenis"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Анализи на събитие"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Регистрации"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Потвърждение на събитие"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Следващо събитие"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменени"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Опера на Верди"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Тип на събитие "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Потвърдени регистрации"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Отказ от регистрация"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Bevestigde registraties"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Организация"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Изрично потвърждение"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Брой събития"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Spreker welke een toespraak zal geven tijdens het evenement"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Отказ на събитие"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Evenement bezettingstatus"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Непотвърдени регистрации"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Дневници"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Отговорен потребител"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Gebeurtenissen met status 'Nieuw'"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr ""
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Внимание: Това събитие не е достигнало минималната граница за брой "
"регистрации. Сигурни ли сте, искате да го потвърдите?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Моите регистрации"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Изпратено в проект"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Потвърждаване на регистрация"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Адрес на местонахождението"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Видове събития"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Грешка! Крайната дата е преди началнта."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Оратор"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # Брой потвърдени регистрации"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Регистрация за събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Максимално регистрации"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Непотвърдено"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Табло Асоциации"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Затвори регистрация"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Вид събитие"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Обобщена информация"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Начална дата на събитие"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Потвърждение на събитие"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Потвърден оратор"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Справки"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "E-mail за потвърждение"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "E-mal за регистрация"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Крайна дата"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Проект на регистрация"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Допълнителна информация"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Създаване на фактура"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Вид събитие"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Билет за опера"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Всички събития"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Потвърждаване на регистрация"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "За фактуриране"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Потвърждаване на регистрацията"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Значка"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Събития по категория"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Границата на събитието е достигната. Какво искате да направите?"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Препратки"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Име на значката"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Прекратен"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Билет за концерт"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Изпращане на поща"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Фактурата създадена"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Описание на събитие"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Свързано събитие"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Събития по секция"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистики"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Изпращане на напомняне"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Email за автоматично потвърждаване"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Всички регистрации"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Контакт на партньор"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Начална дата"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Конференция по ERP"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Единична цена"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваряне"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Фактура"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Ново събитие"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Име на значка"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Билет за конференция"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Значка на партньор"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Потвърдени събития"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Този email ще бъде изпратен когото събитието бъде потвърдено или някой се "
#~ "запише за потвърдено събитие. Също така ще бъде изпратен за помняне за "
#~ "събитието."
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Този email ще бъде изпратен когато някой се запише за събитието"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr "Отметнете ако искате автоматичен email за потвърждение или напомняне"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Продукт"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Фактурата отказана"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Отганизация на събития"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Плащания"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Email за автоматична регистрация"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Списък на регистрираните партньори"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Регистрацията фактурирана"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Регистрации по видове събития"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Регистрации в проект"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Родителска категория"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Партрньора фактуриран"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивни секции."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Създаване на фактура"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Организация и управление на събития.\n"
#~ "\n"
#~ " Този позволява\n"
#~ " *да управлявате събитията си и регистеацията им\n"
#~ " *да използвате ел. поща за автоматично потвърждение и изпращане на "
#~ "потвърждение към всяка регистрация за събитие\n"
#~ " * ,,,\n"
#~ "\n"
#~ " Обърнете внимание на:\n"
#~ " - Може да задавате нови видове събития чрез\n"
#~ " Събития/Конфигурация/Видове събития\n"
#~ " - Имате достъп до предварително зададдени справки за броя на "
#~ "регистрации за събитие или за събитие в категория чрез:\n"
#~ " Събития/Справки\n"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "E-mail при автоматично потвърждения"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Съобщение за грешка"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Събитието приключило"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Мер. Ед. по подрабиране и Мер. Ед. на поръчката трябва да са от една "
#~ "и съща категория"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Събития в регистрация"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "История на комуникацията"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Вид събитие в регистрация"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Брой регистрации"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Отметнете ако искате при нови регисрации да използвате автоматично "
#~ "известяване чрез email"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Събития в регистрация"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Събития в проект"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Потвърждение за регистрация за събитие"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Определи максимален брой регистрации"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Информация за фактура"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Оратор, който ще държи реч на събитието"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Направи фактури"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Подробности за събитие"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Наследявано събитие"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Последните 7 дни"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Текущи събития"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Междинна сума"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Регистряцията няма партньор за фактуриране"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Дата на фактура"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Това ще бъде по подразбиране цена, използвана като раход за регистрация при "
#~ "фактурирането на това събитие. Имайте предвид, че можете да зададете за "
#~ "всяка регистрация на определена сума, акожелаете."
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Добавете вътрешна бележка"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Отговор-до"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Табло Събития"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Ценова листа"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "event.registration.badge"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Означение"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Крайна дата на събитие"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Фактури към клиенти"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Брой на регистрирани или билети"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Други оратори"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Баджове"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Версия на ценовата листа за текущото събитие"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Имейли"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Изпрати нов имейл"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Предупреждение !"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Отговор"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Количество"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Информация за история"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "За контакт"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Тип събитие като семинар, изложба, конференция, обучение."
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Име на фактура"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Оратори"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Създаване на фактури"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Фактуриран"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Приключено"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Наследяващи събития"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активен"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Език"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копие до"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Тези хора ще получат имейл."
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Основен текс на имейл за потвърждение"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Табло"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Събитие по регистрация"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Последните 365 дни"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Прикачени файлове"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Разход за регистрация"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущ"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Търговски екип"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Начална дата"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Крайна дата"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Автоматично птвърждение: [%s] %s"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Регистрация за събитие "
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Начална дата на събитие"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Записване"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Автоматична регистрация: [%s] %s"
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Събитие за регистрация"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr ""
#~ "Фактура не може да бъде създадена ако състоянието на регистрацията е %s ."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Общо"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Последни 30 дни"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Грешка! Не можете да създавата рекурсивно събитие!"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Начална дата"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Групиране на фактури"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Отпратка 2"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Фактурите за това събитие ще бъдат създадени с този продукт. Това позволява "
#~ "да се укаже етикета по подразбиране и счетоводната информация, която искате "
#~ "по подразбиране за тези фактури."
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Регистрирания контрагент няма адрес за генериране на фактура."
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Общо отворени и готови регистрации"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Тези имейл адреси ще бъдат добавени към CC полето на всички входящи и "
#~ "изходящи имейли за този запис преди да бъде изпратено. Повече от един имейл "
#~ "адрес да се разделят със запетая"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "Регистрацията е настроена да не може да бъде фактурирана"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "Свързаното събитие няма определен продукт"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Ако събитието е създадено, състоянието е \"Проект\". Ако събитието е "
#~ "потвърдено за определените дати, състоянието е \"Потвърдено\". Ако събитието "
#~ "е приключило, състоянието е настроен на \"Готово\". Ако събитието е отменено "
#~ "състоянието енастроен на \"Отменено\"."
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Основен текст на съобщението за регистрация"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "Събитие е обект от ниско ниво, използвано от срещи и другите документи, "
#~ "които трябва да бъдат синхронизирани с мобилни устройства или календар "
#~ "приложения чрез CalDAV. Повечето потребители трябва да работят в менюто "
#~ "Календар, а не в списъка на събитията."
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Осигуряване на минимален брой на регистрациите"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "Имейл адресът поставени в \"Отговор до\" на всички имейли, изпратени от "
#~ "OpenERP"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Събитие за генериране на фактура"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Внимание: За събитието '%s' е достигнат максималния лимит (%s)."
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Geef het minimum aantal registratie"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Geregistreerde prospect totaal"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvinken indien u gebruik wenst te maken van automatische bevestiging en "
#~ "herinnering e-mails."
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Automatische mail inschrijving"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Deze e-mail wordt verzonden wanneer een evenement wordt bevestigd of wanneer "
#~ "iemand zich aanmeld voor het evenement. Deze e-mail wordt tevens verstuurt "
#~ "om iemand aan het evenement te herinneren."
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Evenement status"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Mijn verkoop team(s)"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Evenementen aangemaakt in de afgelopen maand"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Evenementen aangemaakt in huidige jaar"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Maand-1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Geef maximum aantal registraties op"