odoo/addons/event/i18n/mn.po

1615 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 09:26+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Миний үйл явдлууд"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Оролцогчийн тоо"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "Оролцогчийн #"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Үндсэн илтгэгч"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Хамгийн бага бүртгэл"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Үйл явдал бүрт хамгийн бага бүртгэлийн түвшинг тодорхойлж болно. Хэрэв "
"хангалттай бүртгүүлэгчгүй бол үйл явдлыг батлах боломжгүй байна. (0-г тавьж "
"энэ дүрмийг хэрэгсэхгүй болгоно)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Бүртгүүлсэн огноо"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Үйл явдлын төрөл"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Bon Jovi-н концерт"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Оролцсон"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Эмэйл илгээх"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Үйл явдлын батламжлах Имэйл"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Хамгийн Их Бүртгэлийн анхны утга"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Харуулах"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Боломжит Бүргэлүүд"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Бүртгэгдсэн үйл ажиллагаа"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Танд өөрийн үйл явдал, арга хэмжээг зохион байгуулахад туслана."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Үйл ажиллагааны бүртгэл"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Батлагдсан үйл ажиллагаа"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Үйл ажиллагаа эхлэх огноо"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Үйл явдлын шинжилгээ"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
"Үйл явдлыг сонгоход энэ нь энэхүү хамгийн их утгыг анхныхаараа сонгох болно."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Бүртгэх"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Зурвас"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Бүртгэлүүд"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Үйл ажиллагааг батлах"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Дараагийн Үйл явдал"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "тасалбар"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Verdi-н дуурь"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Хэрэв тэмдэглэгдсэн бол шинэ зурвас нь анхаарал татахыг шаардана."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Бүртгэлийн төлөв"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "тасалбарууд"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Худал"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Үйл явдал дуусах огноо"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Чаатлагчийн хураангуйг агуулна (зурвасын тоо,...). Энэ хураангуй нь шууд "
"html форматтай бөгөөд канбан харагдацад шууд орж харагдах боломжтой."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Батлагдсан эсвэл хийгдсэн төлөвтэй бүртгэлүүд"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Анхааруулга!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Бүртгэл"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
"Энэ үйл явдлыг сонгоход энэ нь энэхүү хамгийн бага утгыг анхныхаараа сонгох "
"болно"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Үйл ажиллагааны төрөл "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Үйл явдал"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Батлагдсан"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Оролцогч"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Батлах"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Зохион байгуулагч"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Энэ үйл явдалтай бүртгэх"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Энэ үйл явдлыг сонгоход энэхүү баталгааны эмэйл утгыг анхныхаараа сонгох "
"болно."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Зөвхөн"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Дагагчид"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Байрлал"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Уншаагүй Зурвасууд"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Батлагдсан бүртгэлүүд"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Шинэ бүртгэл баталгаажлаа: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Удахгүй"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Үйл явдлын хариуцагч"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Цуцласан бүртгэл"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Хариулах Эмэйл"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Батлагдсан бүртгэлүүд"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Үйл ажиллагааны бүтэц"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Ямартай ч батлах"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Үйл ажиллагааны дугаар"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Үйл явдал дээр илтгэл хийх илтгэгч"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Үйл ажиллагаа цуцлах"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Үйл явдлуудын дүүргэлтийн төлөв"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Үйл явдлын ангилал"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Батлагдаагүй бүртгэлүүд"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Үйл явдлын менюг нээх"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Үйл явдлын төлөв"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Логууд"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Бүртгэлийг үүсгэсэн борлуулалтын захиалгын код"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Ноорог биш бүртгэлүүд"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Бүртгэлийг Баталгаажуулах Эмэйл"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Оролцсон огноо"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Үйл явдлыг дуусгах"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Батлагдаагүй бүртгэлүүдийн төлөв"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Үйл явдлын тодорхойлолт"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэл огноо"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Хэрэв холбогч нь илтгэгч бол энэ сонголтыг сонгоно"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Тасалбар Алга!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Үйл явдал үүсгэгдсэн дороо 'Ноорог' төлөвтэй байна. Хэрэв үйл явдлыг "
"тодорхой өдөр батласан бол төлөв нь 'Батласан' болно. Харин үйл явдал "
"дуусахаараа 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно. Хэрэв үйл явдлыг цуцласан бол төлөв "
"нь 'Цуцласан' төлөвтэй болно."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ үйл явдал нэмэхдээ дарна уу.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP нь үйл явдлыг товлож оновчтойгоор зохион байгуулахад "
"тусалдаг: \n"
" оролцогчийг бүртгэнэ, захиалга бүртгэнэ, баталгаажуулах "
"эмэйлийг \n"
" автоматжуулна, тасалбарыг зарна, гэх мэт.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Үйл явдал бүрт хамгийн их бүртгүүлэгчийн түвшинг тодорхойлж болно. Хэрэв та "
"хэт олон бүртгүүлэгчтэй болбол үйл явдлыг батлах боломжгүй болно. (0-г тавьж "
"энэ дүрмийг хэрэгсэгүй болгоно)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Хариуцагч хэрэглэгч"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"'%s' үйл явдлын баталгаажсан нийт бүртгэл нь таамагласан хамгийн "
"бага/хамгийн их тоонд хүрсэнгүй. Цааш үргэлжлүүлэхээсээ өмнө эдгээрийг дахин "
"бодолцож үзнэ үү."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Хэрэв эмэйл үлгэрийг тохируулбал оролцогч бүр үйл явдал баталгаажсан тухай "
"эмэйл зарыг хүлээн авах болно."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Үйл явдлыг төлөвөөр бөглөх"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Үйл ажиллагааын шинэ төлөв"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Шинэ төлөвтэй үйл явдлууд"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Үйл ажиллагаанууд"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв байдал"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "хот"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "шуудангийн код"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "үл мэдэгдэх"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Гудамж 2"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"Үйл явдал болон бүртгэлийн үед автомата илгээгдэх имэйлийн 'Хариулах' гэдэг "
"дээр үйл явдал зохион байгуулагчийн хаяг тавигддаг. Түүнчлэн хэрэв эмэйл "
"үүдийн хаяг байгаа бол түүнийгээ тавих бас боломжтой."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Зурвас болон харилцсан түүх"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Утас"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Сайн байна уу? ${object.name},</p>\n"
" <p>Таны бүртгүүлсэн ${object.event_id.name} үйл явдал баталгаажсан "
"бөгөөд ${object.event_id.date_begin}-с \n"
" ${object.event_id.date_end} хооронд зохион байгуулагдана.\n"
" Нэмэлт мэдээллийн талаар манай үйл явдлыг зохион байгуулж байгаа "
"албатай холбогдоно уу.</p>\n"
" <p>Таны оролцоонд баярлалаа!</p>\n"
" <p>Танд амжилт ерөөе.</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Дагагч эсэх"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Анхааруулга: Энэ үйл явдал нь хамгийн бага хязгаартаа хүрээгүй байна. "
"Батлахдаа та итгэлтэй байна уу?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(батлагдсан:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Миний бүртгэлүүд"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Өргөтгөсөн Шүүлтүүр..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Бүртгэлийг батлах"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"Та энэ үйл явдалд 'Оролцсон' гэснээр бүртгүүлсэн байна. Хэрэв энэ үйл явдлыг "
"цуцлахыг хүсч байвал ноорог болгоно уу."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Э-мэйл тохиргоо"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Хамгийн Бага бүртгэлийн анхны утга"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Байрлалын хаяг"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Үйл явдлын төрөлүүд"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Энэ талбар нь энэ үйл явдлын бүртгэл баталгаажих бүрт илгээгдэх имэйлийн "
"үлгэрийг агуулна."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Үйл явдалд оролцсон"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Алдаа ! Хаагдах огноо нь Эхлэх огнооноос өмнө байж болохгүй."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr "Энэ үйлдлийг хийхийн тулд үйл явдал эхлэх өдөрийг хүлээх хэрэгтэй."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Баталгаажсан Бүртгэлүүдийг Харуулах"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Хариулах Эмэйл"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Ердөө %d суудал байна!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "${object.event_id.name} дах таны бүртгэл"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Батаглгаажаагүй болгох"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Захиалсан"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Захиалга цуцлах"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Бүртгэлийн холбогч"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Илтгэгч"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Өнөөдрөөс хойшх үйл явдлууд"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr "ERP бизнесийн талаарх хурал"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Шинэ Бүртгэл"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # Баталгаажсан бүртгэлийн тоо"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Оролцогч / Холбогчийн нэр"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Үйл явдлын бүртгэл"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Тасалбар алга."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Хамгийн их бүртгэлүүд"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Батлагаажаагүй"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Холбооны Хянах Самбар"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Улс"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Бүртгэлийг Хаах"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Эх баримт"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Энэ үйл явдлыг сонгоход энэхүү баталгаажуулах мэйл утгыг анхны утгаараа "
"сонгоно"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Батлагдсан төлөвтэй үйл явдлууд"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Үйл явдлын төрөл"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Хураангуй"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Үндсэн Хариулах"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "бэлэн байгаа."
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Үйл явдлын эхлэл огноо"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Оролцогч / Холбогч"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Одоогийн бүртгэл"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Сайн байна уу? ${object.name},</p>\n"
" <p> ${object.event_id.name} үйл явдалд таныг бүртгэснээ бид "
"баталгаажуулж байна.\n"
" Үйл явдал баталгаажмагц та илүү хэрэгтэй мэдээллийг (тов, хөтөлбөр "
"гэх мэт...) өгөх \n"
" эмэйлүүдийг хүлээн авах болно.</p>\n"
" <p>Оролцож байгаад баярлалаа!</p>\n"
" <p>Танд амжилт хүсье</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"Үйл явдал болон бүртгэл баталгаажихад үйл явдлын зохион байгуулагчийн эмэйл "
"хаяг нь энд 'Хариулах' гэсэн талбар гарахаар энд тавигдана. Хэрэв эмэйл "
"үүдийг хэрэглэдэг бол тэр хаягаа мөн энд тавьж бас болно."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Захиалах"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менежер"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Гудамж"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Үйл явдлын баталгаажуулалт"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Он"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Илтгэгч баталгаажсан"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Нэхэмжлэлийн мэдээлэл"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Бүртгүүлсэн е-майл"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Батлагдсан е-майл"
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Зөвхөн бүртгүүлсэн үнийн нэхэмжлэл"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Дуурийн тасалбар"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Үйл ажиллагааг хянах самбар"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Үйл ажиллагааны төрөл"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Нийт бүртгэлийн төлөв"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Хаагдсан үйл ажиллагааны огноо"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Тэмдэг"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Баталгаажсан бүртгэл"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Үйл ажиллагааны төрөл сонгох Семинар, Үзүүлэн, Зөвөлгөөн, Сургалт."
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Түншийн үнийн нэхэмжлэл"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Хийсэн үйл ажиллагаа"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Нэхэмжлэлийн нэр"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Эхлэл огноо"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Концертын тасалбар"
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Хамгийн бага дугаарын бүртгэлүүд"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Бүртгэгдсэн харилцагчийн нэхэмжлэлийн хаяг байхгүй байна."
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Үйл ажиллагааны төлөв"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Мэйлүүд"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Бүртгэлийн дугаар"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Үйл явдлын бүртгэлийн магадлан"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Хаах"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Үйл явдалын дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Дотоод тэмдэглэл нэмэх"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr "OpenERP-н илгээж байгаа имэйлийн 'Хариулах' дээр тавигдах имэйл"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Эцэг үйл явдал"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Дэд дүн"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Бүртгэлд нэхэмжлэх харилцагч алга байна."
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Одоогийн үйл явдлын үнийн жагсаалтын хувилбар"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Нэхэмжилсэн огноо"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Тоо хэмжээ"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ энийг сонгосон бол автоматаар имэйл баталгаажуулалт болон сануулгыг "
#~ "хэрэглэнэ."
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Мэйлийн Автомат Баталгаажуулалт"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Хариулах"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "event.registration.badge"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Имэйлүүд"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Захиалагчийн нэхэмжлэл"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Анхааруулга !"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Бүртгэгсэд эсвэл Тасалбарын тоо"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Үйл явдлын нэхэмжлэл үүсгэх"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Бусад илтгэгчид"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Шинэ имэйл илгээх"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Үйл явдал батлагдахад эсвэл батлагдсан үйл явдалд хэн нэгэн бүртгүүлэхэд энэ "
#~ "имэйл илгээгдэнэ. Мөн үйл явдлыг сануулахад энэ имэйл илгээгдэнэ."
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Миний Борлуулалтын Баг"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Төрөл"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Имэйлийн Автомат бүртгэл"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Алдаа !"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Нэхэмжлэх"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Огноонууд"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Түүхийн мэдээлэл"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Үйл явдал үүсгэгдсэн даруйдаа төлөв нь 'Ноорог' байдаг. Батлагдсан даруйдаа "
#~ "төлөв нь тодорхой хугацаанд 'Батлагдсан' төлөвтэй болдог. Үйл явдал "
#~ "өнгөрмөгц төлөв нь 'Хийгдсэн' болдог. Хэрэв үйл явдал нь цуцлагдсан бол "
#~ "'Цуцлагдсан' төлөвтэй болдог."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Сар-1 "
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Анхааруулга: '%s' үйл явдал нь хамгийн дээд хязгаартаа (%s) тулсан байна."
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Холбогч"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Нэхэмжлэлийг бүлэглэх"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Нэхэмжилсэн"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Илтгэгч"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Нэхэмжлэлүүд үүсгэх"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ бичлэгт харгалзах орох, гарах бүх э-мэйлийг илгээхийн өмнө СС талбарт "
#~ "эдгээр э-мэйл хаягуудыг нэмж өгнө. Э-мэйл хаягуудыг таслалаар тусгаарлана."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Та үнэхээр нэхэмжлэл үүсгэхийг хүсч байна уу ?"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Алдаа ! Тойрог хамааралтай үйл явдлыг үүсгэж болохгүй."
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Дугаар 2"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Хаагдсан"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Зурвас"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Нээлттэй болон Хийгдсэн бүх бүртгэлүүд"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ үйл явдлын нэхэмжлэлүүд энэ бараагаар үүсгэгдэнэ. Иймээс шошгын анхны "
#~ "утгыг тогтоох боломж олгоно мөн эдгээр нэхэмжлэл дахь санхүүгийн мэдээллийн "
#~ "анхны утгуудыг тохируулах боломжийг олгоно."
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Идэвхитэй"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Дэд үйл явдлууд"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Бичих огноо"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Хэл"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Эдгээр хүмүүс и-мэйл хүлээж авна"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Эхлэл огноо"
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Хамгийн их бүртгэлийг өгнө үү"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Баталгаажуулах Имэйлийн Бие"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Түүх"
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Имэйлийн Бие"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Харилцагчийн холбогч"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Эхлэх огноо"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Бусад"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Автомат Баталгаажуулах Имэйл"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Нэхэмжлэл"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "Холбоотой үйл явдлуудад бараа алга байна."
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Үнийн жагсаалт"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хаах"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "ERP бизнесийн хурал"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Нэгж үнэ"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Нээх"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Үйл явдал бүртгэлээр"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Бараа"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Хаагах Огноо"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Энэ сард үүсгэгдсэн үйл явдал"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Шинэ бүртгэлд автомат имэйл ашиглахыг хүсч байгаа бол энэ сонголтыг "
#~ "тэмдэглэнэ."
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Хариулах"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Хурлын тасалбар"
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Үйл явдлын төрөл"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Хэн нэг нь үйл явдалд бүртгүүлсэн бол энэ имэйл нь илгээгдэх болно."
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " үйл явдлын бүртгэл "
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Үйл явдлын эхлэх огноо"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Автомат бүртгэл: [%s] %s"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Хаяг"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Бүртгүүлэх"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Үйл явдлыг нэхэмжлэхэд энэ нь анхны үнэ байх бүртгэлийн өртөг үнэ. Бүртгэл "
#~ "болгонд ялгаатай тусгай үнүүдийг зааж өгөх боломжтой."
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Борлуулалтын Баг"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "Бүртгэл нэхэмжилж болохгүй байхаар тэмдэглэгдсэн"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Алдаа ! Тойрч холбогдсон гишүүдийг үүсгэх боломжгүй."
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "%s гэсэн төлөвтэй бүртгэлийг нэхэмжилж болохгүй."
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Бүртгэх Үйл явдлууд"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Автомат Бүртгэлийн имэйл"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Бүртгэлийн өртөг"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Автомат баталгаажуулалт: [%s] %s"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "Үйл явдал гэдэг нь уулзалт болон бусад төрлийн баримтуудад хэрэглэгддэг доод "
#~ "түвшний обьект бөгөөд хөдөлгөөнт төхөөрөмжүүдийн цагалбартай caldav-р "
#~ "ижилтгэл хийгддэг. Ихэнх хэрэглэгчид нь үйл явдлын жагсаалт дээра "
#~ "ажиллахаасаа илүүтэйгээр цагалбар меню дээр ажилладаг."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Нийт"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Сүүлийн сард үүсгэгдсэн үйл явдал"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Энэ жил үүсгэгдсэг үйл явдал"