odoo/addons/event/i18n/pt_BR.po

1760 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Meus Eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Número de Participantes"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "Nº de Participações"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Orador Principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Mínimo de Inscrições"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"É possível definir um nível mínimo de inscritos para cada evento. Se não "
"houverem inscrições suficientes você não será capaz de confirmar o seu "
"evento. (coloque 0 para ignorar esta regra)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Data de Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Show do Calypso"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Frequentou"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Email de Confirmação do Evento"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Padrão de Máximo de Inscrições"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Inscrições Disponíveis"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscrição no Evento"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Te auxilia a gerenciar seus Eventos."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento na Inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Eventos confirmados"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Data de Início do Evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análise de Eventos"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr "Irá definir este valor maximo por padrão ao selecionar este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Inscritos"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar Evento"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos Eventos"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "Ticket"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Estado da Inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Data final do Evento"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Inscrições que estão como confirmadas ou concluídas"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Inscrição"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
"Irá selecionar este valor mínimo padrão quando você escolher este evento"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de Evento "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Organizado por"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Inscreva-se neste evento"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Irá selecionar esse email de confirmação padrão quando você escolher este "
"evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Apenas"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Nova inscrição confirmada: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximos"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Responsável pelo Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar Inscrição"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Email Responder para"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscrições confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organização do Evento"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar assim mesmo"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número De Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Palestrante que estará apresentando o evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Status de Lotação de Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Categoria de Evento"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Inscrições Não Confirmadas"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Abrir Menu de Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Situação do Evento"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Referência do pedido de vendas que criou a inscrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " # No de rascunho de Inscrições"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Email de Confirmação da Inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Data da participação"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Finalizar Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Inscrições não confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do Evento"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Marque esta caixa se este contato é um palestrante."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Nenhum ticket disponível!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Se o evento é criado, a situação é 'Provisório'. Se o evento está confirmado "
"para as datas especiais o status é definido como \"confirmado\". Se o evento "
"é acabou, o status é definido como 'Concluído'. Se o evento é cancelado o "
"status é definido como \"Cancelado\"."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo evento.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP ajuda a programar e organizar eficazmente os seus "
"eventos:\n"
"                acompanha inscrições e participações, automatiza os e-mails "
"de confirmação,\n"
"                vender tickets, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Você pode definir para cada evento um nível máximo de inscrições. Se você "
"tem muitas inscrições você não será capaz de confirmar o seu evento. "
"(coloque 0 para ignorar esta regra)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuário Responsável"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"O número total de inscrições confirmadas para o evento '%s' não está dentro "
"do mínimo / máximo. Por favor reconsidere estes limites antes de continuar"
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Se você definir um modelo de e-mail, cada participante irá receber este e-"
"mail anunciando a confirmação do evento."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Lotação do Evento por Situação"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Eventos Novos"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Eventos Novos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "cidade"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "CEP"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do organizador, que é colocado no 'resposta' de todos "
"os e-mails enviados automaticamente no evento ou confirmação de inscrições. "
"Você também pode colocar o endereço de e-mail do seu servidor de mensagens."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Fone"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Olá ${object.name},</p>\n"
" <p>O evento ${object.event_id.name} que você se inscreveu está "
"confirmado e será entre ${object.event_id.date_begin} até "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" Para mais informações por favor entre em contato conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por sua participação!</p>\n"
" <p>Atenciosamente</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento não atingiu um limite mínimo de Inscrições. Tem certeza "
"que quer confirmá-lo?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(confirmado:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Minhas Inscrições"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Marcar como Rascunho"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmar Inscrição"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"você já está inscrito neste evento como 'Participei'. Por favor volte ao "
"estado provisório se você deseja cancelar este evento."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Inscrições Mínimas Padrão"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Endereço Local"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Este campo contém o modelo de email que será enviado automaticamente a cada "
"inscrição confirmada para este evento."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Participaram do evento"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Erro! A Data de Encerramento não pode ser anterior a Data de Início."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr "Você deve esperar o dia de início do evento para fazer esta ação."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Mostrar Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Email Reponder para"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Apenas %d Lugares estão Disponíveis!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Sua inscrição para ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Definir como Não Confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Contato da Inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Próximos eventos a partir de hoje"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr "Conferencia em Negócios de ERP"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Nova Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # No de Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Participante / Nome do Contato"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Inscrições de Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Nenhum ticket disponível."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Máximo de Inscrições"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Painel da Associação"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Encerrar Inscrição"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Irá selecionar esse email padrão de confirmação do evento quando você "
"escolher este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Eventos Confirmados"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID (identificação)"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Responder-Para padrão"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "disponível"
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Data de Início do Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Participante / Contato"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Inscrições Atuais"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Olá ${object.name},</p>\n"
" <p>Nós confirmamos sua inscrição para o evento "
"${object.event_id.name} .\n"
" Você irá receber um email com mais informações (como o horário, "
"agenda...) assim que o evento for confirmado.</p>\n"
" <p>Obrigado por sua participação!</p>\n"
" <p>Atenciosamente</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do organizador é usado aqui, para ficar como padrão de "
"'Responder Para' dos e-mails enviados automaticamente no evento ou "
"confirmação de inscrições. Você também pode colocar o endereço de e-mail de "
"seu servidor."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Endereço"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmação de Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Orador Confirmado"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de "
#~ "medida"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra presisam ser da mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: código EAN invalido"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "E-mail para Confirmação"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação de Inscrição"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "E-mail de Confirmação Automática"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Bilhete para Conferência"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Preço Unitário"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produto"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Bilhete para o Concerto"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Correio"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve definir um endereço de resposta (reply-to) se quiser enviar um e-"
#~ "mail para o participante. Você pode fazer isso na guia Correio do seu "
#~ "evento. Note que este é também o lugar onde você pode configurar o seu "
#~ "evento para não enviar e-mails automaticamente enquanto a inscrição está "
#~ "sendo realizada"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Parceiro Faturado"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conferência sobre negócios de ERP"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Este e-mail será enviado quando alguém se inscrever no evento"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se você quer usar o envio automático de e-mail para a nova "
#~ "inscrição"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "E-mail de Auto-Inscrição"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "E-mail de Inscrição Automática"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Número de Inscrição"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmação de Inscrição no Evento"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Informação da Fatura"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "E-mail de Inscrição"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tí­tulo"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Detalhes do Evento"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Data de Faturamento"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Orador que discursará no evento."
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Evento Pai"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últ. 7 dias"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Atuais Eventos"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Versão da Lista de Preços para o evento atual."
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Responder-Para"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Eventos"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Lista de Preços"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Faturas de Clientes"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "event.registration.badge"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Data de Encerramento do Evento"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Evento Gera Fatura"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Outros Oradores"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso !"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Parceiro Inscrito não tem um endereço para gerar faturamento."
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantidade"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Para ser Faturado"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Informação Histórica"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 Dias"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatar"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar um evento recursivo."
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Evento Concluído"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nome de Fatura"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total de Inscrições Abertas e Concluídas"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Oradores"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Criar Nota(s) Fiscai(s)"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
#~ "e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
#~ "endereços de email com vírgula."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Você realmente quer criar a Nota Fiscal?"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referência 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Faturado"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Fechado"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Eventos Filho"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Escrever Data"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de email posto em 'Responder-Para' de todos os emails enviados "
#~ "pelo OpenERP"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Último 365 Dias"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de Auto Confirmação"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "O Evento relacionado não tem nenhum produto definido"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Concluir"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Eventos por Inscrição"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Nota Fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Confirmação Automática: [%s] %s"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Time de Vendas"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Custo de Inscrição"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Data de Encerramento"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Data de Início do Evento"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Inscrição Automática: [%s] %s"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "In_screver"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "Inscrição está definida como não pode ser faturada"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você quer usar o email de confirmação automática ou o "
#~ "lembrete"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Número de Inscrições ou Bilhetes"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Inscrição não tem nenhum parceiro para faturar."
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail será enviado quando o evento for confirmado ou quando alguém se "
#~ "inscrever em um evento confirmado. Este também é o e-mail enviado para "
#~ "lembrar alguém do evento."
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Aviso: O Evento '%s' atingiu o Limite Máximo (%s)"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Evento, algo como Seminário, Exibição, Conferência, Treinamento."
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Corpo do Email de Inscrição"
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Evento para Inscrição"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "Nota Fiscal não pode ser criada se a inscrição está no estado %s."
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Corpo do Email de Confirmação"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Fornecer o Número Mínimo de Inscrições"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organização e gerenciamento de Eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo permite que você\n"
#~ " * gerencie os seus eventos e suas inscrições\n"
#~ " * use emails para confirmar automaticamente e enviar confirmação "
#~ "para inscrições em um evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Um painel para associações que inclue:\n"
#~ " * Inscrições por Evento (gráfico)\n"
#~ " Note que:\n"
#~ " - Você pode definir novos tipos de eventos em\n"
#~ " Eventos / Configuração / Tipos de Eventos\n"
#~ " - Você pode acessar relatórios pré-definidos sobre o número de "
#~ "inscrições por evento or por categoria de evento em:\n"
#~ " Eventos / Relatórios\n"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Inscrição para evento "
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Forneça o Número Máximo de Inscrições"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Este será o preço padrão usado como custo de inscrição para o faturamento "
#~ "deste evento. Repare que você pode especificar para um valor específico para "
#~ "cada inscrição, se você quiser"
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Somente inscrições faturadas"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos criados este ano"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Minha Equipe de Vendas"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este email será enviado quando o evento for confirmado ou quando alguém se "
#~ "inscrever em um evento confirmado. Este também é o email enviado para alguém "
#~ "sobre o evento."
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Forneça o número mínimo de inscrições"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Total de Prospectos Registrados"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque se você deseja usar email de confirmação automática ou lembrete."
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos criados no ultimo mês"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A fatura da inscrição neste evento será criada como este Produto. Isto "
#~ "permite a você definir as mensagens e informações contábeis que você deseja "
#~ "nestas faturas."
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Se o evento for criado, a situação será \"Provisório\". Se o evento for "
#~ "confirmado para uma data em particular a situação é alterada para "
#~ "'Confirmado'. Se o evento acabou, a situação é alterada para 'Concluído'. Se "
#~ "o evento é cancelado a situação é alterada para 'Cancelado'."
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Situação do Evento"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos criados este mês."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Forneça o número máximo de inscrições"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Este será o preço padrão a ser usado como custo de inscrição quando for "
#~ "gerada a fatura para este evento. Note que você pode especificar um valor "
#~ "para cada inscrição."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Tipo de Eventos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você deseja enviar um email automático para novas "
#~ "inscrições"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "Evento é o objeto usado para reuniões e outros documentos que serão "
#~ "sincronizados com dispositivos móveis ou aplicativos de calendários através "
#~ "do caldav. A maioria dos usuários devem trabalhar no menu Calendário, e não "
#~ "na lista de eventos."
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Gerar Faturas"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "(_C) Fechar"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Gerar Fatura"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Ticket para Ópera"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informações Adicionais"